秋
秋天深了 神的家中鹰在集合
神的故乡鹰在言语
秋天深了 王在写诗
在这个世界上秋天深了
得到的尚未得到
该丧失的早已丧失
Automne
L’automne est là, dans la maison sainte, les faucons s’assemblent
Au village saint, les faucons bavardent
L’automne est là, on écrit des poèmes
Partout ici bas, l’automne est là
Ce qu’on aura, on ne l’a pas encore
Ce qu’on perdra, on l’a déjà perdu
mercredi 31 décembre 2008
Gu Cheng - Fleurs sans nom
无名的小花
割草归来,细雨飘飘,见路旁小花含露微笑而作。
野花,
星星,点点,
像遗失的纽扣,
撒在路边。
它没有秋菊
卷曲的金发,
也没有牡丹
娇艳的容颜,
它只有微小的花,
和瘦弱的叶片,
把淡淡的芬芳
溶进美好的春天。
我的诗,
像无名的小花,
随着季节的风雨,
悄悄地开放在
寂寞的人间……
Petites fleurs sans nom
Fait en rentrant de couper de l’herbe, sous une pluie fine, et en voyant, au bord du chemin, ces petites fleurs qui se moquaient des gouttes
Fleurs sauvages
De ci, de là
Boutons égarés
Au bord de la route
Ni chrysanthèmes
Aux boucles blondes
Ni pivoines
Au séduisant visage
Juste des fleurettes
Feuilles maigrelettes
Fades parfums dissipés
Dans la beauté du printemps
Mes poèmes
Sont comme ces petites fleurs
Au gré des vents et des saisons
Fleurissant en silence
Dans ce monde désolé…
割草归来,细雨飘飘,见路旁小花含露微笑而作。
野花,
星星,点点,
像遗失的纽扣,
撒在路边。
它没有秋菊
卷曲的金发,
也没有牡丹
娇艳的容颜,
它只有微小的花,
和瘦弱的叶片,
把淡淡的芬芳
溶进美好的春天。
我的诗,
像无名的小花,
随着季节的风雨,
悄悄地开放在
寂寞的人间……
Petites fleurs sans nom
Fait en rentrant de couper de l’herbe, sous une pluie fine, et en voyant, au bord du chemin, ces petites fleurs qui se moquaient des gouttes
Fleurs sauvages
De ci, de là
Boutons égarés
Au bord de la route
Ni chrysanthèmes
Aux boucles blondes
Ni pivoines
Au séduisant visage
Juste des fleurettes
Feuilles maigrelettes
Fades parfums dissipés
Dans la beauté du printemps
Mes poèmes
Sont comme ces petites fleurs
Au gré des vents et des saisons
Fleurissant en silence
Dans ce monde désolé…
Libellés :
chinois (moderne),
Gu Cheng 顾城 (1956-1993)
Inscription à :
Articles (Atom)