mercredi 31 décembre 2008

Haizi - Automne



秋天深了 神的家中鹰在集合
神的故乡鹰在言语
秋天深了 王在写诗
在这个世界上秋天深了
得到的尚未得到
该丧失的早已丧失

Automne

L’automne est là, dans la maison sainte, les faucons s’assemblent
Au village saint, les faucons bavardent
L’automne est là, on écrit des poèmes
Partout ici bas, l’automne est là
Ce qu’on aura, on ne l’a pas encore
Ce qu’on perdra, on l’a déjà perdu

Gu Cheng - Fleurs sans nom

无名的小花
割草归来,细雨飘飘,见路旁小花含露微笑而作。


野花,
星星,点点,
像遗失的纽扣,
撒在路边。

它没有秋菊
卷曲的金发,
也没有牡丹
娇艳的容颜,
它只有微小的花,
和瘦弱的叶片,
把淡淡的芬芳
溶进美好的春天。

我的诗,
像无名的小花,
随着季节的风雨,
悄悄地开放在
  寂寞的人间……

Petites fleurs sans nom
Fait en rentrant de couper de l’herbe, sous une pluie fine, et en voyant, au bord du chemin, ces petites fleurs qui se moquaient des gouttes

Fleurs sauvages
De ci, de là
Boutons égarés
Au bord de la route

Ni chrysanthèmes
Aux boucles blondes
Ni pivoines
Au séduisant visage
Juste des fleurettes
Feuilles maigrelettes
Fades parfums dissipés
Dans la beauté du printemps

Mes poèmes
Sont comme ces petites fleurs
Au gré des vents et des saisons
Fleurissant en silence
Dans ce monde désolé…

vendredi 21 novembre 2008

Shi Zhi (1948-) Cigarette



燃起的香烟中飘出过未来的幻梦,
蓝色的云雾是挣扎过希望的黎明。
而如今这烟缕却成了我心中的愁绪,
汇成了低沉的含雨未落的云层。


我推开明亮的玻璃窗,
迎进郊外田野的清风。
多想留住飘散的烟缕——
那是你向我告别的身影。


Cigarette

Dans les braises de ta cigarette
Flottaient mes rêves d’avenir
Dans sa fumée bleutée
Naissaient mes pauvres espoirs
Aujourd’hui cette fumée
Est ma mélancolie
Comme un nuage, bas et lourd
Gorgé de pluie

J’ai entr’ouvert
Les vitres claires
Pour faire entrer la brise
Des champs lointains
Mais j’ai longtemps gardée
Cette fumée vagabonde
Qui était l’ombre
De nos adieux

vendredi 14 novembre 2008

Jia Dao (賈島 779-843) - L'homme à l'épée

劍客

十年磨一劍
霜刃未曾試
今日把示君
誰為不平事

L'homme à l'épée

Dix ans, j'affûtais cette lame.
Son fil de glace inéprouvé.
La voici à mon poing, madame.
Y a-t-il un affront à laver ?

jeudi 13 novembre 2008

Gu Cheng - Un tout petit voeu

微微的希望

我和无数
不能孵化的卵石
垒在一起

蓝色的河溪爬来
把我们吞没
又悄悄吐出

没有别的
只希望草能够延长
它的影子


Un tout petit voeu

Avec tous ces
Œufs de pierre jamais éclos
Je suis entassé

L’onde bleue rampe
Nous engloutit
Et doucement nous recrache

Rien d’autre
Juste un vœu, que l’herbe étende
Son ombre

Duo Duo (1951-) - La polka des jeunes filles (1973)

少女波尔卡

同样的骄傲,同样的捉弄
这些自由的少女
这些将要长成皇后的少女
会为了爱情,到天涯海角
会跟随坏人,永不变心

                 
La polka des jeunes filles

Mêmes fiertés, mêmes malices
Ces demoiselles libérées
Ces filles qui seront princesses
Par amour, vont au bout du monde
Et suivent des méchants, sans jamais les quitter

mercredi 12 novembre 2008

Haizi- Sonnet - la couronne

十四行: 王冠

我所热爱的少女
河流的少女
头发变成了树叶
两臂变成了树干
你既然不能做我的妻子
你一定要成为我的王冠
我将和人间的伟大诗人一同戴
用你美丽的叶子缠绕我的竖琴和箭袋

秋天的屋顶、时间的重量
秋天又苦又香
使石头开花 象一顶王冠

秋天的屋顶又苦又香
空中弥漫着一顶王冠
被劈开的月桂和扁桃和苦香

La couronne - sonnet

Demoiselle que j’aime tant
Demoiselle des eaux vives
Tes cheveux sont devenus des feuilles
Tes bras sont devenus des branches

Tu ne peux plus être ma femme
Alors tu seras ma couronne
Je te porterai, comme les grands poètes d’autrefois
Et tes jolies feuilles enlaceront ma lyre et mon carquois

Sommet de l’automne, poids du temps
L’automne amer et parfumé
Fait fleurir les pierres en couronne

Sommet de l’automne, amer et parfumé
Couronne répandue dans l’espace
Tranchée de laurier, d’amandes et de parfums amers

mardi 4 novembre 2008

Tian Xiaoqing - Mort

死亡

他们谈论你
像谈论一个已故的人

你就这样死了
在故事的复述中
在语言的十字架上
你一次又一次地死去

你就这样死了
手中紧攥着伤口
像攥着一个秘密

Mort

Quand ils parlaient de toi
Ils parlaient au passé

C’est ainsi que tu es mort
Dans les redites d’une histoire
Sur la croix des mots
Tu es mort, mort encore

C’est ainsi que tu es mort
Ta main serrant ta plaie
Comme on serre un secret

lundi 27 octobre 2008

Gucheng - le bonhomme de neige

雪人


在你的门前
我堆起一个雪人
代表笨拙的我
把你久等

你拿出一颗棒糖
一颗甜甜的心
埋进雪里
说这样才会高兴

雪人没有笑
默默无声
直到春天的骄阳
把它融化干净

人在哪里
心在哪里呢
小小的泪潭边
只有蜜蜂

Le bonhomme de neige

J'ai fait devant ta porte
Un bonhomme de neige
C'était moi, cet idiot
Qui t'attendais encore

Tu as pris une sucette
Un petit coeur tout sucré
L'as enterrée dans la neige
Tu voulais qu'il soit heureux

Le bonhomme n'a pas souri
Il est resté silencieux
Quand le soleil du printemps
L'a fait fondre tout entier

Où est le bonhomme?
Où est le coeur?
Près d'une mare de larmes
Il ne reste qu'une abeille

dimanche 26 octobre 2008

Gucheng - je suis une petite ville

我是一座小城

我的心,
是一座城,
一座最小的城。
没有杂乱的市场,
没有众多的居民,
冷冷清清,
冷冷清清。
只有一片落叶,
只有一簇花丛,
还偷偷掩藏着——
儿时的深情……

我的梦,
是一座城,
一座最小的城。
没有森严的殿堂,
没有神圣的坟陵,
安安静静,
安安静静。
只有一团薄雾,
只有一阵微风,
还悄悄依恋着——
童年的纯真……

啊,我是一座小城,
一座最小的城,
只能住一个人,
只能住一个人,
我的梦中人,
我的心上人,
我的爱人啊——
为什么不来临?
为什么不来临?

Je suis une petite ville

Mon cœur
Est une ville
Une toute petite ville
Sans bazars, sans marchés
Sans foules, sans habitants
Toute seule
Toute seule
Juste des feuilles mortes
Juste des buissons de fleurs
Et, très bien cachées
Les passions de l’enfance

Mon rêve
Est une ville
Une tout petite ville
Sans temples austères
Sans sépultures sacrées
Toute calme
Toute calme
Juste un peu de brume
Juste un vent léger
Et, toute tendre
La pureté de la jeunesse

Oh, je suis une petite ville
Une toute petite ville
Juste un habitant
Juste un habitant
Toi dans mon rêve
Toi dans mon cœur
Toi que j’aime !
Pourquoi ne viens tu pas ?
Pourquoi ne viens tu pas ?

Gucheng - Impression

感觉

天是灰色的
路是灰色的
楼是灰色的
雨是灰色的

在一片死灰中
走过两个孩子
一个鲜红
一个淡绿

Impression

Le ciel est gris
La rue est grise
La ville est grise
La pluie est grise

Dans tout ce gris
Vont deux enfants
L’un rouge vif
L’autre vert pâle

Gu Cheng - Génération

一代人

黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明

Génération

Avec les yeux noirs
Que la nuit m’a donnés
Je cherche la lumière

Gu Cheng - Loin et près

远和近


一会看我
一会看云

我觉得
你看我时很远
你看云时很近

Loin et près

Tu regardes
Parfois moi
Parfois les nuages

Je te sens
Loin quand tu me regardes
Près quand tu regardes les nuages

Xu Zhimo - Vaste mer

阔的海

阔的海空的天我不需要,
我也不想放一只巨大的纸鹞
上天去捉弄四面八方的风;
我只要一分钟
我只要一点光
我只要一条缝,
象一个小孩子爬伏在一间暗屋的窗前
望着西天边不死的一条缝,
一点光,一分钟。

Vaste mer

Je n’ai que faire des vastes mers, des cieux altiers
Je ne rêve pas de ces grands cerfs-volants
Qui voguent dans le ciel, au gré des vents
Je ne veux qu’une minute
Je ne veux qu’une lueur
Je ne veux qu’un fil
Comme un enfant qui rampe sous la fenêtre d’une pièce obscure
Pour apercevoir, à l’ouest, un fil de ciel encore vivant
Une lueur, une minute.

vendredi 24 octobre 2008

Haizi - Poeme défunt

死亡之诗

我所能看见的少女
水中的少女
请在麦地之中
清理好我的骨头
如一束芦花的骨头
把他装在箱子里带回

我所能看见的
洁净的少女,河流上的少女
请把手伸到麦地之中

当我没有希望坐在一束
麦子上回家
请整理好我那凌乱的骨头
放入一个小木柜。带回它
象带回你们富裕的嫁妆

但是,不要告诉我
扶着木头,正在干草上晾衣的
母亲。

Poème défunt

Demoiselles que j’aperçois
Demoiselles dans l’eau
Dans un champ de blé
Disposez mes os
Comme un bouquet de fleurs
Rangez les dans une boîte
Et ramenez les

Pures demoiselles que j’aperçois
Demoiselles des eaux vives
Etendez vos mains, dans le champ de blé

Et quand je ne pourrai plus rentrer
Assis sur une botte de foin
Rangez mes ossements en désordre
Dans un petit coffre en bois. Et ramenez les
Comme vous ramèneriez votre précieuse dot.

Mais ne dites rien à celle qui
Appuyée sur un bout de bois étend son linge sur l'herbe
Maman

jeudi 23 octobre 2008

Haizi - Journal intime

日记

姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩
姐姐,我今夜只有戈壁

草原尽头我两手空空
悲痛时握不住一颗泪滴
姐姐,今夜我在德令哈
这是雨水中一座荒凉的城

除了那些路过的和居住的
德令哈┄┄今夜
这是唯一的,最后的,抒情。
这是唯一的,最后的,草原。
我把石头还给石头
让胜利的胜利
今夜青稞只属于她自己
一切都在生长
今夜我只有美丽的戈壁 空空
姐姐,今夜我不关心人类,我只想你

Journal intime

Grande sœur, ce soir je suis à Delingha, couvert par la nuit
Grande sœur, ce soir je n’ai que le Gobi

Au bout de la plaine, mes mains sont vides
Ne tenant même plus une larme
Grande sœur, ce soir je suis à Delingha
C’est une ville déserte, sous la pluie

Sans voyageurs, sans habitants
Delingha --- ce soir
C’est l’unique, le dernier sentiment
C’est l’unique, la dernière plaine
Je rends la pierre à la pierre
Je lui concède la victoire
Ce soir, toute l’orge est pour elle
Tout est plus grand

Ce soir je n’ai que ce beau vide du Gobi
Grande sœur, ce soir je me moque des gens, je ne pense qu’à toi

mardi 21 octobre 2008

Xu Zhimo - Je ne sais pas où va le vent

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
在梦的轻波里依回。
 
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
她的温存,我的迷醉。
 
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
甜美是梦里的光辉。

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
她的负心,我的伤悲。
 
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
在梦的悲哀里心碎!
 
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
黯淡是梦里的光辉。


Je ne sais pas
Où va le vent
Dans un songe
Sur sa vague

Je ne sais pas
Où va le vent
Dans un songe
Sa tendresse
Mon ivresse

Je ne sais pas
Où va le vent
Dans un songe
Douce clarté

Je ne sais pas
Où va le vent
Dans un songe
Indifférence
Ma souffrance

Je ne sais pas
Où va le vent
Dans un songe
Cœur en pièces

Je ne sais pas
Où va le vent
Dans un songe
Triste clarté

(1928)

jeudi 16 octobre 2008

Haizi - Verre d'Août

八月之杯

八月逝去 山峦清晰
河水平滑起伏
此刻才见天空
天空高过往日

有时我想过
八月之杯中安坐真正的诗人
仰视来去不定的云朵
也许我一辈子也不会将你看清
一只空杯子 装满了我斯碎的诗行
一只空杯子——可曾听见我的叫喊!
一只空杯子内的父亲啊
内心的鞭子将我们绑在一起抽打

Le verre d’Août

Août s’en est allé, les collines sont claires
L’eau du fleuve ondule, toute lisse
En ce temps là, on voit enfin le ciel
Plus vaste que les jours d’avant

Alors, je me suis dit
Que dans ce verre d’Août, sagement assis, était un vrai poète
Qui contemplait les nuages errants
Que, peut être, jamais plus je ne verrai clairement

Un verre vide, plein de mes vers en miettes
Un verre vide – mais qui toujours entend mes cris !
Un verre vide, et dedans, mon père
Et ce fouet de nos cœurs, qui nous bat, attachés l’un à l’autre

mardi 14 octobre 2008

Hai Zi - Face à la mer, et des fleurs au printemps

面朝大海,春暖花开

从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开

从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人

给每一条河每一座山取一个温暖的名字

陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福

我只愿面朝大海,春暖花开


Face à la mer, et des fleurs au printemps

A partir de demain, être un homme heureux
Elever des chevaux, fendre du bois, voir le monde
A partir de demain, mieux manger, des légumes
Une maison face à la mer, et des fleurs au printemps

A partir de demain, écrire à tous mes proches
Leur dire mon bonheur
Ce que m'a appris cet éclair de joie
Le raconter à tous

Donner à chaque rivière, à chaque montagne, un nom chaleureux

Pour toi aussi, inconnu, je fais un vœu
Je te souhaite un avenir radieux
Je te souhaite un mariage heureux
Je te souhaite le bonheur en ce monde

Moi, je veux seulement
être face à la mer, et des fleurs au printemps.

Hai Zi (1964-1989) - Regrets de vies antérieures

思念前生

庄子在水中洗手
洗完了手手掌上一片寂静
庄子在水中洗身
身子是一匹布
那布上粘满了
水面上漂来漂去的声音

庄子想混入
凝望月亮的野兽骨
头一寸一寸
在肚脐上下
象树枝一样长着

也许庄子就是我
摸一摸树皮
开始对自己的身子
亲切
亲切又苦恼
月亮触到我
仿佛我是光着身子
进出

母亲如门 对我轻轻开着

Regrets de vies antérieures

Quand Tchouang-tseu se lavait les mains
Il lui restait dans la paume
Un morceau de silence
Quand Tchouang-tseu se lavait le corps
Il était comme un chiffon
Auquel restait accroché
Le clapotis de l'eau

Quand Tchouang-tseu voulait se dissoudre
Dans une bête qui fixait la lune
Un os, petit à petit
Poussait dans son ventre
Comme la branche d'un arbre

Peut être que Tchouang-tseu c'est moi
Qui caresse l'écorce d'un arbre
Au début comme mon propre corps
Intime
Intime puis tendu
La lune m'effleure
Je suis comme nu
Dehors et dedans

Maman est comme une porte, doucement ouverte pour moi

dimanche 28 septembre 2008

Nuages bleus dans le ciel - Fan Zhongyan

碧云天,黄叶地,
秋色连波,波上寒烟翠。
山映斜阳天接水,
芳草无情,更在斜阳外。

黯乡魂,追旅思,
夜夜除非,好梦留人睡。
明月楼高休独倚,
酒入愁肠,化作相思泪。

Nuages bleus dans le ciel,
Feuilles jaunes sur la terre.
Couleurs d’automne dans les vagues,
Sur l’onde, le vert d’une brume froide.

Montagnes qui embrasent le soleil couchant,
Ciel qui s’unit à l’eau
L’herbe, folle, ne ressent rien,
Elle pousse loin du soleil couchant

Le mal du pays
Poursuit le voyageur
Nuits sans répit,
Doux rêves apaisants

Au clair de lune, à la pagode,
Je n’irai plus seul
Et le vin, dans mon ventre triste
Se change en larmes nostalgiques

samedi 20 septembre 2008

Une strophe de Li Qingzhao

花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。

Les pétales s’envolent, les eaux froides s’écoulent
Unis par la pensée, en deux lieux séparés
Ce sentiment jamais ne pourra s’effacer
Tombant de mes sourcils, il pèse sur mon coeur

lundi 1 septembre 2008

Herbes - Bai Juyi

離離原上草, Brillante, l'herbe dans la plaine
一歲一枯榮, Chaque année jaunit puis verdoie
野火燒不盡, L'incendie souvent la rudoie
春風吹又生。 Au printemps le vent la ramène

遠芳侵古道, Son parfum envahit les rues
晴翠接荒城, Son azur unit les cités
又送王孫去, Et quand, Monsieur, vous nous quittez
萋萋滿別情。 Ma peine est comme l'herbe drue

vendredi 4 juillet 2008

Sayonara - Xu Zhimo

沙扬挪拉一首
赠日本女郎

最是那一低头的温柔,
  象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
 道一声珍重,道一声珍重,
  那一声珍重里有甜蜜的忧愁——
   沙扬娜拉!   

Un sayonara

A une demoiselle japonaise

C'est d'abord cette chaleur, qui fait baisser la tête
Comme la fleur du lotus, qui se soumet au vent,
On dit un au revoir, et un autre au revoir,
Et tous ces au revoir sont pleins d'une tristesse sucrée.
Sayonara!

lundi 30 juin 2008

Hanfeizi - Tigres sur le marché

龐 恭 與 太 子 質 於 邯 鄲 , 謂 魏 王 曰 : 『 今 一 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』 曰 : 『 不 信 。 』 『 二 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』曰 : 『 不 信 。 』 『 三 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』 王 曰 : 『 寡 人 信 之 。』 龐 恭 曰 : 『 夫 市 之 無 虎 也 明 矣 , 然 而 三 人 言 而 成 虎 。 今 邯 鄲 之 去 魏 也 遠 於 市 , 議 臣 者 過 於 三 人 , 願 王 察 之 。 』 龐 恭 從 邯 鄲 反 , 竟 不 得 見。

Pangong allait partir, avec le dauphin, comme otage à Handan, il dit au roi de Wei : "Si quelqu'un vous disait qu'il y a un tigre sur la place du marché, le croiriez vous? -- Je ne le croirai pas. -- Et si deux personnes vous disaient qu'il y a un tigre sur la place du marché, les croiriez vous? -- Je ne les croirai pas. -- Si trois personnes vous disaient qu'il y a un tigre sur la place du marché, les croiriez vous?" Le roi répondit : "Je les croirais." Pangong dit: "Même s'il est clair qu'il n'y a pas de tigre sur la place du marché, il suffit que trois personnes en parlent pour que le tigre devienne réel. Or Handan est plus loin de Wei que la place du marché, et mes critiques seront plus de trois. Puisse votre majesté demeurer lucide." Mais quand Pangong fut rentré de Handan, il ne fut plus reçu à la cour.

samedi 28 juin 2008

Huainanzi - Cheval enfui

近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:「此何遽不能為禍乎!」家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。

Parmi les habitants de la frontière, il y avait un homme avisé. Un jour, sans raison, son cheval s’enfuit en pays barbare. Chacun vint le plaindre, mais notre homme dit : «qu’est ce qui vous fait dire que ce n’est pas une chance ? » Quelques mois plus tard, son cheval revenait, avec un bel étalon barbare. Chacun vint le féliciter, mais notre homme dit : « qu’est ce qui vous fait dire que cela ne peut être un malheur ? » La famille s’enrichit d’un bon cheval. Le fils aimait le monter. Un jour, il fit une chute, et se brisa la hanche. Chacun vint le plaindre, mais notre homme dit : « qu’est ce qui vous fait dire que ce n’est pas une chance ? » Un an plus tard, des barbares franchirent la frontière, en nombre. Les hommes valides prirent leurs arcs, et partirent se battre. Des habitants de la frontière, neuf sur dix moururent, mais grâce à cette infirmité, le père et le fils furent tous deux préservés. Ainsi, le bonheur devient malheur, et le malheur devient bonheur. Ce changement n’a pas de fin, son mystère est insondable.

近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡,人皆弔之 。其父曰:「此何遽不為福乎!」
Parmi les gens qui vivaient près de la frontière, il y avait un homme qui avait de bonnes méthodes. Sans raison, son cheval s’enfuit et entra en pays barbare. Les gens vinrent tous le plaindre, mais cet homme dit : « pourquoi ne pas considérer ceci comme un bonheur ? »

近 proche
塞 frontière
上 sur, au dessus
之 de (relatif)
人 hommes, gens
近塞上之人 les gens vivant près de la frontière (en chinois classique, le déterminant précède le déterminé)

有A者 il y a quelqu’un qui A
B人有A者 parmi les gens B, il y avait quelqu’un qui A

C’est un peu l’ « il était une fois » des anecdotes chinoises :
楚 人 有 鬻 楯 與 矛 者Parmi les gens de Chu, il y avait quelqu’un qui vendait des lances et des boucliers (Han Feizi)
宋人有善為不龜手之藥者Parmi les gens de Song, il y avait quelqu’un qui savait faire un onguent pour éviter que les mains gercent (Zhuangzi)

善 bon, être bon, savoir bien faire, bien faire
術 méthodes, façons, art (certains commentateurs disent que cela veut dire prévoir l’avenir, mais cela me semble contredire l’histoire, qui montre notre héros s’abstenir de prédire…)

善術者 un homme ayant de bonnes méthodes, je traduis pas un homme avisé… mais ce point reste obscur.
馬 cheval
無 n’avoir pas, il n’y a pas (négation de 有)
故 raison, cause
亡 s’enfuir
無故 qualifie 亡 : s’enfuit sans raison
而 et (assemble deux verbes)
入 entrer
胡 barbare, ici pays barbare, steppe.

Ce texte date des Han Occidentaux, les barbares sont probablement les Xiongnus.

人 homme, gens
皆 tous, adverbe indiquant le pluriel
人皆 chacun

弔 plaindre, s’apitoyer
之 lui, elle, cela (complement d’objet, troisième personne)
其 soit possessif : son, soit démonstratif : ce
父 généralement, père, mais c’est aussi un terme de politesse, désignant un homme d’un certain âge
其父 donc, soit « son père », soit « ce vieil homme », je préfère la seconde, qui répond au 善術者 qui précède (que viendrait faire un père ici…).
曰 dire
此 ceci
何 comment, quoi
遽 soudain, mais ce caractère est probablement utilisé ici pour 據 base, raison
何遽 sur quelle base, comment
不 ne pas
為 considérer
福 chance, bonne fortune
乎 à la fin d’une phrase, la rend interrogative, ici, renforce le sens du pronom interrogatif 何, et en fait une question rhétorique.
此何遽不為福乎 : littéralement : pour quelle raison (何遽) ne considérez vous pas (不為) ceci (此) comme une chance (福).

居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:「此何遽不能為禍乎!」
Quelques mois plus tard, son cheval revint, accompagné d’un bel étalon barbare. Chacun le félicita, mais cet homme dit : « pourquoi ne considérez vous pas que ceci peut être un malheur ? »

居 vivre, demeurer quelque part. Souvent utilisé comme préfixe d’une expression de durée : après
數 plusieurs
月 lune, mois
居數月 après plusieurs mois
其馬 son cheval (其=possessif)
將 accompagné, avec
駿 un très bon cheval, ce mot est généralement utilisé dans l’expression 駿馬
歸 revenir (antonyme de 亡 ci dessus)
將A而歸 : il revint avec A
賀 féliciter

此何遽不能為禍乎
禍 malheur : c’est l’antonyme de 福 dans la phrase précédente. Cette construction opposant les mots d’une phrase à l’autre est très courante en chinois classique.
On a ici : 馬無故亡 / 其馬…歸不為福乎 / 不能為禍乎
Observez que le parallélisme n’est pas parfait

不能為禍 : ne peut être considéré comme/ ne peut devenir un malheur,
能 introduit une potentialité (可 est également utilisé à cette fin)

家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」
La famille s’enrichit d’un bon cheval Le fils aimait le monter. Il tomba et se cassa la hanche. Chacun vint le plaindre. Mais l’homme dit : « pourquoi ne considérez vous pas ceci comme un bonheur ? »

家 maisonnée, famille, ce mot fait référence aux personnes, pas au bâtiment où ils vivent (à la difference du mot français “maison”)
富 riche, être riche, devenir riche
良 bon, excellent
其子 son fils (其 = possessif)
好 aimer (en classique, c’est presque toujours un verbe, rarement le nom ou l’adjectif “bien”)
騎 monter un cheval (le complément 之 : le monter, est ici sous entendu, c’est très souvent le cas)
墮 tomber de cheval
折 casser
髀 hanche, partie haute de la cuisse

居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保
Un an plus tard, un grand nombre de barbares passa la frontière. Les hommes valides tirèrent leurs arcs et allèrent se battre. Des gens vivant près de la frontière, neuf sur dix moururent. Mais juste parce qu’il était boîteux, le père et le fils furent tous deux sauvés.

一 un
年 année
胡人 les barbares (du nord et de l’ouest)
大 grandement
入塞 traverser la frontière
丁 un adulte, quelqu’un de plus de 20 ans, par extension, quelqu’un de fort
壯 un homme mûr, quelqu’un de trente à quarante ans, par extension, quelqu’un de fort
丁壯者 tous les hommes valides
引 tirer un arc
弦 la corde d’un arc
戰 bataille, livrer bataille
死者 ceux qui sont morts
十九 =十之九 neuf sur dix (dix neuf, ce serait十有九 dix et neuf (ATTENTION 有 you4))
近塞之人,死者十九 Parmi les gens vivant près de la frontière, ceux qui moururent furent neuf sur dix.

獨 seul
跛 boîteux, infirmité
以A之故 : à cause de A
以跛之故 à cause de son infirmité
保 protéger, être protégé
相 l’un l’autre, peut servir, comme adverbe, à exprimer un duel (pluriel à deux)
父子 deux possibilités : le fils de notre homme (父之子), ou père et fils (父與子), la présence de 相 rend la second plus plausible

故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。
Ainsi, un bonheur devient un malheur, et un malheur devient un bonheur. Ces changement ne finissent jamais, leur complexité ne peut être sondée.

故 pour cette raison, ainsi, introduit la morale de l’histoire
福之為禍 litt : le fait que le bonheur devienne malheur (之 est un relatif, 為 devenir)
化 changer
極 le faîte, le sommet, la fin, finir
深 litt. Profond, profondeur
測 litt. Sonder une rivière, un étang

vendredi 27 juin 2008

Pensée d'automne - Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦。
小桥流水人家。
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在
天涯。

Joncs secs, vieux arbres, oiseaux de nuit
Petit pont, eau qui coule, des maisons
Vieille route, vent d’ouest, cheval maigre
Soleil, le soir, tombant à l'ouest
Un malheureux qui se tient là
Au bord du ciel

samedi 21 juin 2008

Laozi 1

道可道非常道
名可名非常名
無名天地之始
有名萬物之母

常無欲以觀其妙
常有欲以觀其徼
此兩者
同出而異名
同謂之玄
玄之又玄
眾妙之門

La voie que l’on voit n’est pas la vraie voie
Le nom qui la nomme n’est pas son vrai nom
Elle n’a pas de nom, origine du monde
Elle a un nom, mère de toute chose

Aussi,
Qui ne veut rien voit sa richesse
Qui en veut trop n'en voit que l'apparence

Mais tous deux
Ont la même origine et des noms différents
Ensemble sont appelés mystère
Mystère de tous les mystères
Porte de toute richesse

Laozi 47

不出戶,
知天下;
不窺牖,
見天道。

其出彌遠,
其知彌少。

是以聖人
不行而知,
不見而名,
不為而成。

Sans passer la porte
Connaître le monde,
Sans regarder dehors
Voir la Voie du Ciel

Plus on va loin
Moins on sait

Ainsi le sage
Sans voyager, sait
Sans observer, connait
Sans agir, accomplit

samedi 14 juin 2008

Laozi 71

知不知上,不知知病。
夫唯病病,是以不病。
聖人不病,以其病病,是以不病。

Savoir qu'on ne sait pas est une vertu
Ne pas savoir qu'on sait est un défaut

De ses seuls défauts se défaire,
C'est ainsi qu'on devient sans défaut

Le sage n'a pas de défauts
De ses défauts il s'est défait
C'est ainsi qu'il est sans défaut.

vendredi 13 juin 2008

Laozi 33

知人者智,
自知者明。
勝人者有力,
自勝者強。
知足者富。
強行者有志。
不失其所者久。
死而不亡者,
壽。

Qui connait les autres est éclairé
Qui se connait soi même est clairvoyant
Qui triomphe des autres a la force
Qui triomphe de soi même a la puissance
Qui sait se contenter est riche
Qui sait persévérer s'impose
Qui toujours tient sa place, perdure
Qui meurt, mais n'est pas oublié
Vit pour toujours.

jeudi 22 mai 2008

Le prince de Zheng et sa mère - Zuozhuan

初 . 鄭 武 公 娶 于 申 . 曰 武 姜 . 生 莊 公 . 及 共 叔 段 . 莊 公 寤 生 . 驚 姜 氏 . 故 名 曰 寤 生 . 遂 惡 之 . 愛 共 叔 段 . 欲 立 之 . 亟 請 於 武 公 . 公 弗 許 . 及 莊 公 即 位 . 為 之 請 制 . 公 曰 . 制 . 巖 邑 也 . 虢 叔 死 焉 . 佗 邑 唯 命 . 請 京 . 使 居 之 . 謂 之 京 城 大 叔 . 祭 仲 曰 . 都 城 過 百 雉 . 國 之 害 也 . 先 王 之 制 . 大 都 不 過 參 國 之 一 . 中 五 之 一 . 小 九 之 一 . 今 京 不 度 . 非 制 也 . 君 將 不 堪 . 公 曰 . 姜 氏 欲 之 . 焉 辟 害 . 對 曰 . 姜 氏 何 厭 之 有 . 不 如 早 為 之 所 . 無 使 滋 蔓 . 蔓 . 難 圖 也 . 蔓 草 猶 不 可 除 . 況 君 之 寵 弟 乎 . 公 曰 . 多 行 不 義 . 必 自 斃 . 子 姑 待 之 . 既 而 大 叔 命 西 鄙 北 鄙 貳 於 己 . 公 子 呂 曰 . 國 不 堪 貳 . 君 將 若 之 何 . 欲 與 大 叔 . 臣 請 事 之 . 若 弗 與 則 請 除 之 . 無 生 民 心 . 公 曰 . 無 庸 . 將 自 及 . 大 叔 又 收 貳 以 為 己 邑 . 至 于 廩 延 . 子 封 曰 . 可 矣 . 厚 將 得 眾 . 公 曰 . 不 義 不 暱 . 厚 將 崩 . 大 叔 完 聚 . 繕 甲 兵 . 具 卒 乘 . 將 襲 鄭 夫 人 將 啟 之 . 公 聞 其 期 . 曰 . 可 矣 . 命 子 封 帥 車 二 百 乘 以 伐 京 . 京 叛 大 叔 段 . 段 入 于 鄢 . 公 伐 諸 鄢 . 五 月 . 辛 丑 . 大 叔 出 奔 共 . 書 曰 . 鄭 伯 克 段 于 鄢 . 段 不 弟 . 故 不 言 弟 . 如 二 君 . 故 曰 克 . 稱 鄭 伯 . 譏 失 教 也 . 謂 之 鄭 志 . 不 言 出 奔 . 難 之 也 . 遂 寘 姜 氏 于 城 潁 . 而 誓 之 曰 . 不 及 黃 泉 . 無 相 見 也 . 既 而 悔 之 . 潁 考 叔 為 潁 谷 封 人 . 聞 之 . 有 獻 於 公 . 公 賜 之 食 . 食 舍 肉 . 公 問 之 . 對 曰 . 小 人 有 母 . 皆 嘗 小 人 之 食 矣 . 未 嘗 君 之 羹 . 請 以 遺 之 . 公 曰 . 爾 有 母 遺 . 繄 我 獨 無 . 潁 考 叔 曰 . 敢 問 何 謂 也 . 公 語 之 故 . 且 告 之 悔 . 對 曰 . 君 何 患 焉 . 若 闕 地 及 泉 . 隧 而 相 見 . 其 誰 曰 不 然 . 公 從 之 . 公 入 而 賦 . 大 隧 之 中 . 其 樂 也 融 融 . 姜 出 而 賦 . 大 隧 之 外 . 其 樂 也 洩 洩 . 遂 為 母 子 如 初 . 君 子 曰 . 潁 考 叔 . 純 孝 也 . 愛 其 母 . 施 及 莊 公 . 詩 曰 . 孝 子 不 匱 . 永 錫 爾 類 . 其 是 之 謂 乎 .

Le prince Wu de Zheng avait pris pour épouse une princesse de Shen, appelée Wu Jiang, qui avait donné naissance au prince Zhuang et à Duan de Gong, le cadet. Le prince Zhuang était sorti du ventre de sa mère les pieds devant, effrayant dame Jiang qui lui avait donné le prénom de « Né les pieds devant », et l’avait pris en grippe. Elle lui préférait son cadet, Duan de Gong, dont elle désirait faire l’héritier. Mais ses demandes pressantes au prince Wu avaient toujours été refusées. Quand, finalement le prince Zhuang monta sur le trône, elle fit demander pour Duan la ville de Zhi. Le duc répondit : « Zhi est une ville dangereuse, le troisième prince de Guo y a péri. Mais je vous accorderai n’importe quelle autre place. » Elle demanda Jing, Duan y fut envoyé, et prit le titre de Grand Prince de la Ville de Jing. Ji Zhong dit : « Une ville dont les murs font plus de trente mille pieds de long est un danger pour le pays. Selon la règle des anciens rois, une grande ville ne pouvait excéder le tiers de la capitale, une ville moyenne le cinquième, et une petite le neuvième. Aujourd’hui, Jing n’a pas la bonne taille, c’est contraire à la règle. Votre seigneurie ne saurait le tolérer. Le prince répondit : « dame Jiang l’a voulu ainsi, comment pourrait-ce être un danger ? » Il répondit : « Jusqu’où ira l’appétit de dame Jiang ? Vous devriez vous hâter d’agir, et ne pas laisser cette ronce pousser. Une ronce est difficile à arrêter. Une ronce qui a poussé ne peut être arrachée, encore moins quand il s’agit du frêre préféré de votre seigneurie. » Le prince dit : « Il se complait dans l’injustice, cela causera sa perte. Soyez patient, et attendez » Alors, le Grand Prince ordonna que les marches du nord et de l’ouest le reconnaissent come l’égal du prince de Zheng. Le prince Lü dit : « un pays ne saurait servir deux maîtres. Qu’est ce que votre seigneurie entend faire ? Si vous souhaitez donner la région au grand prince, nous le servirons. Si vous ne la donnez pas, alors nous souhaitons qu’il soit éliminé, pour ne pas troubler les esprits du peuple. » Le prince répondit : « ce n’est pas nécessaire, il se perdra tout seul. » Bientôt, le Grand Prince se mit à considérer les régions qu’il administrait conjointement comme les siennes, et étendit sa domination à Linyan. Zifeng dit : « Vous devrier agir. Il devient puissant, et saura se concilier le peuple. » Le prince répondit : « il n’est ni juste ni bon. Sa puissance s’effondrera. » Alors le Grand Prince fit parfaire ses défenses, et rassembler des provisions. Il fit réparer cuirasses et armes et préparer soldats et attelages. Il entendait fondre sur la capitale, dont la princesse de Zheng lui ouvrirait les portes. Mais le prince eut vent de son projet, et donna l’ordre d’agir à Zifeng, qui mena deux cents chars attaquer Jing. La population de Jing se révolta contre le Grand Prince Duan, qui se réfugia à Yan. Le prince l’attaqua alors à Yan. Le cinquième mois, le jour Xinchou, le Grand Prince dût s’enfuir à Gong.

Les Annales disent : « le Comte de Zheng prévalut sur Duan, à Yan ». Comme Duan ne se comporta pas en frêre, on ne l’appelle pas frêre. Comme il s’agit de deux seigneurs, on dit prévaloir. On l’appelle Comte de Zheng, pour critiquer son incapacité à éduquer son frêre. C’est ce qu’on appelle l’esprit de Zheng. On ne dit pas que Duan s’est enfui parce que c’est humiliant.

Alors, Dame Jiang fut bannie à Chengying, et le prince lui fit le serment suivant : « Tant que nous n’aurons pas atteint les Sources Souterraines, nous ne nous reverrons plus. » Mais bientôt, il regretta sa promesse.

Kaoshu de Ying était chargé de surveiller les digues, dans la vallée de la Ying. Ayant entendu cette histoire, il rendit visite au prince, qui donna un banquet en son honneur. Voyant qu’il mettait de côté une partie de sa viande, le prince l’interrogea. Il répondit : « votre serviteur a une mère, qui goûte à tout ce que votre serviteur mange. Elle n’a jamais goûté la chère de votre seigneurie, permettez moi de lui en ramener un peu. » Le prince dit : « Vous avez une mère à chérir, moi seul, hélas, n’en ai plus. » Kaoshu de Ying dit : « oserai-je vous demander pourquoi. » Le prince lui dit la raison, et son regret. Il répondit : « Pourquoi votre seigneurie s’afflige-t-elle de ceci ? Si vous faites creuser un tunnel qui descend jusqu’aux sources, et la rencontrez là, qui pourra dire que vous vous parjurez ? » Le prince suivit son conseil. Entrant dans le tunnel, il chanta : « dans ce grand souterrain, notre bonheur éclate ». Dame Jiang ressortit et dit : « hors de ce souterrain, le bonheur s’évanouit ». Après cela, ils redevinrent fils et mère. Un sage à dit : « Kaoshu de Ying fut un modèle de piété filiale. Son amour pour sa mère rejaillit sur le prince Zhuang. » Le livre des Odes dit : « Le fils pieux ne manque jamais, et toujours enrichit les siens. » N’est ce pas ici le cas ?

mercredi 21 mai 2008

La rivière de l'ouest à Chuzhou - Wei Yingwu

独怜幽草涧边生,
上有黄鹂深树鸣.
春潮带雨晚来急,
野渡无人舟自横.

Seul, attendri dans l’herbe sombre, au bord du torrent
Là haut, un loriot pépie dans l’épaisseur de l’arbre
Porté par la crue de printemps, un orage attardé se presse
A travers l'horizon, une barque abandonnée dérive

samedi 10 mai 2008

Bateau de Nuit -- Préface -- Zhang Dai

天下学问,惟夜航船中最难对付。盖村夫俗子,其学问皆预先备办,如瀛洲十八学士,云台二十八将之类,稍差其姓名,辄掩口笑之。彼盖不知十八学士、二十八将,虽失记其姓名,实无害于学问文理,而反谓错落一人,则可耻孰甚。故道听途说,只办口头数十个名氏,便为博学才子矣。余因想吾八越,惟余姚风俗,后生小子,无不读书,及至二十无成,然后习为手艺。故凡百工贱业,其《性理》、《纳鉴》,皆全部烂熟,偶问及一事,则人名、官爵、年号、地方枚举之,未尝不错。学问之富,真是两脚书厨,而其无益于文理考校,与彼目不识丁之人无以异也。或曰:“信如此言,则古人姓名总不必记忆矣。”余曰:“不然。姓名有不关于文理,不记不妨,如八元、八恺、厨、俊、顾、及之类是也。有关于文理者,不可不记,如四岳、三老、臧谷、徐夫人之类是也。”昔有一僧人,与一士子同宿夜航船。士子高谈阔论,僧畏慑,拳足而寝。僧人听其语有破绽,乃曰:“请问相公,澹台灭明是一个人、两个人?”士子曰:“是两个人。”僧曰:“这等尧舜是一个人、两个人?”士子曰:“自然是一个人!”僧乃笑曰:“这等说起来,且待小僧伸伸脚。”余所记载,皆眼前极肤浅之事,吾辈聊且记取,但勿使僧人伸脚则可已矣。故即命其名曰《夜航船》。

De tous les examens du monde, les plus difficiles sont ceux qu’on passe sur les bateaux de nuit. Le moindre lettré de village prépare ses questions à l'avance, car si des dix huits lettrés de Yingzhou ou des vingt huit généraux de Yuntai il oublie le nom d'un seul, il sera raillé avec force grimaces. Pourtant, pour celui là qui ne sait pas ses dix huit lettrés ou ses vingt huit généraux, avoir oublié un nom ne préjuge pas de son érudition. Il sera néanmoins taxé de dissipation, un bien grand sujet de honte. Et ainsi, pour discourir par les chemins, il suffit d'avoir en tête et en bouche quelques dizaines de noms, et vous voici lettré et érudit !

Alors, je repense à mon pays des Huit Yue, à cette tradition de Yutao. Dès leur plus jeune âge, tous les petits enfants apprennent les classiques. Si à vingt ans ils n’ont pas réussi, alors on leur apprend un métier manuel. Ainsi chacun, de l’ouvrier au marchand, connait son son Traité des Sentiments ou son Miroir de Na par cœur. Qu’on les interroge, au hasard, à telle ou telle occasion, ils vous énuméreront noms de personnes, charges et titres, époques, pays, sans jamais se tromper.

Mais la richesse de leur savoir, c’est celle d’une bibliothèque sur pattes qui n’est pas enrichie par l’étude des textes. Avec celui là, qui ne sait pas ses lettres, il n’y a guère de différence.

On me dira : « à en croire ce discours, il n’est pas besoin de retenir les noms des anciens. » Je répondrai : « Si. Mais il y a des noms qui ne relèvent pas de la culture, ne pas les savoir n’est pas gênant, par exemple, les huit premiers, les huit triomphants, les Coffres, les Vaillants, les Veilleurs, et les Parfaits. Il y en a aussi qui relèvent de la culture, comme les quatre Pics, les trois Anciens, la vallée cachée, et Dame Xu. »

Un jour, un moine et un lettré partagèrent une couchette, sur un bateau de nuit. Les belles paroles et les grandes phrases du lettré intimidaient le moine, qui dormait les jambes repliées. Bientôt, il remarqua des erreurs dans le discours du lettré, et lui demande : « excellence, permettez moi une question. Tantai Mieming, est une, ou deux personnes ? » Le lettré répondit : « deux personnes » « et ce Yaoshun, une personne ou deux ? » « Une personne bien sûr » Le moine rit et dit : « sur ces belles paroles, permettez que ce petit moinillon étende un peu ses jambes. »

Ces quelques notes ne sont que banalités et choses sans importance. Si mon collègue les avait un peu retenues, le petit moine n’aurait jamais étendu ses jambes. Aussi, les ai-je appelées Bateau de Nuit.

dimanche 20 avril 2008

A une pauvre demeure - Liu Yuxi

Un célèbre passage des Tang.

陋室铭
刘禹锡

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

A une pauvre maison - Liu Yuxi

Cette montagne n’est pas haute
Mais des génies l’illustrent
Cette eau n’est pas profonde
Mais un dragon l’anime

Cette pauvre demeure
Seule ma vertu l’embaume
Moussue, aux marches vertes
Herbue, à l’huis bleuté

Y parlent, y rient de grand hommes
Nul n’y vient qui soit inconnu
On peut y pincer la cithare
Ou bien y lire des sutras

Nulle rengaine n’y dérange l’oreille
Nulle affaire n’y fatigue le corps
Telle la chaumière de Zhuge à Nanyang
Telle la demeure de Ziyun à Xishu

Comme le dit Confucius, pourrait elle être pauvre ?

jeudi 17 avril 2008

Forêt d'anecdotes 6 - Wu Zixu et la perle

子 胥 出 走 , 邊 候 得 之 , 子 胥 曰 : 『 上 索 我 者 , 以 我 有 美 珠 也 。 今 我 已 亡 之 矣 , 我 且 曰 子 取 吞 之 。 』 候 因 釋 之 。

Wu Zixu était en fuite. Un garde frontière l'arrêta. Zixu dit : "le roi cherche à me prendre parce que je possède une belle perle. Je ne l'ai plus, aujourd'hui, mais je dirai que vous me l'avez prise et l'avez avalée." Le garde le relâcha.

Forêt d'anecdote 5 - La vertu des hégémons

晉 人 伐 邢 , 齊 桓 公 將 救 之 , 鮑 叔 曰 : 『 太 蚤 。 邢 不 亡 , 晉 不 敝 , 晉 不 敝 , 齊 不 重 。 且 夫 持 危 之 功 , 不 如 存 亡 之 德 大 。君 不 如 晚 救 之 以 敝 晉 , 齊 實 利 。 待 邢 亡 而 復 存 之 , 其 名 實 美 。 』 桓 公 乃 弗 救 。

Les gens de Jin avaient attaqué Xing, et le duc Huan de Qi s'apprêtait à le secourir. Bao Shu dit: "c'est trop tôt. Xing n'est pas détruit, et Jin n'est pas affaibli. Tant que Jin ne sera pas faible, vous ne l'emporterez pas. Par ailleurs, soutenir un état en danger n'est pas une action aussi noble que rétablir un pays détruit. Votre seigneurie ferait mieux d'attendre pour le secourir. Le Jin étant plus faible, cela profitera au Qi. Et, attendre que le Xing soit détruit pour ensuite le rétablir vous vaudra un renom plus grand." Le duc Huan ne secourut pas Xing.

Notes
Le duc Huan de Qi est le premier hégémon des printemps et automnes. A ce titre, il devait défendre les petits états, comme le Xing, contre les grands.

mercredi 16 avril 2008

Forêt d'anecdotes 4 - Arrogance

魏 惠 王 為 臼 里 之 盟 , 將 復 立 於 天 子 , 彭 喜 謂 鄭 君 曰 : 『 君 勿 聽 , 大 國 惡 有 天 子 , 小 國 利 之 。 若 君 與 大 不 聽 , 魏 焉 能 與 小 立 之 。 』

Comme le roi Hui de Wei avait mené la conférence de Jiuli, il avait l’intention de se faire également nommer fils du ciel. Peng Xi dit alors au Seigneur de Zheng : « N'en ayez cure. Les grands royaumes n’aiment pas être soumis à un empereur, alors que les petits s'en réjouissent. Si vous lui désobeissez comme un grand, comment Wei vous traiterait-il comme un petit ? »

Forêt d'anecdotes 3 - Confucius, fléau des conseillers

子 圉 見 孔 子 於 商 太 宰 , 孔 子 出 , 子 圉 入 , 請 問 客, 太 宰 曰 : 『 吾 已 見 孔 子 , 則 視 子 猶 蚤 蝨 之 細 者 也 。 吾 今 見 之 於 君 。』 子 圉 恐 孔 子 貴 於 君 也 , 因 謂 太 宰 曰 : 『 君 已 見 孔 子 , 亦 將 視 子 猶 蚤 蝨 也 。 』 太 宰 因 弗 復 見 也 。

Ziyu présenta Confucius au premier ministre de Shang. Après que Confucius fut parti, Ziyu entra et interrogea le premier ministre sur son hôte. Celui-ci dit : « Maintenant que j’ai vu Confucius, je réalise que vous êtes aussi insignifiant qu’une puce. Je vais dès aujourd’hui le présenter à notre prince. » Ziyu, craignant que Confucius devienne le favori du prince, dit alors au ministre : « Quand le prince aura vu Confucius, ne pensera-t-il pas, lui aussi, que vous êtes une puce . » Le ministre n’arrangea pas d'autre entrevue.

Notes
Shang est un autre nom du pays de Song, dont la capitale était Shangqiu, et dont les princes se disaient descendre des souverains Shang.

Ziyu est un nom de courtoisie, ce personnage n'apparait dans aucun autre texte, mais il est typique des conseillers qui apparaissent dans les cours, à la fin des printemps et automnes.

mardi 15 avril 2008

Forêt d'anecdotes 2 - Le roi et le cocher

秦 武 王 令 甘 茂 擇 所 欲 為 於 僕 與 行 事 , 孟 卯 曰 : 『公 不 如 為 僕 。 公 所 長 者 、 使 也 , 公 雖 為 僕 , 王 猶 使 之 於 公 也 。 公 佩 僕 璽 而 為 行 事 , 是 兼 官 也 。 』

Le roi Wu de Qin demanda à Gan Mao de choisir entre un poste de cocher et le gouvernement. Meng Mao lui dit : « Soyez plutôt cocher. De toutes façons, vous devez servir vos supérieurs. Même si vous êtes cocher, le roi vous demandera de le servir. Alors, vous porterez à la ceinture, l’insigne des cochers, mais servirez aussi au gouvernement, cumulant ainsi les deux fonctions.

Forêt d'anecdotes 1 - Tang le retors

湯 以 伐 桀 , 而 恐 天 下 言 己 為 貪 也 , 因 乃 讓 天 下 於 務 光 。 而 恐 務 光 之 受 之 也 , 乃 使 人 說 務 光 曰 : 『 湯 殺 君 而 欲 傳 惡 聲 于 子 , 故 讓 天 下 於 子 。 』 務 光 因 自 投 於 河 。

Comme Tang avait attaqué Jie, il eut peur que chacun dise qu’il avait agi par intérêt. Aussi offrit-il l’Empire à Wu Guang. Mais alors, il eut peur que Wu Guang l’acceptât. Aussi envoya-t-il quelqu’un lui dire : « Tang a tué son prince et veut vous en faire porter le blâme, c’est pourquoi il vous offre l’Empire. » Alors, Wu Guang se jeta dans le Fleuve Jaune.

Notes

Tang (湯) est Cheng Tang, la fondateur de la dynastie des Shang. Jie (桀) est le dernier empereur des Xia (renversé 1765 av J-C, selon les chronologies traditionnelles)

L'histoire de Wu Guang (務 光) n'est raconté dans aucun texte historique (Shangshu ou Shiji), mais on la retrouve chez d'autres auteurs anciens.

Le Chu Ci 38 (哀 時 命) mentionne Wu Guang : (務 光 自 投 於 深 淵 兮 。 不 獲 世 之 塵 垢 。)

Zhuangzi, au chapitre 28, donne une autre version de l'histoire, dans laquelle Cheng Tang demande conseil à Wu Guang avant d'attaquer Jie. Celui ci lui refuse son aide, proposant Yi Yin, "assez violent pour cela". Après sa victoire, Tang offre (de bonne fois, dit Zhuangzi) le trône à Wu Guang, qui dit qu'il ne saurait prendre part à un tel crime et se jette dans le Fleuve.

L'art du commerce

粉兔問治計 . 憤豬曰 " 計之節有六 . 一曰樂二曰患三曰亂四曰按五曰刑六曰興 . 六節相追若四時相序 ." 粉兔曰 " 何謂樂 ?" 憤豬曰 " 計始 , 言形言機 , 願高願崇 , 不亦樂乎 ?" 粉兔曰 " 何謂患 ?" 憤豬曰 " 審其形機 , 知其差短 . 高臺易崩 , 不亦患乎 ?" 粉兔曰 " 何謂亂? " 憤豬曰 " 本謀圖延 , 實不中願 , 計不得成 . 不亦亂乎 ?" 粉兔曰 " 何謂按 ?" 憤豬曰 " 計過者罪也 . 罪者必按 , 犯者必搜 . 不亦義乎 ?" 粉兔曰 " 犯者則罰耳 " 憤豬曰 " ? ? ? (trois caractères manquent dans l'original) 哉 ! 兔也 ! 上者過何謂罪 ? 首惷惑足必割 . 卑小見遷 , 不亦宜乎 ? " 粉兔曰 " 何謂興 ? " 憤豬曰 " 遷罪者義也 . 義者必興 , 興者為上 , 上者新計 ."
是古聖人開計無窮以持賞罰興貴亡卑 . 計者喜怨之節也賞罰之序也 . 計者其始終在虛也 . 計者大商之道也 .

Fen Tu s'interrogeait sur la gestion des projets.
Fen Zhu dit : “Les projets ont six phases. La première est appelée joie, la seconde inquiétude, la troisième chaos, la quatrième enquête, la cinquième châtiment, la sixième promotion. Ces six étapes se succèdent comme les quatre saisons se suivent.”
Fen Tu dit: “qu'appelle-t-on joie?”
Fen Zhu dit: “quand le projet commence, on parle d'apparences et d'artifices, on aspire à l'immense et au grandiose, n'est ce pas la joie?”
Fen Tu dit: “qu'appelle-t-on inquiétude?”
Fen Zhu dit : “en étudiant apparences et artifices, on se rend compte de leurs limites et de leurs lacunes. Les plus hautes tours s'effondrent facilement, n'est pas inquiétant?”
Fen Tu dit: “qu'appelle-t-on chaos?”
Fen Zhu dit: “quand les plans et les attentes du début prennent du retard, quand la réalité n'est pas à la hauteur des attentes, et quand le projet ne peut être mené à bien, n'est ce pas le chaos?”
Fen Tu dit: “qu'appelle-t-on enquête?”
Fen Zhu dit: “l'échec d'un projet est un crime, les crimes doivent faire l'objet d'enquêtes, et les coupables démasqués, n'est ce pas justice?”
Fen Tu dit: “alors, on punit les coupables, n'est ce pas?”
Fen Zhu dit: “tu es un … (caractères manquants, n'est ce pas une bonne chose?), Tu. Si le chef est dans l'erreur, peut on parler de crime? Quand la tête est confuse, on ampute le pied. L'humble et le petit sont bannis. N'est ce pas correct?”
Fen Tu dit: “qu'appelle-t-on promotion?”
Fen Zhu dit: “Bannir les criminels est une bonne chose, et ceux qui font le bien doivent être promus. Ceux qui sont promus deviennent chefs, et les chefs commencent de nouveaux projets.”

Ainsi, le sage lance sans fin des projets. Maître des récompenses et des châtiments, il promeut le noble et cause la perte de l'humble.
Les projets sont le cycle de la joie et de la peine, la succession des récompenses et châtiments.
Les projets débutent et s'achèvent dans le néant.
Les Projets sont la Voie de la Grande Entreprise.

samedi 5 avril 2008

Shiji 48 - Chen She

史 記 卷 四 十 八 Chapitre quarante huit   

陳 涉 世 家 第 十 八 Dix huitième lignée – Chen She.

索 隱 按 : 勝 立 數 月 而 死 , 無 後 , 亦 稱 「 系 家 」者 , 以 其 所 遣 王 侯 將 相 竟 滅 秦, 以 其 首 事 也 。

Suoyin Explication : Sheng mourut après avoir régné quelques mois. Il n’eut pas d’héritier. Si on parle ici de lignée, c’est parce qu’il envoya des rois, des princes, des ministres et des généraux détruire le Qin, et qu’il fut leur chef.

    陳 勝 者 , 陽城 人 也 , 〔 一 〕 字 涉 。 吳 廣 者 , 陽 夏人 也 , 〔 二 〕 字 叔 。 陳 涉 少 時 , 嘗 與 人 傭 耕 , 〔 三 〕 輟 耕之 壟 上 , 悵 恨 久 之 , 曰 :「 苟 富 貴 , 無 相 忘 。 」 庸 者 笑 而 應 曰 : 「 若 為 庸 耕 , 何富 貴 也 ? 」 陳 涉 太 息曰 : 「 嗟 乎 , 燕 雀 安 知 鴻 鵠 之 志 哉! 」 〔 四 〕
Chen Sheng était originaire de Yangcheng (1), son nom personnel était She. Wu Guang était originaire de Yangjia (2), son nom personnel était Shu. Quand Chen She était jeune, il travaillait dans les champs comme saisonnier (3). Un jour, alors qu’il se reposait sur une butte en bord de champ, il garda longuement un visage en colère et dit : « Quand je serai riche et puissant, je ne vous oublierai pas. » Ses compagnons éclatèrent de rire et lui dirent : « Tu n’es qu’un saisonnier, comment deviendrais-tu riche et puissant ? » Chen She poussa un long soupir : « Hélas, les moineaux comprennent-ils ce dont rêvent les grandes grues ? » (4)
〔 一 〕   索 隱 韋昭 云 屬 潁 川 , 地 理 志云 屬 汝 南 。 不 同 者 , 按 郡 縣 之 名 隨 代 分 割 。 蓋 陽 城 舊 屬汝 南 , ( 史 遷 云 )今 為 汝 陰 , 後 又 分 隸 潁 川 , 韋 昭 據 以為 說 , 故 其 不 同 。 他 皆 放 此 。   正 義 即 河 南 陽 城 縣 也 。
Suoyin Selon Wei Zhao, cela dépend de Yingchuan, selon le Traité de Géographie de Runan. La différence vient du fait que les districts de ces commanderies ont changé au fil du temps. Il est probable qu’autrefois, Yangcheng dépendait de Runan, qui au fil du temps est devenu l’actuelle Ruyin. Par la suite, elle en a été séparée et ratachée à Yingchuan. Wei Zhao s’appuie sur ce qu’il a entendu dire, c’est de là que vient la différence.
Zhengyi C’est l’actuel district de Yangcheng, au Sud du Fleuve Jaune.
〔 二 〕   索 隱 夏音 賈 。 韋 昭 云 : 「 淮陽 縣 , 後 屬 陳 。 」   正 義 括 地 志 云 : 「 陳 州 太 康 縣 , 本漢 陽 夏 縣 也 。 」
Suoyin Xia se prononce Jia3. Selon Wei Zhao, c’est le district de Huaiyang, qui fut par la suite rattaché à Chen.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le district de Taikang, dans la province de Chen est l’ancienne Yangjia des Han.
〔 三 〕   索 隱 廣雅 云 : 「 傭 , 役 也 。」 按 : 謂 役 力 而 受 雇 直 也 。
Suoyin Selon Guang Ya, les saisonniers font les corvées. Explication : on dit ici qu’il effectuait des travaux de force contre rémunération.
〔 四 〕   索 隱 尸子 云 「 鴻 鵠 之  , 羽 翼 未 合 , 而 有 四 海 之 心」 是 也 。 按 : 鴻 鵠 是 一 鳥 , 若 鳳皇 然 , 非 謂 鴻 鴈 與 黃 鵠 也 。 鵠 音 戶 酷 反 。
Suoyin C’est ce que désigne le Shizi, quand il dit : « les grandes grues s’en vont, les ailes déployées, et leur cœur rêve des quatre mers. » Explication : la grande grue est un oiseau semblable au phénix, il ne s’agit pas ici des oies sauvages ou des grues jaunes. Grue se prononce Hu-Ku4.
    二 世 元 年 七月 , 發 閭 左 〔 一 〕 適 戍 漁 陽 , 〔 二 〕九 百 人 屯 大 澤 鄉 。 〔 三 〕 陳 勝 、 吳 廣 皆 次 當 行 , 為 屯 長。會 天 大 雨 , 道 不 通 , 度 已 失 期 。 失 期 , 法 皆 斬 。 陳 勝、 吳 廣 乃 謀 曰 : 「 今 亡 亦 死 , 舉 大 計 亦 死, 等 死 , 死 國可 乎 ? 」 〔 四 〕 陳 勝 曰 : 「 天 下 苦 秦 久 矣 。 吾 聞 二 世 少子 也 , 〔 五 〕 不 當 立 , 當立 者 乃 公 子 扶 蘇 。 扶 蘇 以 數 諫故 , 上 使 外 將 兵 。 今 或 聞 無 罪 , 二 世 殺 之 。 百 姓 多 聞 其賢 , 未 知其 死 也 。 〔 六 〕 項 燕 為 楚 將 , 數 有 功 , 愛 士 卒, 楚 人 憐 之 。 或 以 為 死 , 或 以 為 亡 。 今 誠 以 吾 眾詐 自 稱 公 子 扶 蘇 、 項 燕 , 為 天 下 唱 , 〔 七 〕 宜 多 應 者 。 」 吳 廣以 為 然 。 乃 行 卜 。 〔 八 〕 卜 者 知其 指 意 , 曰 : 「 足 下 事皆 成 , 有 功 。 然 足 下 卜 之 鬼 乎 ! 」 〔 九 〕 陳 勝 、 吳 廣 喜, 念 鬼 , 〔 一 0〕 曰 : 「 此 教 我 先 威 眾 耳 。 」 乃 丹 書 帛 曰 「 陳 勝 王 」 , 置 人 所 罾 魚 腹 中 。 〔 一 一 〕 卒 買 魚 烹食, 得 魚 腹 中 書 , 固 以 怪 之 矣 。 又 閒 令 〔 一 二 〕 吳 廣 之 次 所 旁 叢 祠 中 , 〔 一 三 〕 夜 篝 火 , 〔 一四 〕 狐 鳴 呼 曰 「 大 楚 興 , 陳 勝 王 」 。 卒 皆 夜 驚 恐 。 旦 日 , 卒 中 往 往 語 , 皆指 目 陳 勝 。
La première année du règne du second empereur, le septième mois, ceux qui habitaient sur le côté gauche du village (1) furent envoyés garder la frontière à Yuyang (2). Neuf cent hommes devaient former la garnison du canton de Daze (3). Chen She et Wu Guang partirent avec eux, en qualité de chefs de poste. En chemin, il y eut de grands orages. Les routes étaient impraticables, et il apparaissait qu’ils allaient arriver en retard. Or la punition pour un retard était la mort. Aussi, Chen Sheng et Wu Guang se concertèrent et dirent : « si nous fuyons, nous serons tués, si nous nous révoltons, nous serons tués aussi. Tant qu’à être tués, autant mourir pour une grande cause ! » (4) Cheng Sheng dit : « L’empire est sous la botte du Qin depuis de nombreuses années. On dit que le Second Empereur n’est qu’un enfant puîné, (5) qui n’aurait pas dû monter sur le trône. Le véritable hériter est le prince Fusu. Mais comme celui-ci a plusieurs fois critiqué l’Empereur, il a été envoyé en garnison aux frontières. Quand on apprit qu’il n’était pas coupable, le Second Empereur le fit assassiner. Le peuple a souvent entendu parler de sa sagesse, mais il ne sait pas qu’il est mort (6). Pareillement, Xiang Yan était un général du Chu. Il se distingua souvent, fut aimé de ses soldats, et s’attira la sympathie des gens de Chu. Certains disent qu’il est mort, d’autres qu’il a fui. Si nos soldats se révoltent, et si nous prétendons être envoyés par le prince Fusu et Xiang Yan pour reconquérir l’Empire (7), beaucoup nous suivront. » Wu Guang acquiesca. Ils allèrent voir un devin. (8) Celui ci, comprenant leur projet, il dit : « votre entreprise aboutira et vous deviendrez célèbres. Mais vous devez consulter les esprits ! » (9) Cheng Sheng et Wu Guang furent très satisfaits. Pensant aux esprits (10), ils dirent : « ceci nous enseigne qu’il faut d’abord nous faire respecter. » Aussi, ils écrivirent en rouge « Chen Sheng règnera » sur un morceau de soie, qu’ils cachèrent dans le ventre d’un poisson pris dans un filet. (11) Un soldat acheta le poisson, le fit cuire pour le manger, et trouva le message dans son ventre. Imaginez sa surprise ! Par ailleurs (12), il envoya discrètement Wu Guang se cacher dans un bosquet sacré voisin du camp (13). La nuit tombée, il mit le feu à un panier (14), et poussa des cris de renard, en hurlant : « le puissant Chu revient, Cheng Sheng règnera. » Tous les soldats se réveillèrent, terrorisés. Le lendemain matin, les rumeurs allaient bon train, et chacun regardait en montrait Cheng Sheng du doigt.
〔 一 〕   索 隱 閭左 謂 居 閭 里 之 左 也 。秦 時 復 除 者 居 閭 左 。 今 力 役 凡 在 閭 左 者 盡 發 之 也 。 又 云, 凡 居 以 富 強 為 右, 貧 弱 為 左 。 秦 役 戍 多 , 富 者 役 盡 ,兼 取 貧 弱 者 也 。
Suoyin La gauche du hameau indique les habitants de la partie gauche du village. Au temps du Qin, ceux qui habitaient le côté gauche des villages étaient exemptés d’impôts. Quand on avait besoin de soldats, on enrôlait l’ensemble des habitants du côté gauche. Selon d’autres, les riches et les puissants habitaient le côté droit, les pauvres et les faibles le côté gauche. Comme le nombre des soldats et des gardes frontières du Qin était élevé, tous les riches avaient été conscrits. Aussi, enrôlait-on les pauvres et les faibles.
〔 二 〕   索 隱 適音 直 革 反 , 又 音 磔 。故 漢 書 有 七 科 適 。 戍 者 , 屯 兵 而 守 也 。 地 理 志 漁 陽 縣 名, 在 漁 陽 郡 也 。  正 義 括 地 志 云 : 「 漁 陽 故 城 在 檀 州 密 雲 縣 南 十 八 里 , 在 漁 水 之 陽 也 。 」
Suoyin Zhe se prononce Zhi-ge2, on dit aussi Zhe2. L’Histoire des Han décrit sept degrés de punition. Les gardes frontières consistaient en des camps militaires qui étaient chargés de défendre la région. On trouve dans le traité de géographie un district de Yuyang, qui se trouve dans la commanderie de Yuyang.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Yuyang se trouve à dix huit lieues au sud du district de Miyun, dans la province de Tan. Elle se trouve sur la rive nord de la rivière Yu.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 在 沛 郡 蘄 縣。 」
Jijie Selon Xu Guang, cela se trouve dans le district de Qi, dans la commanderie de Pei.
〔 四 〕   索 隱 謂欲 經 營 圖 國 , 假 使 不成 而 敗 , 猶 愈 為 戍 卒 而 死 也 。
Suoyin Il dit qu’il envisage de comploter pour conquérir l’empire, si d’aventure, le complot n’aboutit pas, et qu’il est vaincu, cela vaudra toujours mieux que mourir avec les garde-frontières.
〔 五 〕   索 隱 姚氏 按 : 隱 士 遺 章 邯 書云 「 李 斯 為 二 世 廢 十 七 兄 而 立 今 王 」 , 則 二 世 是 始 皇 第十 八 子 也 。
Suoyin Explication de Maître Yao : un brave qui vivait en ermite écrivit à Zhang Han une lettre qui disait : « Pour le second empereur, Li Si a destitué ses dix sept frêres aînés pour le mettre sur le trône ». Ainsi, le Second Empereur était le dix huitième fils du Premier Empereur.
〔 六 〕   索 隱 如淳 云 「 扶 蘇 自 殺 , 故人 不 知 其 死 」 。 或 以 為 不 知 何 坐 而 死 , 故 天 下 冤 二 世 殺之 , 其 意 亦 得 。 今宜 依 文 而 解 , 直 是 扶 蘇 為 二 世 所 殺 ,而 百 姓 未 知 , 故 欲 詐 自 稱 之 也 。
Suoyin Selon Ru Chun, Fu Su se suicida, c’est pourquoi on ne sût pas qu’il était mort. Selon d’autres, on ne sait pas où il se trouvait quand il est mort. Aussi, quand tout l’Empire se révolta contre le Second Empereur et le tua, certains pensèrent rétablir Fu Su. L’explication correcte du présent passage est qu’il savait que Fu Su avait été tué par le Second Empereur, mais que le peuple l’ignorait. Il entendait donc tromper le peuple et se proclamer roi.
〔 七 〕   索 隱 漢書 作 「 倡 」 , 倡 謂 先也 。 說 文 云 : 「 倡 , 首 也 。 」
Suoyin On trouve倡 dans le Han Shu. Cela veut dire précéder. Le ShuoWen dit : 倡 veut dire premier.
〔 八 〕   索 隱 行者 , 先 也 。 一 云 行 ,往 也 。
Suoyin行 veut dire d’abord. Selon d’autres, cela veut dire aller voir.
〔 九 〕   集 解 蘇林 曰 : 「 狐 鳴 祠 中 則是 也 。 」 瓚 曰 : 「 假 託 鬼 神 以 威 眾 也 , 故 勝 、 廣 曰 『 此教 我 威 眾 也 』 。 」  索 隱 裴 注 引 蘇 林 、 臣 瓚 義 亦 當 矣 。而 李 奇 又 云 「 卜 者 戒 曰 『 所 卜 事 雖 成 , 當 死 為 鬼 』 , 惡 指斥 言 之 , 而 勝 失 其 旨 , 反 依 鬼 神 起 怪 」 , 蓋 亦 得 本 旨也 。
Jijie Selon Su Lin, les cris de renard dans le temple, c’est cela. Selon Zan, il propose d’utiliser les démons et les esprits pour effrayer le peuple. C’est pourquoi Chen Sheng et Wu Guang disent : « Ceci nous montre qu’il faut nous faire respecter ».
Suoyin Le Commentaire de Pei Yin donne un sens qui s’appuie sur Su Lin et sur Chen Zan. Cependant, Li Qi ajoute : « le devin les avertit : « L’affaire sur laquelle vous m’avez consulté aboutira, mais vous deviendrez des démons quand vous mourrez », il leur indiqua les difficultés et les critiqua, mais Chen Sheng ne tint pas compte de ses paroles et utilisa pour se révolter des miracles attribués aux démons et aux esprits. » Il est probable que le devin leur donna l’idée originale.
〔 一 0 〕 索 隱 念者 , 思 也 。 謂 思 念 欲假 鬼 神 事 耳 。
Suoyin念 Nian veut dire penser. On dit qu’ils pensèrent alors à faire croire qu’ils étaient au service d’esprits et de démons.
〔 一 一 〕 集 解 漢書 音 義 曰 : 「 罾 音 曾。 」 文 穎 曰 : 「 罾 , 魚 網 也 。 」
Jijie Selon le Hanshu Yinyi, 罾 se prononce Ceng2. Selon Wen Ying, c’est un filet à poisson.
〔 一 二 〕 索 隱 服 虔 云 「 閒 音 『 中 閒 』之 『 閒 』 」 。 鄭 氏 云 「 閒謂 竊 令 人 行 也 」 。 孔 文 祥 又 云「 竊 伺 閒 隙 , 不 欲 令 眾 知 之 也 」 。
Jijie Selon Fu Qian, 閒 se prononce comme dans『 中 閒 』. Selon maître Zheng, 閒 signifie qu’il envoie quelqu’un en secret. Kong Wenxiang dit également : « Il surveillair discrètement, attendant le moment favorable, pour ne pas attirer l’attention de la foule. »
〔 一 三 〕 集 解 張晏 曰 : 「 戍 人 所 止 處也 。 叢 , 鬼 所 憑 焉 。 」   索 隱 次 , 師 所 次 舍 處 也 。 墨 子云 「 建 國 必 擇 木 之修 茂 者 以 為 叢 位 」 。 高 誘 注 戰 國 策 云「 叢 祠 , 神 祠 也 。 叢 , 樹 也 。 」
Jijie Selon Zhang Yan, c’est l’endroit où les garde-frontières s’étaient arrêtés. Les bosquets sont des endroits où l’on trouve des démons.
Suoyin Ci次 est l’endroit où l’armée loge provisoirement. Mo Zi dit : « Quand on établit un royaume, on doit choisir les arbres que l’on taillera pour faire des bosquets. » Gao Xiu dit, dans son commentaires des Stratagèmes des Royaumes Combattants : « le bosquet sacré est un temple, un bosquet, ce sont des arbres. »
〔 一 四 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 或 作 『 帶 』也 。 篝 者 , 籠 也 , 音 溝 。 」   索 隱 篝 音 溝 。 漢 書 作 「 搆」 。 郭 璞 云 : 「 篝, 籠 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve également « une ceinture » (au lieu de panier). 篝 est un panier en forme de cage, cela se prononce Gou1.
Suoyin篝 se prononce Gou1. Le Han Shu dit 搆. Selon Guo Pu, 篝 est un panier en forme de cage.
    吳 廣 素 愛 人, 士 卒 多 為 用 者 。 將 尉 〔 一 〕 醉 , 廣故 數 言 欲 亡 , 忿 恚 尉 , 令 辱 之 , 以 激 怒 其 眾 。 尉 果 笞 廣。尉 劍 挺 , 〔 二 〕 廣 起 , 奪 而 殺 尉 。 陳 勝 佐 之 , 并 殺 兩尉 。 召 令 徒 屬 曰 : 「 公 等 遇 雨 , 皆 已 失 期, 失 期 當 斬 。藉 弟 令 毋 斬 , 〔 三 〕 而 戍 死 者 固 十 六 七 。 且 壯 士 不 死 即已 , 死 即 舉 大 名 耳 , 〔 四〕 王 侯 將 相 寧 有 種 乎 ! 」 徒 屬皆 曰 : 「 敬 受 命 。 」 乃 詐 稱 公 子 扶 蘇 、 項 燕 , 從 民 欲 也。 袒 右 ,稱 大 楚 。 為 壇 而 盟 , 祭 以 尉 首 。 陳 勝 自 立 為 將軍 , 吳 廣 為 都 尉 。 攻 大 澤 鄉 , 收 而 攻 蘄 〔 五 〕 。蘄 下 ,〔 六 〕 乃 令 符 離 〔 七 〕 人 葛 嬰 將 兵 徇 蘄 〔 八 〕 以 東 。 攻 銍 、 酇 、 苦 、 柘 、 譙 皆 下 之 。 〔九 〕 行 收 兵 。 比 至 陳 ,〔 一 0 〕 車 六 七 百 乘 , 騎 千 餘 , 卒 數 萬 人 。 攻 陳 , 〔 一一 〕 陳 守 令 皆 不在 , 〔 一 二 〕 獨 守 丞 與 戰 譙 門 中 。 〔 一三 〕 弗 勝 , 守 丞 死 , 乃 入 據 陳 。 數 日 , 號 令 召 三 老 、 豪傑 與 皆 來 會 計 事 。 三 老 、 豪 傑 皆 曰 : 「 將 軍 身 被 堅 執 銳, 伐 無 道 , 誅 暴 秦 , 復 立 楚 國 之 社 稷 ,功 宜 為 王 。 」 陳涉 乃 立 為 王 , 號 為 張 楚 。 〔 一 四 〕
Wu Guang aimait sincèrement les gens, et de nombreux officiers et soldats lui étaient entièrement dévoués. Comme le gouverneur de la garnison (1) était ivre, Wu Guang lui dit à plusieurs reprises qu’il entendait déserter, le mettant en colère, il lui fit outrage, et le monta contre ses troupes. L’officier ordonna donc qu’on lui donne la bastonnade. Comme il dégainait son épée (2), Guang se leva, la lui arracha et tua l’officier. Chen Sheng lui prêta main forte, et ensemble, ils tuèrent les deux responsables de la garnison. Il convoquèrent alors soldats et officiers, et leur dirent : « Comme nous avons été surpris par la pluie, nous arriverons en retard, et la punition pour ce retard est la mort. Les frêres cadets de gradés obtiendront peut être la grâce (3), mais alors six ou sept sur dix d’entre eux mourront en gardant les frontières. Les braves ne sont pas ceux qui meurent sans laisser de trace, mais ceux qui meurent en se couvrant de gloire (4), les rois, les princes, les généraux et les ministres de naguère n’auraient plus aucun héritier ? » Les soldats répondirent : « Donne nous tes ordres ! » Ils se firent alors appeler prince Fusu et Xiang Yan, pour flatter les désirs du peuple. Ils se dénudèrent l’épaule droite, et se firent appeler Grands Chu. Ils firent élever un tertre et y prêtèrent serment, offrant en sacrifice la tête des gouverneurs. Chen Sheng se proclama général, et Wu Guang fut nommé gouverneur général. Ils attaquèrent le canton de Daze. Y ayant levé des troupes, ils attaquèrent Qi (5). Après la chute de Qi (6), ils envoyèrent Ge Ying, un natif de Fuli (7), à la tête d’une armée, envahir l’est de Qi (8). Ils attaquèrent Zhi, Zan, Ku, Zhe et Qiao, qu’ils soumirent (9). Tout en progressant, ils recrutaient des soldats. Quand ils atteignirent Chen (10), ils avaient six ou sept cents chars, plus de mille cavaliers et des dizaines de milliers de fantassins. Quand ils attaquèrent Chen (11), tous les officiers de la garnison avaient déserté (12). Seul un lieutenant des gardes leur livra bataille dans les tours qui protégeaient la porte de la ville (13). Il n’eut pas l’avantage, le lieutenant fut tué, et les troupes de Chen Sheng entrèrent dans Chen et s’en emparèrent. Quelques jours plus tard, ils firent paraître un ordre convoquant les anciens et les braves à se réunir pour débattre de la situation. Ceux ci dirent : « Général, vous avez revêtu l’armure et pris l’épée, êtes parti en guerre contre l’injustice, et mis fin à la tyrannie de Qin. Vous avez rétabli les autels du pays de Chu. A cause de ces grandes actions, vous méritez d’être roi. » Chen She se proclama alors roi, et prit le titre de Zhangchu (renouveau de Chu) (14).
〔 一 〕   索 隱 官也 。 漢 舊 儀 「 大 縣 二人 , 其 尉 將 屯 九 百 人 」 , 故 云 將 尉 也 。
Suoyin Il s’agit d’un titre officiel. Les Anciens Rites des Han disent : « Un grand district est dirigé par deux personnes, le chef de ses soldats dirige une troupe de neuf cents hommes. » C’est pourquoi on parle de gouverneur militaire.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 挺 猶 脫 也 。」   索 隱 徐 廣 云 「 挺 , 奪 也 」 。 按 : 奪 即 脫 也 。 說 文 云「 挺 , 拔 也 」 。 案: 謂 尉 拔 劍 而 廣 因 奪 之 , 故 得 殺 尉 。
Jijie Selon Xu Guang, 挺 veut dire dépouiller.
Suoyin Selon Xu Guang, 挺 veut dire arracher de force. Explication : 奪 veut dire dépouiller. Selon le Shuowen : 挺 veut dire dégainer. Commentaire : on dit que l’officier dégaina son épée, et que Wu Guang la lui prit de force, et ainsi le tua.
〔 三 〕   集 解 服虔 曰 : 「 藉 , 假 也 。弟 , 次 弟 也 。 」 應 劭 曰 : 「 藉 , 吏 士 名 藉 也 。 今 失 期 當斬 , 就 使 藉 弟 幸 得不 斬 , 戍 死 者 固 十 六 七 。 此 激 怒 其 眾也 。 」 蘇 林 曰 : 「 弟 , 且 也 。 」   索 隱 蘇 林 云 「 藉 第 ,假借 。 且 令 失 期 不 斬 , 則 戍 死 者 固 十 七 八 」 。 然 弟 一 音「 次 第 」 之 「 第 」 。 又 小 顏 云 「 弟 , 但 也」 ; 劉 氏 云 「藉 音 子 夜 反 」 ; 應 劭 讀 如 字 , 云 「 藉 , 吏 士 之 名 藉 也 」。 各 以 意 言 , 蘇 說 為 近 之也 。
Jijie Selon Fu Qian, 藉 veut dire si, 弟 veut dire être un frêre cadet. Selon Ying Shao, 藉 désigne les officiers. Comme la punition pour un retard est la mort, seuls les frêres cadets d’officiers auront la chance d’être épargnés. Mais ceux qui mourront en gardant la frontière seront probablement au nombre de six ou sept sur dix. Il excite la colère de ses troupes/ Selon Su Lin, 弟 veut dire « de plus ».
Suoyin Selon Su Lin, 藉 第 veut dire « si ». Si on n’ordonne pas qu’ils soient exécutés pour leur retard, sept ou huit sur dix d’entre eux mourront probablement en gardant les frontières. 弟 a une prononciation voisine de celle de 「 第 」dans le mot « si » (次 第). Par ailleurs, selon Yan le jeune, 弟 veut dire seulement, et selon maître Liu藉 se prononce Zi-ye4. Ying Shao prend ce caractère dans son sens d’origine, et dit : « 藉 désigne les officiers ». Chacun a son explication, mais celle de Su Lin me semble la plus juste.
〔 四 〕   索 隱 大名 謂 大 名 稱 也 。
Suoyin Daming veut dire grande réputation.
〔 五 〕   索 隱 音機 , 又 音 祈 , 縣 名 ,屬 沛 郡 。
Suoyin Cela se prononce Ji1 ou Qi2. C’est le nom d’un district qui dépendait de la commanderie de Pei.
〔 六 〕   索 隱 下, 降 也 。 謂 以 兵 臨 而即 降 也 。
Suoyin Xia veut dire se rendre. On dit que quand il fit approcher ses armées, la ville se rendit.
〔 七 〕   索 隱 韋昭 云 : 「 屬 沛 郡 。 」
Suoyin Selon Wei Zhao, cela dépend de la commanderie de Pei.
〔 八 〕   索 隱 李奇 云 : 「 徇 , 略 也 。音 辭 峻 反 。 」
Suoyin Selon Li Qi, Xun veut dire envahir. Cela se prononce Ci-jun4.
〔 九 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 苦 、 柘 屬 陳, 餘 皆 在 沛 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, Ku et Zhe dépendaient de la commanderie Chen, toutes les autres de la commanderie de Pei.
〔 一 0 〕 索 隱 地理 志 陳 縣 屬 淮 陽 。
Suoyin Selon le Traité de Géographie, le district de Chen dépend de Huaiyang.
〔 一 一 〕 正 義 今陳 州 城 也 。 本 楚 襄 王築 , 古 陳 國 城 也 。
Zhengyi C’est l’actuelle capitale de la préfecture de Chen. A l’origine, elle fut bâtie par le roi Xiang de Chu. C’était autrefois la capitale du pays de Chen.
〔 一 二 〕 索 隱 張晏 云 「 郡 守 及 令 皆 不在 」 , 非 也 。 按 : 地 理 志 云 秦 三 十 六 郡 並 無 陳 郡 , 則 陳 止 是 縣 。 言 守 令 ,則 守 非 官 也 , 與 下 守 丞 同 也 , 則 「 皆」 字 是 衍 字 。
Suoyin Selon Zhang Yan, le gouverneur de la préfecture et ses officiers étaient tous partis. C’est probablement une erreur. Selon le Traité de Géographie, il n’y avait pas de commanderie de Chen parmi les trente six commanderies de Qin. Chen n’était probablement qu’un district. Quand on parle de Shouling, Shou n’est probablement pas un titre, mais est pris dans le même sens que lieutenant des gardes en dessous (voulant dire chef des gardes). Le mot « tous » (jie) est ici explétif.
〔 一 三 〕 索 隱 蓋謂 陳 縣 之 城 門 , 一 名麗 譙 , 故 曰 譙 門 中 , 非 上 譙 縣 之 門 也 。 譙 縣 守 已 下 訖 故也 。
Suoyin On parle probablement de la porte de la capitale du district de Chen, ce qu’on appelle maintenant tour, s’appelait autrefois Qiaomenzhong. Il ne s’agit pas de la porte du district de Qiao, dont on a parlé précédemment. Le préfet du district de Qiao s’était en effet déjà soumis.
〔 一 四 〕 索 隱 按: 李 奇 云 「 欲 張 大 楚國 , 故 稱 張 楚 也 」 。
Suoyin Explication : Selon Li Qi, il voulait restaurer la puissance du pays de Chu. C’est pourquoi il prit le titre de renouveau de Chu.
    當 此 時 , 諸郡 縣 苦 秦 吏 者 , 皆 刑 其 長 吏 , 殺 之 以 應 陳 涉 。 乃 以 吳 叔 為 假 王 , 監 諸 將 以 西 擊 滎 陽 。 令 陳 人武臣 、 張 耳 、 陳 餘 徇 趙 地 , 令 汝 陰 人 鄧 宗 徇 九 江 郡 。 當 此 時 , 楚 兵 數 千 人 為 聚 者 , 不 可 勝 數 。
A cette époque, la population de certaines commanderies et certains districts, qui supportait difficilement les fonctionnaires de Qin, mit à mort ses gouverneurs, faisant ainsi écho à Chen She. Il nomma alors Wu Guang vice-roi, et, gouvernant à sa place, l’envoya vers l’Ouest attaquer Yingyang. Il ordonna à Wu Chen, Zhang Er et Chen Yu, des natifs de Chen, d’envahir le territoire de Zhao. Il ordonna à Deng Zong, un natif de Ruyin, d’envahir la commanderie de Jiujiang. A ce moment, les soldats de Chu se comptaient par milliers, ils étaient innombrables.
    葛 嬰 至 東 城, 〔 一 〕 立 襄 彊 為 楚 王 。 嬰 後 聞 陳 王 已 立 , 因 殺 襄 彊 , 還 報 。 至 陳 , 陳 王 誅 殺 葛 嬰 。 陳 王 令魏 人 周 市 北 徇 魏 地 。 吳 廣 圍 滎 陽 。 李 由 為 三 川 守 , 〔 二〕 守 滎 陽 , 吳 叔 弗 能 下 。 陳 王 徵 國 之 豪傑 與 計 , 以 上 蔡人 房 君 蔡 賜 為 上 柱 國 。 〔 三 〕
Quand Ge Ying était arrivé à Dongcheng (1), il avait proclamé Xiang Qiang roi de Chu. Cependant, quand, par la suite il apprit que Cheng She s’était déjà fait roi, il fit tuer Xiang Qiang et rentra faire son rapport au roi. Quand il arriva à Chen, le roi fit exécuter Ge Ying. Le roi Chen ordonna alors à Zhou Shi, un natif de Wei, d’aller au nord envahir le territoire de Wei. Wu Guang assiégea Yingyang. Li You était alors le préfet de Sanchuan (2), il défendit Yingyang, et Wu Guang ne parvint pas à la soumettre. Le roi Chen invita tous les braves de son royaume à le conseiller sur la stratégie à suivre. Il nomma premier ministre un natif de Shangcai, Cai Si, le seigneur de Fang (3).
〔 一 〕   索 隱 地理 志 屬 九 江 。   正 義括 地 志 云 : 「 東 城 故 城 在 濠 州 定 遠 縣 東 南 五 十 里 也 。 」
Suoyin Selon le Traité de Géographie, elle dépendait de la commanderie de Jiujiang.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Dongcheng se trouve à cinquante lieues au sud est du district de Dingyuan, dans la préfecture de Hao.
〔 二 〕   索 隱 三川 , 今 洛 陽 也 。 地 有伊 、 洛 、 河 , 故 曰 三 川 。 秦 曰 三 川 , 漢 曰 河 南 郡 。 李 由, 李 斯 子 也 。
Suoyin Sanchuan est l’actuelle Luoyang. Sur son territoire coulent la Yi, la Luo et le Fleuve Jaune, c’est pourquoi on l’appelle Trois Rivières (Sanchuan). Sous les Qin, on l’appelait Sanchuan, sous les Han, la commanderie de Henan. Li You était le fils de Li Si.
〔 三 〕   集 解 漢書 音 義 曰 : 「 房 君 ,官 號 也 , 姓 蔡 , 名 賜 。 」 瓚 曰 : 「 房 邑 君 也 。 」   索 隱房 , 邑 也 。 爵 之 於房 , 號 曰 房 君 , 蔡 賜 其 姓 名 。 晉 灼 按 張 耳 傳 , 言 「 相 國 房 君 」 者 , 蓋 誤 耳 。 涉 始 號 楚 , 因 楚有柱 國 之 官 , 故 以 官 蔡 賜 。 蓋 其 時 草 創 , 亦 未 置 相 國 之官 也 。   正 義 豫 州 吳 房 縣 , 本 房 子 國 , 是所 封 也 。
Jijie Selon le Traité sur la prononciation et le sens du Han Shu, seigneur de Fang était son titre, son nom de famille était Cai, son prénom Si. Selon Zan, c’était le Seigneur de Fanyi.
Suoyin Fan est le nom d’une ville. Comme il fut annobli, et reçut Fang en fief, on l’appela Seigneur de Fang. Cai Si est son nom et son prénom. Jin Zhuo, s’appuyant sur la biographie de Zhang Er, dit qu’un ministre d’était est appelé Fangjun. C’est probablement une erreur. Chen She ayant au départ adopté le titre de Chu, comme Chu avait un poste de premier ministre appelé Zhuguo, il donna ce titre à Cai Si. Peut être que comme à cette époque le royaume en était à ses débuts, il n’avait pas encore établi de poste de ministre d’Etat.
Zhengyi Le district de Wufang, dans la préfecture de Yu, était à l’origine le vicomtat de Fang. C’était son fief.
    周 文 , 陳 之賢 人 也 , 〔 一 〕 嘗 為 項 燕 軍 視 日 , 〔二 〕 事 春 申 君 , 自 言 習 兵 , 陳 王 與 之 將 軍 印 , 西 擊 秦 。行收 兵 至 關 , 車 千 乘 , 卒 數 十 萬 , 至 戲 , 軍 焉 。 〔 三 〕秦 令 少 府 章 邯 免 酈 山 徒 、 人 奴 產 子 生 , 〔四 〕 悉 發 以 擊 楚 大 軍 , 盡 敗 之 。 周 文 敗 , 走 出 關 , 止 次 曹 陽 〔 五 〕 二 三 月 。 章 邯 追 敗 之 , 復走 次 澠 池 〔 六 〕 十 餘 日 。 章 邯 擊, 大 破 之 。 周 文 自 剄 , 〔 七 〕 軍 遂 不 戰 。
Zhou Wen était un sage originaire de Chen (1). Il avait été astrologue dans l’armée de Xiang Yan (2), avait servi le seigneur de Chunshen. Comme il s’entendait à entraîner les troupes, le roi Chen lui donna un sceau de général et l’envoya à l’Ouest attaquer Qin. En chemin, il rassembla des troupes, et atteignit les passes. Il avait alors plus de mille chars, et des centaines de milliers d’hommes. Il atteignit Xi et y établit son camp (3). L’Empereur Qin ordonna au sous-préfet Zhang Han de grâcier les condamnés qui travaillaient sur le mont Li, d’affranchir les enfants d’esclaves (4), et les envoya attaquer la grande armée de Chu, qu’ils défirent finalement. Zhou Wen fut vaincu, et se replia en dehors des passes. Il fit halte et se retrancha à Caoyang (5) pendant quelques mois. Zhang Han l’y poursuivit et le défit encore. Il dût à nouveau fuir et s’installer à Minchi (6) pendant plus de dix jours. Zhang Han l’y attaqua et le tailla en pièces. Zhou Wen se trancha la gorge (7), et son armée cessa alors de se battre.
〔 一 〕   集 解 文穎 曰 : 「 即 周 章 。 」
Jijie Selon Wen Ying, il s’agit de Zhou Zhang.
〔 二 〕   集 解 如淳 曰 : 「 視 日 時 吉 凶 舉 動 之 占 也 。 司 馬 季 主 為 日 者 。 」
Jijie Selon Ru Chun, l’astrologue examine les présages pour déterminer si une entreprise est auspicieuse ou malheureuse à un moment donné. Sima Jizhu l’appelle devin.
〔 三 〕   正 義 即京 東 戲 亭 也 。
Zhengyi Il s’agit du Relais de Xi, à l’Est de la capitale.
〔 四 〕   集 解 服虔 曰 : 「 家 人 之 產 奴也 。 」   索 隱 按 : 漢 書 無 「 生 」 字 , 小 顏 云 「 猶 今 言 家產 奴 也 」 。
Jijie Selon Fu Qian, les enfants de serviteurs étaient des esclaves.
Suoyin Explication : Le Han Shu ne contient pas le mot「 生 」(naître). Yan le Cadet dit : « ce sont ceux qu’on appelle aujourd’hui esclaves domestiques. »
〔 五 〕   索 隱 晉灼 云 : 「 亭 名 也 , 在 弘 農 東 十 二 里 。 」 小 顏 云 「 曹 水 之 陽 也 。 其 水 出 陝 縣 西 南 峴 頭 山 , 北 流入 河 。 魏 武 帝 謂 之 好 陽 」 也 。   正 義 括 地 志 云 : 「 曹 陽 故 亭 亦 名 好 陽 亭 , 在 陝 州 桃 林 縣 東 南十 四 里 。 崔 浩 云 『 曹 陽 , 阬 名 , 自 南 出 , 北 通 於 河 』 。 按: 魏 武 帝 改 曰 好 陽 也 。 」
Suoyin Selon Jin Zhuo, c’est le nom d’un relais qui se trouve à douze lieues à l’Est de Hongnong. Selon Yan le cadet, cela se trouve sur la rive Nord de la Cao. Cette rivière prend sa source sur le mont Xiantou, au sud ouest du district de Shan. Elle coule vers le Nord et se jette dans le Fleuve Jaune. L’empereur Wu des Wei lui donna le nom de Haoyang.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancien relais de Caoyang est aujourd’hui appelé Relais de Haoyang. Il se trouve à quatorze lieues au sud est du district de Taolin, dans la préfecture de Shan. Selon Cui Hao, Caoyang est le nom d’un ravin, qui commence au sud, et se prolonge vers le nord jusqu’au Fleuve Jaune. Explication : L’empereur Wu des Wei le renomma Haoyang.
〔 六 〕   正 義 澠池 , 河 南 府 縣 是 也 。
Zhengyi Minchi est le district du même nom qui se trouve dans la province de Henan.
〔 七 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 十 一 月 。 」  索 隱 越 系 家 「 句 踐 使 罪 人 三 行 , 屬 劍 於 頸 , 曰 『 不 敢 逃 刑 』 , 乃 自 剄 」。 郭 璞 注 三 蒼 , 以 為 剄 , 刺 也 。
Jijie Selon Xu Guang, cela se passa au onzième mois.
Suoyin On trouve dans la généalogie de Yue : « Le roi Goujian envoya des condamnés à morts se déployer sur trois rangs. Plaçant leurs épées sur leur cou, ils dirent : « Comment oserions nous fuir notre châtiment ? », et se tranchèrent la gorge ». Guo Pu, dans son commentaire du Sancang, considère que trancher la gorge signifie simplement tuer.
    武 臣 到 邯 鄲, 自 立 為 趙 王 , 陳 餘 為 大 將 軍 , 張 耳、 召 騷 為 左 右 丞 相 。 陳 王 怒 , 捕 繫 武 臣 等 家 室 , 欲 誅 之。柱 國 曰 : 「 秦 未 亡 而 誅 趙 王 將 相 家 屬 , 此 生 一 秦 也 。不 如 因 而 立 之 。 」 陳 王 乃 遣 使 者 賀 趙 , 而徙 繫 武 臣 等 家屬 宮 中 , 而 封 耳 子 張 敖 為 成 都 君 , 〔 一 〕 趣 趙 兵 〔 二 〕亟 入 關 。 〔 三 〕 趙 王 將 相相 與 謀 曰 : 「 王 王 趙 , 非 楚 意 也 。 楚 已 誅 秦 , 必 加 兵 於 趙 。 計 莫 如 毋 西 兵 , 使 使 北 徇 燕 地 以自 廣 也 。 趙 南 據 大 河 , 北 有 燕 、 代 , 楚 雖 勝 秦 ,不 敢 制 趙 。 若 楚 不 勝 秦 , 必 重 趙 。 趙 乘 秦 之 獘, 可 以 得志 於 天 下 。 」 趙 王 以 為 然 , 因 不 西 兵 , 而 遣 故 上 谷 卒 史 韓 廣 將 兵 北 徇 燕 地 。
Quand Wu Chen arriva à Han Dan, il se proclama roi de Zhao. Il nomma Chen Yu général en chef, et Zhang Er et Zhao Sao premier et second ministres d’état. Le roi Chen en fut irrité. Il fit arrêter et emprisonner les membres de la famille de Wu Chen, et entendait les faire exécuter. Son premier ministre lui dit : « faire exécuter les familles du roi, du général et des ministres de Zhao alors que Qin n’est pas encore vaincu, c’est faire naître un nouveau Qin. Vous feriez mieux de les laisser sur leurs trônes. » Chen Sheng envoya alors un ambassadeur transmettre ses félicitations à Zhao, fit installer les membres de la famille de Wu Chen et des autres qu’il avait fait arrêter dans son palais, et annoblit Zhang Ao, le fils de Zhang Er, qu’il fit seigneur de Chengdu (1). Puis, il exhorta l’armée de Zhao (2) à se presser d’entrer dans les passes (3). Le roi de Zhao en débattit avec ses généraux et ministres, qui dirent : « Votre majesté règne sur Zhao contre la volonté de Chu. Quand celui-ci aura éliminé Qin, il réunira certainement ses troupes contre Zhao. A notre avis, il vaut mieux ne pas envoyer nos soldats vers l’Ouest, mais plutôt envoyer quelqu’un vers le nord, pour nous emparer du territoire de Yan et ainsi nous étendre. Si au Sud Zhao tient le cours principal du Fleuve Jaune, et qui possède Yan et Dai au Nord. Même si Chu triomphe de Qin, il n’osera pas s’en prendre à Zhao. Et si Chu n’arrive pas à vaincre Qin, il n’en respectera Zhao que davantage. Si le roi de Zhao sait tirer parti de la chute de Qin, il pourra ainsi imposer sa volonté à tout l’Empire. » Le roi de Zhao acquiesca et n’envoya donc pas son armée vers l’Ouest, mais chargea l’ancien sous secrétaire de Shanggu, Han Guang, d’emmener une armée au nord pour conquérir le territoire de Yan.
〔 一 〕   正 義 成都 , 蜀 郡 縣 , 涉 遙 封之 。
Zhengyi Chengdu est un district de la commanderie de Shu. Chen She lui donne donc un fief éloigné.
〔 二 〕   索 隱 上音 促 。 促 謂 催 促 也 。
Suoyin Le premier terme se prononce Cu, qui signifie presser urgemment.
〔 三 〕   索 隱 亟音 棘 。 亟 , 急 也 。
Suoyin亟 se prononce Ji2. Cela veut dire presser.
    燕 故 貴 人 豪傑 謂 韓 廣 曰 : 「 楚 已 立 王 , 趙 又 已 立王 。 燕 雖 小 , 亦 萬 乘 之 國 也 , 願 將 軍 立 為 燕 王 。 」 韓 廣曰: 「 廣 母 在 趙 , 不 可 。 」 燕 人 曰 : 「 趙 方 西 憂 秦 , 南 憂 楚 , 其 力 不 能 禁 我 。 且 以 楚 之 彊 , 不敢 害 趙 王 將 相 之家 , 趙 獨 安 敢 害 將 軍 之 家 ! 」 韓 廣 以 為 然 , 乃 自 立 為 燕王 。 居 數 月 , 趙 奉 燕 王母 及 家 屬 歸 之 燕 。
Les anciens nobles et les braves de Yan s’adressèrent à Han Guang, disant : « Chu est redevenu un royaume, Zhao est également redevenu un royaume. Bien que Yan soit de petite taille, c’est un pays qui contrôle plus de dix mille chars de guerre. Nous voulons que vous, général, vous proclamiez roi de Yan. » Han Guang répondit : « Ma mère se trouve au Zhao, ce n’est pas possible. » Les gens de Yan répondirent : « Zhao, sur sa frontière Ouest, doit se méfier de Qin. Au Sud, il se méfie de Chu, il ne sera pas assez fort pour nous en empêcher. Bien que Chu soit puissant, il n’a pas osé s’en prendre aux familles du roi de Zhao, de ses généraux et de ses ministres. Le Zhao, seul, oserait-il s’en prendre à votre famille ? » Han Guang acquiesca et se proclama roi de Yan. Quelques mois plus tard, le roi de Zhao invita la mère du roi de Yan, ainsi que ses parents, à rentrer à Yan.
    當 此 之 時 ,諸 將 之 徇 地 者 , 不 可 勝 數 。 周 市 北 徇 地 至 狄 , 〔 一 〕 狄 人 田 儋 殺 狄 令 , 自 立 為 齊 王 , 以 齊 反擊 周 市 。 市 軍 散 , 還 至 魏 地 , 欲 立 魏 後 故 甯 陵 〔 二 〕 君 咎 為 魏 王 。 〔 三 〕 時 咎 在 陳 王 所 , 不得 之 魏 。 魏 地 已 定, 欲 相 與 立 周 市 為 魏 王 , 周 市 不 肯 。 使 者 五 反 , 陳 王 乃立 甯 陵 君 咎 為 魏 王 ,遣 之 國 。 周 市 卒 為 相 。
A cette époque, les territoires dont s’étaient emparés des généraux étaient innombrables. Quand Zhou Shi, en campagne vers le Nord, atteignit Di (1), Tian Dan, un nati de Di, assassina le préfet de Di et se proclama roi de Qi. A la tête d’une armée révoltée de Qi, il attaqua Zhou Shi, dont l’armée fut dispersée et se replia sur l territoire de Wei. Zhou Shi voulait nommer roi de Wei un descendant des anciens seigneurs de Ningling (2), Jiu (3). Mais à cette époque, Jiu se trouvait dans le palais du roi Chen Sheng, qui ne lui permit pas de se rendre à Wei. Quand le territoire de Wei fut pacifié, les uns et les autres souhaitèrent que Zhou Shi devînt roi de Wei, mais celui-ci refusa. L’envoyé du roi Chen revînt à cinq reprises, puis, celui-ci nomma Jiu, le seigneur de Ningling, roi de Wei, et l’envoya dans son royaume. Zhou Shi devint finalement ministre.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 今 之 臨 濟 。」
Jijie Selon Xu Guang, c’est l’actuelle Linji.
〔 二 〕   索 隱 晉灼 云 「 今 在 梁 國 也 」。 按 : 今 梁 國 有 寧 陵 縣 是 也 , 字 轉 異 耳 。   正 義 括 地 志云 : 「 宋 州 寧 陵 縣城 , 古 甯 陵 城 也 。 」
Suoyin Selon Jin Zhuo, c’est l’actuel pays de Liang. Explication : Dans l’actuel pays de Liang se trouve un district de Ningling, c’est le même, le caractère a juste été remplacé par un autre.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le chef lieu du district de Ningling, dans la préfecture de Song, est l’ancienne ville de Ningling.
〔 三 〕   集 解 應劭 曰 : 「 魏 之 諸 公 子, 名 咎 。 欲 立 六 國 後 以 樹 黨 。 」
Jijie Selon Ying Shao, c’était un des princes de Wei, prénommé Jiu. Il souhaitait qu’un héritier des six royaumes soit nommé et qu’il incarne la rébellion.
    將 軍 田 臧 等相 與 謀 曰 : 「 周 章 軍 已 破 矣 , 秦 兵 旦 暮 至 , 我 圍 滎 陽 城 弗 能 下 , 秦 軍 至 , 必 大 敗 。 不 如 少 遺兵 , 〔 一 〕 足 以 守 ( 熒 ) 〔 滎 〕 陽 , 悉 精 兵 迎 秦 軍 。 今假 王 驕 , 不 知 兵 權 , 不 可 與 計 , 非 誅 之, 事 恐 敗 。 」 因 相 與 矯 王 令 以 誅 吳 叔 , 獻 其 首 於 陳 王 。 陳 王 使 使 賜 田 臧 楚 令 尹 印 , 使 為 上 將。 田 臧 乃 使 諸 將 李 歸 等 守 滎 陽 城 ,自 以 精 兵 西 迎 秦 軍 於 敖 倉 。 與 戰 , 田 臧 死 , 軍 破 。 章 邯進 兵擊 李 歸 等 滎 陽 下 , 破 之 , 李 歸 等 死 。
Le général Tian Zang et ses conseillers délibérèrent et dirent : « l’armée de Zhou Zhang a été défaite, et les troupes de Qin arriveront d’un jour à l’autre. Si nous assiégeons Yingyang et ne parvenons pas à la soumettre, quand l’armée de Qin arrivera, nous seronst taillés en pièces. Il vaut mieux laisser un petit nombre de soldats (1), suffisant pour défendre Yingyang, et nous porter avec nos meilleurs soldats à la rencontre de l’armée de Qi. Cependant, notre vire-roi est orgueilleux, il ne comprend rien au pouvoir militaire, et l’on ne peut élaborer de plan avec lui. S’il n’est pas exécuté, l’affaire risque d’échouer. » Aussi, ils contrefirent un ordre du roi Chen ordonnant que Wu Shu soit exécuté, puis offrirent sa tête au roi. Le roi Cheng She envoya alors un messager offrir à Tian Zang le sceau de premier ministre de Chu, et ordonnant qu’il soit nommé général en chef. Tian Zang ordonna alors au général Li Guideng de défendre la ville de Yingyang. Puis, à la tête de ses meilleurs soldats, il fit mouvement vers l’ouest, en direction du camp de Qin, qui se trouvait à Aocang. Pendant la bataille, Tian Zang fut tué et son armée défaite. Zhang Han fit donc avancer ses troupes et attaqua Li Guideng sous les murs de Yingyang. Il le battit, et Li Guideng fut tué.
〔 一 〕   索 隱 按: 遺 謂 留 餘 也 。
Suoyin Explication : Laisser遺 veut dire laisser un peu plus.
陽 城 人 鄧 說 〔 一〕 將 兵 居 郯 , 〔 二 〕 章 邯 別 將 擊 破 之 , 鄧 說 軍 散 走 陳 。 銍 人 伍 徐 〔 三 〕 將 兵 居 許 , 〔 四〕 章 邯擊 破 之 , 伍 徐 軍 皆 散 走 陳 。 陳 王 誅 鄧 說 。
Deng Yue, un natif de Yangcheng (1), campait avec ses troupes à Tan (2). Un général de l’armée de Zhang Han l’attaqua et le détruisit. L’armée de Deng Yue fut dispersée et s’enfuit à Chen. Wu Xu, un natif de Zhi (3), campait avec ses troupes à Xu (4). Zhang Han l’attaqua et le défit. L’armée de Wu Xu se dispersa et fuit à Chen. Le roi de Chen fit mettre à mort Deng Yue.
〔 一 〕   索 隱 地理 志 陽 城 縣 屬 潁 川 。說 音 悅 , 凡 人 名 皆 音 悅 。
Suoyin Selon le Traité de Géographique, le district de Yangcheng dépend de Yingchuan. Yue說 se prononce yue4. Dans tous les noms de personne, ce caractère se prononce Yue4.
〔 二 〕   索 隱 音談 。 小 顏 云 「 東 海 之縣 名 」 , 非 也 。 按 : 章 邯 軍 此 時 未 至 東 海 , 此 郯 別 是 地名 。 或 恐 「 郯 」 當作 「 郟 」 , 郟 是 郟 鄏 之 地 , 或 見 下 有東 海 郯 , 故 誤 。   正 義 屬 海 州 , 疑 「 郯 」 當 作 「 郟 」 ,音紀 洽 反 。 郟 即 春 秋 時 郟 地 , 楚 郟 敖 葬 之 , 今 汝 州 郟 城縣 是 。 鄧 悅 是 陽 城 人 , 陽 城 河 南 府 縣 , 與郟 城 縣 相 近 ,又 走 陳 , 蓋 「 郟 」 字 誤 作 「 郯 」 耳 。
Suoyin Cela se prononce Tan2. Yan le cadet affirme qu’il s’agit du nom d’un district de la mer Orientale, c’est faux. Explication : à cette époque, l’armée de Zhang Han n’avait pas encore atteint la mer orientale, ce Tan est donc le nom d’un autre lieu. D’aucuns pensent que郯 est en fait郟 Jia, qui désigne le territoire de de Jiaru. D’autres, voyant qu’on parle plus loin de la ville de Tan sur la mer Orientale, pensent qu’il s’agit d’une erreur.
Zhengyi Cela dépend de la préfecture de la Mer. Il est possible que Tan soit en fait Jia, qui se prononce Ji-qia4. Jia correspond au territoire de Jia des Printemps et Automnes. Le prince Jia’ao de Chu y fut enterré. C’est l’actuel district de Jiacheng, dans la préfecture de Ru. Deng Yue était originaire de Yangcheng. Yangcheng est un district de la province de Henan, voisin du district de Jiacheng. Il s’enfuit de plus à Chen. Peut être que le caractère Jia a par erreur été recopié en Tan.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 逢 』。 」   索 隱 地 理 志 銍 , 縣 名 , 屬 沛 。 伍 徐 , 漢 書 作 「 伍逢 」 也 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi Feng.
Suoyin Selon le Traité de Géographie, Zhi est le nom d’un district qui dépend de Pei. Wu Xu est appelé Wu Feng dans le Han Shu.
〔 四 〕   正 義 括地 志 云 : 「 許 州 許 昌縣 , 本 漢 許 縣 。 地 理 志 云 許 縣 故 國 , 姜 姓 , 四 岳 之 後 ,大 叔 所 封 , 二 十 四君 , 為 楚 所 滅 , 漢 以 為 縣 。 魏 文 帝 即位 , 改 許 曰 許 昌 也 。 」
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le district de Xuchang de la préfecture de Xu était à l’origine de district de Xu des Han. Selon le Traité de Géographie, le district de Xu était un ancien royaume, appartenant au clan Jiang, descendants d’un des quatre ministres de Yü. Il fut donné en fief à Dashu. Vingt quatre générations de seigneurs se succédèrent, puis, le royaume fut détruit par Chu. Les Han en firent un district. Quand l’Empereur Wen des Wei monta sur le trône, il changea son nom de Xu en Xuchang.
    陳 王 初 立 時, 陵 人 秦 嘉 、 〔 一 〕 銍 人 董  、 符 離 人 朱 雞 石、 取 慮 〔 二 〕 人 鄭 布 、 徐 人 丁 疾 等 皆 特 起 , 將兵 圍 東 海 〔 三 〕 守 慶 於 郯 。 陳 王 聞 , 乃 使 武 平 君畔 為 將軍 , 〔 四 〕 監 郯 下 軍 。 秦 嘉 不 受 命 , 嘉 自 立 為 大 司 馬 ,惡 屬 武 平 君 。 告 軍 吏 曰 : 「 武 平君 年 少 , 不 知 兵 事 , 勿聽 ! 」 因 矯 以 王 命 殺 武 平 君 畔 。
Quand Chen Sheng se proclama roi, Qin Jia, un natif de Ling (1), Dong Ji, un natif de Zhi, Zhu Jishi, un natif de Fuli, Zheng Bu, un natif de Qulü (2), Ding Yi, un natif de Xu, se soulevèrent chacun de son côté. A la tête de leurs troupes, il assiégèrent le préfet de la province de Donghai (3), Qing, dans la ville de Tan. Quand le roi de Chen l’apprit, il envoya Pan, le seigneur de Wuping, qu’il nomma général (4), diriger les armées qui se trouvaient devant Tan. Qin Jia refusa de se mettre sous ses ordres, et se proclama lui-même chef d’état major, et refusa de se soumettre au Seigneur de Wuping. Il fit dire aux officiers de son armée : « Le seigneur de Wuping est encore jeune, il ne connaît pas les affaires militaires, ne l’écoutez pas ! » Puis il fit contrefaire un ordre royal pour faire exécuter Pan, le seigneur de Wuping.
〔 一 〕   集 解 地理 志 泗 水 國 有 陵 縣 也。
Jijie Selon le Traité de Géographie, dans le pays de la rivière Si se trouve un district de Ling.
〔 二 〕   索 隱 地理 志 縣 名 , 屬 臨 淮 。音 秋 閭 二 音 。 取 , 又 音 子 臾 反 。
Suoyin Selon le Traité de Géographie, c’est le nom d’un district qui dépend de la région de Linhuai. Cela se prononce Qiu1-Lü2. Qu se prononce également Zi-yu2.
〔 三 〕   正 義 今海 州 。
Zhengyi C’est l’actuelle préfecture de Hai.
〔 四 〕   集 解 張晏 曰 : 「 畔 , 名 也 。」
Jijie Selon Zhang Yan, Pan est son prénom.
    章 邯 已 破 伍徐 , 擊 陳 , 柱 國 房 君 死 。 章 邯 又 進 兵擊 陳 西 張 賀 軍 。 陳 王 出 監 戰 , 軍 破 , 張 賀 死 。
Après que Zhang Han eut défait Wu Xun il attaqua Chen, et le premier ministre, le seigneur de Fang, y fut tué. Zhang Han fit à nouveau avancer ses soldats et attaqua l’armée de Zhang He, à l’Ouest de Chen. Le roi de Chen quitta sa capitale pour surveiller la bataille. Son armée fut battue, et Zhang He fut tué.
    臘 月 , 〔 一〕 陳 王 之 汝 陰 , 還 至 下 城 父 , 〔 二 〕其 御 莊 賈 殺 以 降 秦 。 陳 勝 葬 碭 , 〔 三 〕 謚 曰 隱 王 。
Le douzième mois (1), le roi de Chen se rendit à Ruyin. Au retour, comme il était à Xiachengfu (2), son cocher, Zhuang Jia, l’assassina et se rendit à Qin. Chen Sheng fut enterré à Tang (3). On lui donna le nom posthume de roi Yin.
〔 一 〕   集 解 張晏 曰 : 「 秦 之 臘 月 ,夏 之 九 月 。 」 瓚 曰 : 「 建 丑 之 月 也 。 」   索 隱 臣 瓚 云 :「 建 丑 之 月 也 。 」顏 游 秦 云 : 「 按 史 記 表 『 二 世 二 年 十月 , 誅 葛 嬰 , 十 一 月 , 周 文 死 , 十 二 月 , 陳 涉 死 』 是 也。」 宗 懍 荊 楚 記 云 : 「 臘 節 在 十 二 月 , 故 因 是 謂 之 臘 月也 。 」
Jijie Selon Zhang Yan, le douzième mois du calendrier de Qin correspond au neuvième mois de celui des Xia. Selon Zan, il s’agit du mois Jianchou.
Suoyin Selon Chen Zan, il s’agit du mois Jianchou. Selon Yan Youqin, selon les chronologies des mémoires historiques, pendant la deuxième année du règne du second empereur, Ge Ying fut exécuté. Le onzième mois, Zhou Wen mourut, et le douzième mois, le roi de Chen mourut.
〔 二 〕   索 隱 按: 舊 以 陳 王 從 汝 陰 還 至 城 父 縣 , 因 降 之 , 故 云 「 還 至 下 城 父 」 。 又 顧 氏 按 郡國 志 , 山 乘 縣 有 下城 父 聚 , 在 城 父 縣 東 , 下 讀 如 字 。 其說 為 得 之 。
Suochengfu Explication : autrefois, il choisit pour se rendre le moment où le roi de Chen, rentrant de Ruyin, atteignit le district de Chengfu. C’est pourquoi on dit qu’au retour il atteignit Xiachengfu. Par ailleurs, selon le commentaire de Maître Gu au Traité des commanderies et des royaumes, il y avait un hameau de Xiachengfu dans le district de Shancheng, qui se trouve à l’est du district de Chengfu. Xia se lit comme le caractère courant. Il signifie se rendre, se soumettre.
〔 三 〕   正 義 音唐 。 今 宋 州 碭 山 縣 是。
Zhengyi Cela se prononce Tang2, c’est l’actuel district de Tangshan de la préfecture de Song.
    陳 王 故 涓 人將 軍 呂 臣 〔 一 〕 為 倉 頭 軍 , 〔 二 〕 起新 陽 , 〔 三 〕 攻 陳 下 之 , 殺 莊 賈 , 復 以 陳 為 楚 。 〔 四 〕
Un ancien serviteur commis à l’entretien du palais du roi de Chen, Lü Chen (1), se proclama général, et leva une armée de turbans verts (2), qui se soulevèrent à Xinyang (3). Il attaqua Chen et la soumit, tua Zhuang Jia, et rendit ainsi Che à Chu (4).
〔 一 〕   集 解 應劭 曰 : 「 涓 人 , 如 謁者 。 將 軍 姓 呂 名 臣 也 。 」 晉 灼 曰 : 「 呂 氏 春 秋 『 荊 柱 國 莊 伯 令 謁 者 駕 , 令涓 人 取 冠 』 。 」 索 隱 涓 音 公 玄 反 。 服 虔 云 : 「 給 涓 通 也 , 如 今 謁 者 。 」
Jijie Selon Ying Shao, un涓 人 est une sorte de serviteur. Le général s’appelait Lü et avait pour prénom Chen. Selon Jin Zhuo, on trouve dans les Printemps et Automnes de Lü Buwei : « Le premier ministre de Jing Zhuang Bo ordonnait qu’un serviteur conduise son char et qu’un autre tienne sa coiffe ».
Suoyin 涓 se prononce Gong-xuan2. Selon Fu Qian, 涓 veut dire servir, aider. On dirait aujourd’hui un serviteur.
〔 二 〕   索 隱 韋昭 云 : 「 軍 皆 著 青 帽。 」
Suoyin Selon Wei Zhao, ses soldats portaient des coiffes vertes.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 在 汝 南 也 。」   正 義 括 地 志 云 : 「 新 陽 故 城 在 豫 州 真 陽 縣 西 南 四 十二 里 , 漢 新 陽 縣 城。 應 劭 云 在 新 水 之 陽 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, cela se trouve au sud de la Ru.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Xinyang se trouve à quarante deux lieues au sud ouest du district de Zhenyang, dans la préfecture de Yu. Sous les Han, ce fut le chef-lieu du district de Xinyang. Selon Ying Shao, elle se trouvait sur la rive nord de la rivière Xin.
〔 四 〕   索 隱 為, 如 字 讀 。 謂 又 以 陳地 為 楚 國 。
Suoyin為 se lit comme le caractère. On dit qu’il rendit le territoire de Chen au pays de Chu.
    初 , 陳 王 至陳 , 令 銍 人 宋 留 將 兵 定 南 陽 , 入 武 關。 留 已 徇 南 陽 , 聞 陳 王 死 , 南 陽 復 為 秦 。 宋 留 不 能 入 武 關, 乃 東 至 新 蔡 , 遇 秦 軍 , 宋 留 以 軍 降 秦 。 秦 傳 留 至 咸 陽 , 車 裂 留 以 徇 。
Quand auparavant le roi de Chen était entré à Chen, il avait envoyé un natif de Zhi, nommé Song Liu, à la tête d’une armée, pacifier Nanyang, et prendre la passe de Wu. Quand celui-ci eut entièrement soumis Nanyang, il apprit la mort du roi de Chen, et Nanyang revint à nouveau à Qin. Comme Song Liu ne parvenait pas à prendre la passe de Wu, il fit route vers l’est jusqu’à Xincai, où il rencontra l’armée de Qin, à laquelle il se rendit. Le général de Qin fit envoyer Song Liu à Xianyang, où il fut écartelé pour l’exemple.
    秦 嘉 等 聞 陳王 軍 破 出 走 , 乃 立 景 駒 為 楚 王 , 〔 一〕 引 兵 之 方 與 , 〔 二 〕 欲 擊 秦 軍 定 陶 下 。 〔 三 〕 使 公 孫 慶使 齊 王 , 欲 與 并 力 俱 進 。 齊 王 曰 : 「 聞 陳 王 戰 敗 , 不知 其 死 生 , 楚 安 得 不 請 而 立 王 ! 」 公 孫 慶曰 : 「 齊 不 請 楚 而 立 王 , 楚 何 故 請 齊 而 立 王 ! 且 楚 首 事 , 當 令 於 天 下。 」 田 儋 誅 殺 公 孫 慶 。
Quand Qin Jia et ses comparses apprirent que l’armée du roi de Chen avait été battue et mise en fuite, ils nommèrent Jing Ju roi de Chu (1) et menèrent leurs armées à Fangyu (2). Ils entendaient attaquer l’armée de Qin en aval de Dingtao (3). Ils envoyèrent alors Gongsun Qing en ambassade auprès du roi de Qi, pour lui proposer de réunir leurs forces et d’avancer ensemble. Le roi de Qi dit : « J’ai entendu dire que le roi de Chen avait été vaincu, et que l’on ne sait pas s’il est vivant ou mort. Comment Chu peut il nommer un roi sans nous demander notre avis ? » Gongsun Qing répondit : « le roi Qi n’a pas demandé l’avis de Chu quand il s’est autoproclamé, pourquoi Chu demanderait-il l’avis de Qi pour se choisir un roi ? En outre, Chu se souleva le premier, il convient donc qu’il commande à l’Empire. » Tian Dan fit alors exécuter Gongsun Qing.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 正 月 , 嘉 為上 將 軍 。 」
Jijie Au premier mois, Qin Jia fut nommé général en chef.
〔 二 〕   正 義 房預 二 音 。 方 與 , 兗 州縣 也 。
Zhengyi Cela se prononce comme les deux sons Fang2 et Yu4. Fangyu est un district de la préfecture de Yan.
〔 三 〕   正 義 今曹 州 也 。
Zhengyi Il s’agit de l’actuelle préfecture de Cao.
    秦 左 右 校 〔一 〕 復 攻 陳 , 下 之 。 呂 將 軍 走 , 收 兵 復 聚 。 鄱 盜 〔 二 〕 當 陽 君 黥 布 之 兵 相 收 , 復 擊 秦 左 右 校,破 之 青 波 , 〔 三 〕 復 以 陳 為 楚 。 會 項 梁 立 懷 王 孫 心 為 楚 王 。
L’empereur Qin envoya à nouveau ses généraux de l’aile gauche et de l’aile droite (1) attaquer Chen, qu’ils soumirent. L’armée du général Lü s’enfuit, puis il la rallia et la rassembla à nouveau. Les soldats d’un bandit de Po (2), Jing Bu, le seigneur de Dangyang, les rejoignirent. Ensemble ils attaquèrent à nouveau les deux ailes de l’armée de Qin, qu’ils défirent à Qingbo (3) redonnant Chen à Chu. Peu après, Xiang Liang mit sur le trône de Chu un petit fils du roi Huai, Xin.
〔 一 〕   索 隱 按: 即 左 右 校 尉 軍 也 。
Suoyin Explication : il s’agit des armées des généraux de gauche et de droite.
〔 二 〕   集 解 鄱 音 婆 。 英 布 居 江 中 為 群盜 , 陳 勝 之 起 , 布 歸 番 君 吳 芮 , 故 謂 之 「 鄱 盜 」 者 也。
Jijie鄱 se prononce Po2. Ying Bu vivait au milieu des fleuves avec une bande de voleurs. Quand Chen Sheng se souleva, Jing Bu se rallia à Wu Rui, le seigneur de Fan. C’est pourquoi on l’appelle ici Bandit de Po.
〔 三 〕   集 解 漢書 音 義 曰 : 「 地 名 也。 」
Jijie Selon la Prononciation et le Sens du Han Shu, il s’agit d’un nom de lieu.
    陳 勝 王 凡 六月 。 已 為 王 , 王 陳 。 其 故 人 嘗 與 庸 耕者 聞 之 , 之 陳 , 扣 宮 門 曰 : 「 吾 欲 見 涉 。 」 宮 門 令 欲 縛 之。 自 辯 數 , 〔 一 〕 乃 置 , 不 肯 為 通 。 陳 王 出 , 遮 道 而 呼 涉 。 陳 王 聞 之 , 乃 召 見 , 載 與 俱 歸 。入 宮 , 見 殿 屋 帷 帳 , 客 曰 : 「 夥 頤 ! 涉 之 為 王 〔 二 〕 沈 沈 者 ! 」 〔 三 〕楚 人 謂 多 為 夥 , 故 天 下傳 之 , 夥 涉 為 王 , 由 陳 涉 始 。 客 出 入 愈 益 發 舒 , 言 陳 王 故 情 。 或 說 陳 王 曰 : 「 客 愚 無 知, 顓 妄言 , 輕 威 。 」 陳 王 斬 之 。 諸 陳 王 故 人 皆 自 引 去 ,由 是 無 親 陳 王 者 。 〔 四 〕 陳 王 以 朱 房 為 中 正 ,胡 武 為 司 過 , 主 司 群 臣 。 諸 將 徇 地 , 至 , 令 之 不 是 者 , 繫 而 罪 之, 以 苛 察 為 忠 。 其 所 不 善 者 ,弗 下 吏 , 輒 自 治 之 。 〔 五〕 陳 王 信 用 之 。 諸 將 以 其 故 不 親 附 , 此 其 所 以 敗 也 。
Au total, Chen Sheng règna pendant six mois. Dès qu’il prit ce titre, il devint roi de Chen. Une des personnes qui autrefois avait été ouvrier agricole avec lui, ayant appris qu’il était devenu roi, se rendit à Chen, et vint frapper à la porte de son palais, disant : « Je souhaite voir Chen She. » Le chef des gardes du palais voulut l’arrêter. Cependant, comme il se disculpa à plusieurs reprises (1), il fut finalement libéré, mais on refusa de le laisser entrer. Comme le roi de Chen sortait, il se mit sur sa route et cria « She ». Le roi de Chen le reconnut et l’appela. Il le fit monter sur son char et le ramena avec lui. Comme ils rentraient au palais, en voyant les hautes salles et les riches tentures, le client dit : "Hé là ! She est devenu (2) roi, mazette ! (3) Comme les gens de Chu disent plein à la place de beaucoup, cette histoire se répondit dans tout l’Empire, et on dit que le riche She était devenu roi. C’est ainsi que la renommé de Chen She se répandit. Le client, qui entrait et sortait du palais, désormais, se mit à prendre de plus en plus ses aises. Il parlait à chacun des origines du roi de Chen. Certains le rapportèrent au roi, disant : « Votre client est sot et ne comprend pas grand-chose, il se répand en paroles légères, et fait peu de cas du respect qu’il vous doit. » Le roi de Chen le fit donc exécuter. D’autres anciens compagnons du roi de Chen qui se trouvaient auprès de lui s’enfuirent alors, n’ayant depuis cette affaires plus aucune affection pour le roi de Chen (4). Celui nomma alors Zhu Fang chancelier, et Hu Wu grand censeur, chargé de commander à ses vassaux. Ses généraux étaient envoyés conquérir des territoires, mais quand ils y arrivaient, d’autres étaient nommés gouverneurs. S’il s’agissait de les juger ou de les punir, en revanche, il faisait une affaire du moindre détail. S’il n’a pas réussi, c’est parce qu’il manquait de respect pour les sages, et qu’il voulait tout gouverner lui même (5). Le roi de Chen les utilisait pourtant sincèrement. C’est pourquoi les généraux ne lui furent jamais attachés, et c’est la raison pour laquelle ils furent vaincus.
〔 一 〕   集 解 晉灼 曰 : 「 數 音 『 朋 友 數 , 斯 疏 矣 』 。 」   索 隱 一 音 疏 主 反 。 謂 自 辯 說 , 數 與 涉 有 故 舊 事 驗 也。 又 音 朔 。 數 謂 自 辯 往 數 與 涉 有 故 。 此數 猶 「 朋 友 數 」 之 「 數 」 也 。
Jijie Selon Jin Zhuo, c’est le même que dans l’expression, « mes amis sont nombreux, si-shu1. »
Suoyin Le premier se prononce Shu-zhu3. On dit qu’il se disculpa en disant qu’il avait autrefois, à plusieurs reprises, participé à des affaires de Chen She. Cela se prononce aussi Shuo4. Cela veut dire qu’il affirma qu’il avait de nombreux souvenirs en commun avec Chen She. Ce « nombreux » est le même que celui de mes amis sont nombreux.
〔 二 〕   索 隱 服虔 云 : 「 楚 人 謂 多 為夥 。 」 按 : 又 言 「 頤 」 者 , 助 聲 之 辭 也 。 謂 涉 為 王 , 宮殿 帷 帳 庶 物 夥 多 ,驚 而 偉 之 , 故 稱 夥 頤 也 。
Suoyin Selon Fu Qian, les gens de Chu disent 夥 pour nombreux. Explication on dit également Yi, c’est une particule euphonique. Il est dit que comme Chen She était devenu roi, ses palais, ses tentures et ses biens étaient très nombreux. Cela surprend et émerveille le client, c’est pourquoi il dit qu’il y en a plein.
〔 三 〕   集 解 應劭 曰 : 「 沈 沈 , 宮 室深 邃 之 貌 也 。 沈 音 長 含 反 。 」   索 隱 應 劭 以 為 沈 沈 , 宮室 深 邃 貌 , 故 音 長含 反 。 而 劉 伯 莊 以 「 沈 沈 」 猶 「 談 談」 , 謂 故 人 呼 為 「 沈 沈 」 者 , 猶 俗 云 「 談 談 漢 」 是 。
Jijie Selon Ying Shao, 沈 沈 (profond) désigne les palais dont l’apparence est spacieuse. 沈 se prononce Chang-Han2.
Suoyin Ying Shao considère que le terme profond signifie que les palais ont l’air spacieux. C’est pourquoi il donne la prononciation Chang-han2. Cependant Liu Bozhuang considère que沈 沈 se prononce Tan2- tan2, selon lui, quand les anciens s’exclamaient 沈 沈, c’est comme notre expression populaire談 談 漢 (tantanhan).
〔 四 〕   索 隱 顧氏 引 孔 叢 子 云 : 「 陳勝 為 王 , 妻 之 父 兄 往 焉 。 勝 以 眾 賓 待 之 。 妻 父 怒 云 : 『怙 強 而 傲 長 者 , 不能 久 焉 。 』 不 辭 而 去 。 」 是 其 事 類 也。
Suoyin Maître Gu, suivant Les Histoires de Confucius, dit : « quand Chen Sheng devint roi, les parents et les frêres aînés de ses épouses rejoignirent le palais. Chen Sheng les traitait de la même manière que tous ses clients. Ses parents par alliance s’en irritèrent et dirent : « Le roi met sa confiance dans les puissants, et méprise ses aînés, nous ne pouvons demeurer longtemps auprès de lui. » Ils le quittèrent sans dire adieu. » C’est ce genre d’affaire.
〔 五 〕   索 隱 謂朱 房 、 胡 武 等 以 素 所不 善 者 , 即 自 驗 問 , 不 往 下 吏 。
Suoyin On dit que les personnes comme Zhu Fang et Hu Wu traitaient les gens en ne faisant confiance à personne, les interrogeant eux même sans consulter les officiers subalternes.
    陳 勝 雖 已 死, 其 所 置 遣 侯 王 將 相 竟 亡 秦 , 由 涉 首事 也 。 高 祖 時 為 陳 涉 置 守 冢 三 十 家 碭 , 至 今 血 食 。
Après la mort du roi de Chen, les princes, les rois et les généraux qu’il avait nommés s’unirent pour détruire le Qin, comme Chen She en avait donné l’exemple. A l’époque de Gaozu, les trente familles de Tang furent chargées de garder la tobe de Chen She. Ils lui offrent encore aujourd’hui des sacrifices et des offrandes.
        褚 先 生曰 : 〔 一 〕 地 形 險 阻 , 所 以 為 固 也 ;兵 革 刑 法 , 所 以 為 治 也 。 猶 未 足 恃 也 。 夫 先 王 以 仁 義 為 本, 而 以 固 塞 文 法 為 枝 葉 , 豈 不 然 哉 ! 吾 聞 賈 生 之 稱 曰:
Commentaire de Maître Chu (1) : quand un territoire est escarpé et difficile, il est facile à défendre. Quand une armée est disciplinée, elle est facile à commander. Ceci résulte d’un manque de confiance. Ainsi, les anciens souverains s’appuyaient sur la bonté et la justice, et faisaient des lettres et des lois l’assise de leur pouvoir. Comment ne pas agir de la sorte ? Je lis chez Maître Jia :
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 太 史公 』 。 」 駰 案 : 班 固 奏 事 云 「 太 史 遷 取 賈 誼 過 秦 上 下 篇 以 為 秦 始 皇 本 紀 、陳 涉 世 家 下 贊 文 」 , 然 則 言 「 褚 先 生」 者 , 非 也 。   索 隱 徐 廣 與 裴 駰 據 所 見 別 本 及 班 彪 奏 事,皆 云 合 作 「 太 史 公 」 。 今 據 此 是 褚 先 生 述 史 記 , 加 此贊 首 地 形 險 阻 數 句 , 然 後 始 稱 賈 生 之 言 ,因 即 改 太 史 公 之 目 , 而 自 題 己 位 號 也 。 已 下 義 並 已 見 始 皇 之 本 紀 訖 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi : commentaire de Sima Qian. Explication de Pei Yin : selon les Mémoires de Ban Gu, le Grand Historien Sima Qian recopia les deux chapitres des Critiques de Qin de Jia Yi pour en faire les Commentaires du règne du Premier Empereur Qin et de la lignée de Chen Sheng. Aussi, l’indication « commentaire de Maître Chu » est erronée.
Suoyin Xu Guang et Pei Yin, s’appuyant sur d’autres éditions et les Mémoires de Ban Biao qu’ils ont consultés, affirment qu’ils contenaient « commentaire de Sima Qian. » Selon l’édition actuelle, c’est le commentaire de Maître Chu aux Mémoires Historiques qui ajoute cette critique qui commence par « quand un territoire est escarpé et difficile… » Après cela, il ajoute la citation de Maître Jia, ce qui modifie l’attribution à Sima Qian, et en cite lui même l’origine. Ce qui suit se trouve également à la fin du Règne du Premier Empereur Qin.
        「 秦 孝公 據 殽 函 之 固 , 〔 一 〕 擁 雍 州 之 地 ,君 臣 固 守 , 以 窺 周 室 。 有 席 卷 天 下 , 包 舉 宇 內 , 囊 括 四 海之 意 , 并 吞 八 荒 之 心 。 當 是 時 也 , 商 君 佐 之 , 內 立 法 度 , 務 耕 織 , 修 守 戰 之 備 ; 外 連 衡 而 鬥諸 侯 。 於 是 秦 人 拱 手 而 取 西 河 之 外 。
« Le duc Xiao de Qin fortifia Yao et Han (1), il s’empara du territoire de Yongzhou, seigneur et vassaux les défendirent et ainsi surveillèrent la maison des Zhou. Ils s’emparèrent de l’empire comme on roule une natte, son territoire s’étendit à tout l’univers, et voulut embrasser toutes les régions frontalières. A cette époque, le seigneur de Shang entra à leur service. A l’intérieur du royaule, il établit la loi pénale, organisa l’agriculture et l’artisanat, et fit préparer l’armée pour la défense comme pour l’attaque. A l’extérieur, il poursuivit une politique d’alliances nord-sud et combattit les feudataires. Alors, sans rien avoir à faire, les gens de Qin s’emparèrent des régions situées à l’Ouest du Fleuve Jaune. »
〔 一 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 殽 謂 二 殽 。函 , 函 谷 關 也 。 」
Jijie Selon Wei Zhao, Yao correspond aux Deux Yao, Han à la Passe de Hangu.
        「 孝 公既 沒 , 惠 文 王 、 武 王 、 昭 王 蒙 故 業 ,因 遺 策 , 南 取 漢 中 , 西 舉 巴 蜀 , 東 割 膏 腴 之 地 , 收 要 害 之郡 。 諸 侯 恐 懼 , 會 盟 而 謀 弱 秦 。 不 愛 珍 器 重 寶 肥 饒 之地 , 以 致 天 下 之 士 。 合 從 締 交 , 相 與 為 一。 當 此 之 時 ,齊 有 孟 嘗 , 趙 有 平 原 , 楚 有 春 申 , 魏 有 信 陵 : 此 四 君 者, 皆 明 知 而 忠 信 , 寬 厚 而愛 人 , 尊 賢 而 重 士 。 約 從 連 衡, 兼 韓 、 魏 、 燕 、 趙 、 宋 、 衛 、 中 山 之 眾 。 於 是 六 國 之士 有 甯 越、 徐 尚 、 蘇 秦 、 杜 赫 之 屬 為 之 謀 , 齊 明 、 周 聚、 〔 一 〕 陳 軫 、 邵 滑 、 〔 二 〕 樓 緩 、 翟 景 、 蘇 厲、 樂 毅 之 徒 通 其 意 , 吳 起 、 孫 臏 、 帶 他 、 兒 良 、 王 廖 、 田 忌 、廉 頗 、 趙 奢 之 倫 制 其 兵 。 嘗 以 什倍 之 地 , 百 萬 之 師 , 仰 關 而 攻 秦 。 〔 三 〕 秦 人 開 關 而 延 敵 , 九 國 之 師 〔 四 〕 遁 逃 而 不 敢 進 。秦 無 亡 矢 遺 鏃 之 費 , 而 天 下 固 已 困 矣 。 於是 從 散 約 敗 , 爭 割 地 而 賂 秦 。 秦 有 餘 力 而 制 其 獘 , 追亡 逐 北 , 伏 尸 百 萬 , 流 血 漂 櫓 , 〔 五 〕 因 利 乘 便 , 宰 割 天下 , 分 裂 山 河 , 彊 國 請 服 , 弱 國 入 朝。
Après la mort du duc Xiao, les rois Huiwen, Wu et Zhao héritèrent de son patrimoine, et grâce à la politique qu’il leur laissa, s’emparèrent au Sud de Hanzhong, à l’Ouest confisquèrent Ba et Shu, et à l’Est annexèrent les territoires les plus fertiles, et conservèrent les commanderies les mieux situées. Les feudataires étaient effrayés. Ils conclurent des traités pour essayer d’affaiblir Qin. Faisant peu de cas de leurs objets rares, de leurs trésors précieux, ou de leurs terres les plus fertiles, ils les offrirent aux braves de tout l’empire. Ils établirent d’indissolubles alliances est ouest et s’unirent pour ne faire qu’un seul. A cette époque, Qi avait le seigneur de Mengchang, Zhao le seigneur de Pingyuan, Chu le seigneur de Chunshen, Wei le seigneur de Xinling. Ces quatre princes était sages et loyaux, généreux et altruistes. Ils respectaient les sages et appréciaient les braves. Ils conclurent une alliance du nord au sud et de l’est à l’ouest, unifiant les populations de Han, de Wei, de Yan, de Zhao, de Song, de Wei et de Zhongshan. Alors, les braves des six royaumes voyaient leurs stratégies définies par des personnes telles que Ning Yue, Xu Shang, Su Qin, Du He, des élèves tels que Qi Ming, Zhou Ju (1), Chen Zhen, Shao Hua (2), Lou Huan, Di Jing, Su Li, et Yue Yi suivaient leur enseignement, des gens tels que Wu Qi, Sun Bin, Dai Ta, Er Liang, Wang Liao, Tian Ji, Lian Po et Zhao She dirigeaient leurs troupes. Forts d’un territoire dix fois plus grand, à la tête de centaines de milliers d’hommes, ils levèrent la tête vers les passes et attaquèrent Qin (3). Les gens de Qin ouvrirent leurs frontières et marchèrent sur l’ennemi, mais l’armée des neuf royaumes (4) battit en retraite, n’osant avancer. Sans dépenser ni une flèche ni un carreau, Qin mit toutes les défenses de l’empire en péril. Alors, les traités se défirent et les alliances s’effondrèrent, chacun s’empressa de détacher des territoires pour les offrir à Qin. Celui ci se renforçait aux fur et à mesure qu’ils s’effondraient, poursuivant les fuyards, il les chassait au nord, des cadavres s’allongeait par centaines de milliers, des boucliers flottaient sur des rivières de sang (5). Profitant de ses acquis et saisissant les occasions favorables, il démembra l’empire, dépeçant montagnes et fleuves, les grands royaumes prêtaient allégeance, les petits allaient aux audiences de la cour. »
〔 一 〕   正 義 音聚 。
Zhengyi Cela se prononce Ju4.
〔 二 〕   正 義 邵, 作 「 昭 」 。
Zhengyi On trouve parfois Zhao1 (昭) à la place de Shao4 (邵).
〔 三 〕   索 隱 仰字 亦 作 「 卬 」 , 並 音仰 。 謂 秦 地 形 高 , 故 並 仰 向 關 門 而 攻 秦 。 有 作 「 叩 」 字, 非 也 。
Suoyin On trouve parfois aussi le mot 卬 (lever les yeux), qui se prononce comme Yang (lever la tête). Cela veut dire que comme le territoire de Qin se trouve en altitude, ils levaient la tête vers les passes pour attaquer Qin. On trouve aussi le caractère叩 (frapper), mais c’est une erreur.
〔 四 〕   索 隱 九國 者 , 謂 六 國 之 外 ,更 有 宋 、 衛 、 中 山 。
Suoyin Les neuf royaumes sont les six royaumes plus Song, Wei et Zhongshan.
〔 五 〕   索 隱 說文 云 : 「 櫓 , 大 楯 也。 」
Suoyin Le Shuowen dit qu’un Lu (櫓) est un grand bouclier.
        「 施 及孝 文 王 、 莊 襄 王 , 享 國 之 日 淺 , 國 家無 事 。
« Le royaume fut alors transmis aux rois Xiaowen et Zhuangxiang, mais leurs règnes furent de courte durée, et rien ne se passa dans le royaume. »
        「 及 至始 皇 , 奮 六 世 之 餘 烈 , 振 長 策 而 御 宇 內 , 吞 二 周 而 亡 諸 侯 , 履 至 尊 而 制 六 合 , 執 敲 朴 〔 一 〕以鞭 笞 天 下 , 威 振 四 海 。 南 取 百 越 之 地 , 以 為 桂 林 、 象郡 , 百 越 之 君 俛 首 係 頸 , 委 命 下 吏 。 乃 使蒙 恬 北 築 長 城 而 守 藩 籬 , 卻 匈 奴 七 百 餘 里 , 胡 人 不 敢 南 下 而 牧 馬 , 士 亦 不 敢 貫 弓 〔 二 〕 而 報怨 。 於 是 廢 先 王 之 道 , 燔 百 家 之言 , 以 愚 黔 首 。 墮 名 城 , 殺 豪 俊 , 收 天 下 之 兵 聚 之 咸 陽, 銷 鋒鍉 , 〔 三 〕 鑄 以 為 金 人 十 二 , 〔 四 〕 以 弱 天 下 之民 。 然 後 踐 華 為 城 , 因 河 為 池 , 據 億 丈 之 城 ,臨 不 測 之 谿 以 為 固 。 良 將 勁 弩 , 守 要 害 之 處 , 信 臣 精 卒 , 陳 利 兵而 誰 何 。 〔 五 〕 天 下 已 定 , 始皇 之 心 , 自 以 為 關 中 之 固, 金 城 千 里 , 子 孫 帝 王 萬 世 之 業 也 。
« On arriva alors au Premier Empereur, qui brilla d’un éclat plus éclatant que les six générations antérieures. D’une main de fer il gouverna l’empire. Il dévora les deux Zhou et détruisit les feudataires. Il monta sur la plus haute marche et dirigea l’univers. Frappant du bâton court et du bâton long (1), il mena l’empire à la baguette, inspirant la crainte à chacun à l’intérieur des quatre mers. Au sud, il s’empara du territoire des Baiyue, et en fit les commanderies de Guilin et de Xiang. Le seigneur des Baiyue, la tête baissé et la corde au cou, vint prendre ses ordres comme un petit fonctionnaire. Puis, il envoya Meng Tian au Nord bâtir la Grande Muraille et défendre les marches, il repoussa les Xingnu à plus de sept cents lieues, les barbares n’osèrent plus descendre au sud faire paître leurs chevaux. Les braves n’osèrent plus bander leurs grands arcs (2) pour venger les affronts qui leur étaient faits. Alors, il abandonna la voie des anciens souverains, il fit brûler les ouvrages des cent écoles pour abêtir les têtes noires. Il renversa des murailles célèbres, il fit périr des lettrés éminents, il fit collecter les armes de tout l’empire et les rassembla à Xianyang, où il fit fondre épées et pointes de flèches (3) pour en faire douze statues de métal (4), afin d’affaiblir le peuple dans tout l’empire. Il fola au pied le Mont Hua, pour en faire un rempart, du Fleuve Jaune il fit ses douves, il se rendit maître de cent mille toises de remparts, et transforma en fortifications des vallées profondes. De grands généraux armés de puissantes arbalètes défendaient les points stratégiques. De loyaux vassaux et des soldats d’élite étaient déployés, en arme, et demandaient « qui va là ? » (5). Tout l’empire fut pacifié selon la volonté du Premier Empereur. Il fit fortifier l’intérieru des passes, et bâtir une muraille de métal de mille lieues, pour que ses fils et ses petits fils soient empereurs et rois pendant dix mille générations. »
〔 一 〕   索 隱 臣瓚 云 : 「 短 曰 敲 , 長 曰 朴 。 」
Suoyin Selon Chen Zan, le bâton court se dit Qiao 敲, le long se dit Po 朴.
〔 二 〕   索 隱 貫音 烏 還 反 , 又 如 字 。貫 謂 上 弦 也 。
Suoyin貫 se prononce Wu-huan2, ou comme le caractère (Guan4). Cela désigne une grand corde d’arc.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 鏑 』。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi鏑 (pointe de flèche).
〔 四 〕   索 隱 各重 千 石 , 坐 高 二 丈 ,號 曰 「 翁 仲 」 。
Suoyin Chacun pesait mille Shi (120 000 livres), assis, ils étaient hauts de deux toises. On les appelait Weng Zhong (grands anciens).
〔 五 〕   索 隱 音呵 , 亦 「 何 」 字 , 猶 今 巡 更 問 何 誰 。
Suoyin Cela se prononce He1, c’est le caractère voulant dire comment. C’est comme de nos jours, quand les gardiens de nuit demandent qui va là.
        「 始 皇既 沒 , 餘 威 振 於 殊 俗 。 然 而 陳 涉 甕 牖 繩 樞 之 子 , 甿 隸 之 人 , 〔 一 〕 而 遷 徙 之 徒 也 。 材 能 不 及中 人 , 非 有 仲 尼 、 墨 翟 之 賢 , 陶 朱 、 猗 頓 之 富 也 。 躡 足行 伍 之 閒 , 俛 仰 仟 佰 之 中 , 〔 二 〕 率 罷散 之 卒 , 將 數 百 之 眾 , 轉 而 攻 秦 。 斬 木 為 兵 , 揭 竿 為 旗 , 天 下 雲 會 響 應, 贏 糧 而 景 從 , 山 東 豪俊 遂 並 起 而 亡 秦 族 矣 。
« Après la mort du Premier Empereur, il était toujours respecté et craint des peuples de coutumes différentes. Cependant, Chen She venait d’une maison dont la fenêtre était une cruche, et dont la porte tenait par des ficelles. C’était un serviteur inculte (1), un banni parmi les bannis. Il n’avait même pas le talent d’un homme moyen. Il n’avait ni la sagesse d’un Confucius ou d’un Modi, ni la fortune d’un duc Zhu de Tao (Fan Li) ou d’un Yi Dun. Il marchait au milieu des soldats, et baissait et relevait la tête devant les colonels et les capitaines (2). A la tête de déserteurs, il commanda à plusieurs centaines d’hommes, et les mena attaquer Qin. Ils coupèrent des arbres pour se faire des armes, levèrent des bambous pour s’en faire des drapeaux. Dans tout l’empire, comme des nuages qui s’amoncellent et des échos qui se répondent, on emporta sa nourriture et on le suivit comme son ombre. A l’est des montagnes, les braves se soulevèrent à sa suite et détruisirent le clan de Qin. »
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 田 民 曰 甿 。音 亡 更 反 。 」
Jijie Selon Xu Guang, les paysans sont appelés incultes (甿). Cela se prononce Wang-Geng4.
〔 二 〕   索 隱 仟佰 謂 千 人 百 人 之 長 也, 音 千 百 。 漢 書 作 「 阡 陌 」 , 如 淳 云 「 時 皆 僻 屈 在 阡 陌之 中 」 。 陌 音 貊 。
Suoyin Les colonels et les capitaines sont ceux qui commandent mille et cent hommes. Cela se prononce Qian1 et Bai3. Le Han Shu dit 「 阡 陌 」. Ru Chun dit : « en ce temps là, la corruption régnait parmi les officiers. » 陌 se prononce Mo4.
        「 且 天下 非 小 弱 也 ; 雍 州 之 地 , 殽 函 之 固 自若 也 。 陳 涉 之 位 , 非 尊 於 齊 、 楚 、 燕 、 趙 、 韓 、 魏 、 宋、衛 、 中 山 之 君 也 ; 鉏 耰 棘 矜 , 〔 一 〕 非 銛 於 句 戟 長 鎩 也 ; 適 戍 之 眾 , 非 儔 於 九 國 之 師 也 ; 深謀 遠 慮 , 行 軍 用兵 之 道 , 非 及 鄉 時 之 士 也 。 〔 二 〕 然 而 成 敗 異 變 , 功 業相 反 也 。 嘗 試 使 山 東 之國 與 陳 涉 度 長 絜 大 , 〔 三 〕 比 權 量 力 , 則 不 可 同 年 而 語 矣 。 然 而 秦 以 區 區 之 地 。 致 萬 乘 之 權, 抑 八 州 而 朝 同 列 , 〔 四 〕 百 有 餘 年 矣 。 然 後 以 六 合 為 家 , 殽 函 為 宮 。 一 夫 作 難 而 七 廟 墮 ,身 死 人 手 , 為 天 下 笑 者 , 何 也 ? 仁 義 不 施 , 〔 五 〕 而 攻 守 之 勢 異 也 。」
« Mais l’empire n’était ni petit ni faible. Sur le territoire de Yongzhou, les fortifications de Yao et de Han étaient comme auparavant. Chen She n’était pas respecté comme l’avaient été les seigneurs de Qi, de Chu, de Yan, de Zhao, de Han, de Wei, de Song, de Wei et de Zhongshan. Les houes, les herses et les lances faites de bois de jujubier (1) n’étaient pas aussi pointues que les hallebardes recourbées et les longues lances. Sa troupe de gardes frontières n’était pas de la même trempe que les armées de neuf royaumes. En matière de stratégies profondes, ou de ruses à long terme, pour la conduite des armées et l’utilisation des troupes, il n’arrivait pas au niveau des sages d’autrefois (2). Et pourtant l’issue de leurs entreprises fut complètement différente, et leurs mérites furent opposés. Si l’on devait en fait comparer les royaumes de l’est des montagnes à Chen She, pour déterminer le plus important et le plus durable (3), ou pour juger de leur puissance et déterminer leur force, on ne peut en parler comme s’ils appartenaient à la même époque. Et pourtant, Qin partant d’un tout petit territoire, devint une puissance forte de dix mille attelages, il opprima le reste du monde, et fit venir leur princes aux audiences de sa cour (4), pendant plus de cent années. Finalement, il fit du monde sa maison, de Yao et de Han son palais. Et pourtant, un homme seul se révolta et détruisit les autels de ses ancêtres, qui périt de la main d’un autre homme, et fut la risée de l’empire. Pourquoi ? Quand on ne répand autour de soi ni bonté ni justice (5), il faut une force incroyable pour se défendre quand on est attaqué. »
〔 一 〕   索 隱 鉏耰 謂 鉏 木 也 。 論 語 曰「 耰 而 不 輟 」 是 也 。 棘 , 戟 也 。 矜 , 戟 柄 也 , 音 勤 。
Suoyin Les houes et les herses sont des houes de bois. Les Entretiens de Confucius disent à ce sujet, « il passait la herse sans s’interrompre. » Les jujubiers sont des lances, et les Jin leur manche, cela se prononce Qin2.
〔 二 〕   索 隱 鄉音 香 亮 反 。 鄉 時 猶 往時 也 。 蓋 謂 孟 嘗 、 信 陵 、 蘇 秦 、 陳 軫 之 比 也 。
Suoyin鄉 se prononce Xiang-liang4. Cela veut dire autrefois. Il le compare probablement aux seigneurs de Mengchang et de Xinling, à Su Qin et à Chen Zhen.
〔 三 〕   索 隱 絜音 下 結 反 。 謂 如 結 束 知 其 大 小 也 。
Suoyin絜 se prononce Xia-jie2. On parle de déterminer de manière certain le plus grand des deux.
〔 四 〕   索 隱 謂秦 強 而 抑 八 州 使 朝 己也 。 漢 書 作 「 招 八 州 」 , 亦 通 也 。
Suoyin On dit que Qin devint puissant au point que les huit autres provinces vinrent aux audiences de sa cour. Le Han Shu dit : « il convoqua les huit provinces. » C’est la même chose.
〔 五 〕   索 隱 式豉 反 。 言 秦 虎 狼 之 國, 其 仁 義 不 施 及 於 天 下 , 故 亡 也 。
Suoyin Cela se prononce Shi-Shi4. On dit que le royaume de Qin était comme un tigre ou un loup. Il ne manifestait ni bonté ni justice à l’égard de l’empire. C’est pour cela qu’il fut vaincu.
【 索 隱 述 贊 】 天下 匈 匈 , 海 內 乏 主 , 掎 鹿 爭 捷 , 瞻 烏 爰 處 。 陳 勝 首 事 , 厥 號 張 楚 。 鬼 怪 是 憑 , 鴻 鵠 自 許 。 葛嬰 東 下 , 周 文 西 拒 。 始 親 朱 房 , 又 任 胡 武 。 夥 頤 見 殺 ,腹 心 不 與 。 莊 賈 何 人 , 反 噬 城 父 !
Aide mémoire du SuoyinDans tout l’empire s’élèvent des clameurs,
A l’intérieur des mers, on fait peu de cas des gouvenants,
Accrochés aux pattes du cerf, on se dispute le butin,
Regardant les corbeaux, on change de demeure.

Chen Sheng fut le premier révolté,
Son titre était Renouveau de Chu.
S’appuyant sur des démons et des miracles,
Il eut le destin des oies sauvages et des grues.

Ge Ying soumit l’est,
Zhou Wen fut repoussé à l’ouest.
Au début il s’ayttacha Zhu Fang,
Puis il prit Hu Wu à son service.

« Hé là » fut exécuté,
Ses amis intimes le fuirent.
Zhuang Jia, un inconnu
Le trahit comme il arrivait à Chengfu.