mardi 23 février 2010

Liezi - Retour au pays

燕 人 生 於 燕 , 長 於 楚 , 及 老 而 還 本 國 . 過 晉 國 , 同 行者 誑 之 ; 指 城 曰 : 「 此 燕 國 之 城 . 」 其 人 愀 然 變 容 . 指 社 曰 : 「 此 若 里 之 社 . 」 乃 喟 然 而 歎 . 指 舍 曰 : 「 此 若 先 人 之 廬 . 」 乃 涓 然 而 泣 . 指 壟 曰 : 「 此 若 先 人 之 冢 .」 其 人 哭 不 自 禁 . 同 行 者 啞 然 大 笑 , 曰 : 「 予 昔 紿 若 ,此 晉 國 耳 . 」 其 人 大 慚 . 及 至 燕 , 真 見 燕 國 之 城 社 , 真 見 先 人 之 廬 冢 , 悲 心 更 微 .

Un natif du Yan avait grandi au Chu. Devenu vieux, il rentra dans son pays natal. Comme ils traversaient le Jin, ses compagnons de voyage lui firent une blague. Lui montrant des remparts, ils dirent : "voici les murs du Yan". L'homme pâlit. Lui montrant des autels, ils dirent : "voici les temples de votre village" Il poussa un long soupir. Lui montrant une maison, ils dirent: "voici la demeure de vos parents" Ses larmes se mirent à couler. Lui montrant des tertres: "et voici les tombes de vos ancêtres". Notre homme sanglotait, sans pouvoir s’arrêter. Ses compagnons de voyage éclatèrent de rire: "nous vous avons bien eu: nous sommes au Jin" L'homme fut tout penaud. Et quand ils arrivèrent au Yan, qu'il vit ses murs et ses autels, et les maisons et les tombes de ses ancêtres, son émotion fut un peu moins grande.

lundi 1 février 2010

Haizi - Solitude à Changping

Solitude à Changping

La solitude, c’est une nasse
C’est l’eau dans la nasse
Plongée dans l’eau

La solitude, c’est un grand cerf qui dort dans l’eau
Qui rêve que ceux qui le chassent
Ce sont ces hommes qui puisent l’eau avec la nasse

Toutes les autres solitudes
Les deux garçons dans leurs barques de cèdre
Et ces filles qu’entourent
Les Odes en branches, les Elégies en feuilles
Dans la défaite de l’amour
Ce sont les flammes dans la nasse
Noyées au fond de l’eau

Mais quand on la remonte, ce n’est plus qu’une nasse
La solitude, ça ne se dit pas.

在昌平的孤独

孤独是一只鱼筐
是鱼筐中的泉水
放在泉水中

孤独是泉水中睡着的鹿王
梦见的猎鹿人
就是那用鱼筐提水的人

以及其他的孤独
是柏木之舟中的两个儿子
和所有女儿,围着诗经桑麻沅湘木叶
在爱情中失败
他们是鱼筐中的火苗
沉到水底

拉到岸上还是一只鱼筐
孤独不可言说

(1986)