mardi 25 mai 2010

Haizi - Poeme funèbre

死亡之诗(之一)

漆黑的夜里有一种笑声笑断我坟墓的木板
你可知道。这是一片埋葬老虎的土地

正当水面上渡过一只火红的老虎
你的笑声使河流漂浮
的老虎
断了两根骨头
正当这条河流开始在存有笑声的黑夜里结冰
断腿的老虎顺流而下 来到我的
窗前。

一块埋葬老虎的木板
被一种笑声笑断两截

Poème funèbre I

Dans la nuit d’encre, un rire a déchiré les planches de ma tombe
Tu le sais bien. C’est ici qu’on enterrait les tigres.

Et justement, traversant l’eau, un tigre rouge feu
Rire faisant flotter l’eau
Tigre
Aux deux os cassés
Et justement, ce fleuve, rire dans la nuit, soudain gèle
Tigre aux jambes brisées, dérive, passe devant
Ma fenêtre.

Une planche de la tombe du tigre
D’un rire coupée en deux.

samedi 8 mai 2010

Zhang Zao - Dans le miroir

镜中

只要想起一生中后悔的事
梅花便落了下来
比如看她游泳到河的另一岸
比如登上一株松木梯子
危险的事固然美丽
不如看她骑马归来
面颊温暖
羞惭。低下头,回答着皇帝
一面镜子永远等候她
让她坐到镜中常坐的地方
望着窗外,只要想起一生中后悔的事
梅花便落满了南山

张枣

Dans le miroir
Zhang Zao

Seuls importent les regrets d’une vie
Fleurs de pruniers tombées par terre
Comme la voir nager vers l’autre rive
Comme monter au sommet d’un grand pin
Histoires dangereuses, si belles
Plutôt la voir revenir, à cheval
Les joues brillantes,
Minaudant. Tête baissée, répond à l’empereur
Pendant que le miroir, toujours, attend
Qu’elle reprenne sa place, dans la glace
Regarde par la fenêtre, seuls importent les regrets d’une vie
Fleurs de pruniers, tombées par terre, jonchant les monts du Sud.