想象另一种可能
在是与非之间
我们需要一万次穿越盛开的蜂巢
聆听开花时
虚妄的词语落下来
就在此刻
当光被再一次提及
鸟群
成为虚无的排列
静止在高空
所有鸟儿都是白色的
有如苦痛之时
一根带血的刺虚晃了一下
Imaginer autre chose
Entre le vrai et le faux
Nous devons mille fois traverser cette ruche en fleurs
On les entend s’épanouir
Et les mots fabriqués s’effondrent
A cet instant
Où la lumière est encore évoquée
Un vol d’oiseaux
Devient l’ordre du néant
Immobiles au firmament
Tous les oiseaux sont blancs
Comme dans la douleur
Une épine sanglante
Qui feinte
lundi 17 octobre 2011
vendredi 14 octobre 2011
Duo Yu - L'homme à la lampe
提灯人
——献给A
他举着灯,匆匆走在无面孔的人群里
太阳像一束追光,追着他不测的命运
当所有人都看到光明时他却只能看到黑暗
当所有人都替他捏把汗时他却在日落之前
被一把拽进黑暗里……
(2011春夏之交)
L’homme à la lampe
- Pour A
Une lampe à la main, il fend la foule sans visage
Le soleil comme un projecteur, suit son étrange destin
Chacun voit la lumière : lui seul distingue l’ombre
Chacun pour lui retient son souffle : il est là, devant le couchant
Par une main traîné dans l’obscurité….
(2011, printemps, été)
——献给A
他举着灯,匆匆走在无面孔的人群里
太阳像一束追光,追着他不测的命运
当所有人都看到光明时他却只能看到黑暗
当所有人都替他捏把汗时他却在日落之前
被一把拽进黑暗里……
(2011春夏之交)
L’homme à la lampe
- Pour A
Une lampe à la main, il fend la foule sans visage
Le soleil comme un projecteur, suit son étrange destin
Chacun voit la lumière : lui seul distingue l’ombre
Chacun pour lui retient son souffle : il est là, devant le couchant
Par une main traîné dans l’obscurité….
(2011, printemps, été)
Libellés :
chinois (moderne),
Duo Yu (朵鱼 1973-)
Inscription à :
Articles (Atom)