Mâcher mes mots
Poésie traduite
Pages
De l'anglais
Du chinois
Yu Jian
Haizi
Bukowski
Duo Yu
samedi 20 septembre 2008
Une strophe de Li Qingzhao
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。
Les pétales s’envolent, les eaux froides s’écoulent
Unis par la pensée, en deux lieux séparés
Ce sentiment jamais ne pourra s’effacer
Tombant de mes sourcils, il pèse sur mon coeur
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Article plus récent
Article plus ancien
Accueil
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire