ma très chère et cetera
tante lucie pendant la dernière
guerre savait et mieux
encore expliquait ce
pour quoi chacun se
battait,
ma soeur
isabel produisit des centaines
(et
des centaines) de chaussettes sans
parler des chemises passe-montagnes antipoux
et cetera mitaines et cetera, ma
mère espérait que
je mourrais et cetera
comme un brave bien sûr mon père se
cassait la voix à répéter que c'était
une chance et que si seulement il
avait pu tandis que moi
même et cetera allongé tranquille
dans la boue profonde et
cetera
(rêvant
et
cetera, de
Tes sourires
yeux genoux et de ton Et cetera)
jeudi 21 novembre 2013
mercredi 20 novembre 2013
e.e. Cummings - puisqu'on ressent d'abord
puisqu'on ressent d'abord
quiconque prête attention
à la syntaxe des choses
ne vous embrassera jamais vraiment;
ne sera vraiment fou
dans le Printemps du monde
mon sang approuve,
et les baisers sont un meilleur parti
que la sagesse
madame j'en fais serment par toutes les fleurs. Ne pleurez pas
- le meilleur mouvement de mon esprit vaut moins
qu'un battement de vos paupières qui dit
nous sommes l'un pour l'autre: alors
riez, reposée dans mes bras
car la vie n'est pas un paragraphe
Et la mort, je crois, pas une parenthèse
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring in is the world
by blood approves
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don't cry
- the best gesture of my brain is less than
your eyelid's flutter which says
we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life's not a paragraph
And death I think is no parenthesis
quiconque prête attention
à la syntaxe des choses
ne vous embrassera jamais vraiment;
ne sera vraiment fou
dans le Printemps du monde
mon sang approuve,
et les baisers sont un meilleur parti
que la sagesse
madame j'en fais serment par toutes les fleurs. Ne pleurez pas
- le meilleur mouvement de mon esprit vaut moins
qu'un battement de vos paupières qui dit
nous sommes l'un pour l'autre: alors
riez, reposée dans mes bras
car la vie n'est pas un paragraphe
Et la mort, je crois, pas une parenthèse
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring in is the world
by blood approves
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don't cry
- the best gesture of my brain is less than
your eyelid's flutter which says
we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life's not a paragraph
And death I think is no parenthesis
Libellés :
anglais,
EE Cummings (1894-1962)
mercredi 13 novembre 2013
Haizi - le soleil d'Arles
Le soleil d’Arles*
A mon grand frère maigre
(Tout ce que j'ai fait sur nature, c'est des marrons pris dans le feu. Ah! Ceux qui ne croient pas au soleil d'ici sont bien impies.) **
Partir au Sud
Partir au SudIl n’y a dans ton sang ni amour ni printemps
Ni clair de lune
Jamais assez de pain
Et encor moins d’amis
Il y a seulement ces pauvres enfants qui dévorent tout
Van Gogh, Oh Van Gogh, mon grand frère maigre
Jailli de la terre
Comme un volcan, insouciant
Est-ce un murier, un champ de blé
Ou bien est-ce toi
Qui surgit de l’excès de ces temps de misère
En vérité, ton œil unique illumine le monde
Mais c’est le troisième œil qu’il te faut employer, le soleil d’Arles
Embrase les étoiles en un torrent vulgaire
Embrase la terre qui tourne
Comme une main levée en un spasme jaune, les tournesols
Invitent ceux qui tirent les marrons du feu
Tu ne montreras plus le Christ aux oliviers
Si tu dois peindre peins l’olive qu’on récolte
Peins cette boule de feu
Remplace notre père dans les cieux
Et lave nos existences
Grand frère aux cheveux roux, finis ton absinthe
Et allume ce feu
Embrase
阿尔的太阳
*
——给我的瘦哥哥
——给我的瘦哥哥
“一切我所向着的自然创作的,是栗子,从火中取出来的。啊,那不信仰太阳的人是背弃了神的人。”**
到南方去
到南方去
你的血液里没有情人和春天
没有月亮
面包甚至都不够
朋友更少
只有一群苦痛的孩子,吞噬着一切
瘦哥哥凡·高,凡·高啊
从地下强劲喷出的
火山一样不计后果的
是丝杉和麦田
还是你自己
喷出多余的活命的时间
其实,你的一只眼睛就可以照亮世界
但你还要使用第三只眼,阿尔的太阳
把星空烧成粗糙的河流
把土地烧得旋转
举起黄色的痉挛的手,向日葵
邀请一切火中取栗的人
不要再画基督的橄榄园
要画就画橄榄收获
画强暴的一团火
代替天上的老爷子
洗净生命
红头发的哥哥,喝完苦艾酒
你就开始点这把火吧
烧吧
1984.4
—————————————
* 阿尔系法国南部一小镇,凡·高在此创作了七八十幅画,这是他的黄金时期。——海子自注。
** 摘自凡·高致其弟泰奥书信。
到南方去
你的血液里没有情人和春天
没有月亮
面包甚至都不够
朋友更少
只有一群苦痛的孩子,吞噬着一切
瘦哥哥凡·高,凡·高啊
从地下强劲喷出的
火山一样不计后果的
是丝杉和麦田
还是你自己
喷出多余的活命的时间
其实,你的一只眼睛就可以照亮世界
但你还要使用第三只眼,阿尔的太阳
把星空烧成粗糙的河流
把土地烧得旋转
举起黄色的痉挛的手,向日葵
邀请一切火中取栗的人
不要再画基督的橄榄园
要画就画橄榄收获
画强暴的一团火
代替天上的老爷子
洗净生命
红头发的哥哥,喝完苦艾酒
你就开始点这把火吧
烧吧
1984.4
—————————————
* 阿尔系法国南部一小镇,凡·高在此创作了七八十幅画,这是他的黄金时期。——海子自注。
** 摘自凡·高致其弟泰奥书信。
Libellés :
chinois (moderne),
Haizi 海子 (1964-1989)
Inscription à :
Articles (Atom)