mardi 25 mai 2010

Haizi - Poeme funèbre

死亡之诗(之一)

漆黑的夜里有一种笑声笑断我坟墓的木板
你可知道。这是一片埋葬老虎的土地

正当水面上渡过一只火红的老虎
你的笑声使河流漂浮
的老虎
断了两根骨头
正当这条河流开始在存有笑声的黑夜里结冰
断腿的老虎顺流而下 来到我的
窗前。

一块埋葬老虎的木板
被一种笑声笑断两截

Poème funèbre I

Dans la nuit d’encre, un rire a déchiré les planches de ma tombe
Tu le sais bien. C’est ici qu’on enterrait les tigres.

Et justement, traversant l’eau, un tigre rouge feu
Rire faisant flotter l’eau
Tigre
Aux deux os cassés
Et justement, ce fleuve, rire dans la nuit, soudain gèle
Tigre aux jambes brisées, dérive, passe devant
Ma fenêtre.

Une planche de la tombe du tigre
D’un rire coupée en deux.

Aucun commentaire: