Les mains vides apportant un poème
J’entre dans le salon pour son anniversaire
Passe la porte enlève mes souliers
Tous les messieurs toutes les dames se retournent
Comme des singes dressés qui attendent
Que de mes mains tel un magicien
Je tire un cadeau pour notre hôte
Une rose un cigare un briquet
Une poupée ou bien des caramels
Voire, une limousine
Ils ont préparé leurs bravos
Leurs « Comme c’est joli !»
Et je comprends soudain qu’ici
Mon cadeau n’est plus présentable
Comment expliquer à cet hôte rayonnant
Qu’à son anniversaire j’ai apporté un poème
C’est si inconvenant vieillot bon marché bizarre
Si risible mesquin si impensable
Que sous tous ces regards mon poème
Comme un dégoûtant un cafard
Leur ferait pousser des cris
Abominables
空着手 带着诗
来到他家的客厅 祝贺生日
进门 脱掉鞋子
女士们先生们全部转过身来
像被训练过的猴子 等着
我的手 变戏法似地
掏出一件送给主人的礼物
玫瑰 雪茄 打火机
布娃娃或者牛奶糖
就是开来一辆轿车
他们也会准备好 哇
地一声 “好漂亮哦!”
我忽然明白 在这儿
我的礼物已经拿不出手
我无法告诉这位喜气洋洋的主人
生日 我带来了诗歌
它是那么不合时宜 古老 破旧 陌生
可笑 寒酸 那么匪夷所思
众目睽睽 我的诗歌
就要象一只讨厌的蟑螂那样
引起一阵可怕的
尖叫
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire