Les mains
vides Apportant un poème
空着手 带着诗
Lecture bilingue de poèmes de Yu Jian
Par Yu Jian et François Charton
Jeudi 23 Octobre - 19h30
Au Théâtre de la Guillotine
24 rue Robespierre
Montreuil (métro Robespierre)
Paris attire toujours autant les artistes : le grand poète
chinois YuJian 于坚 y
vient quelques semaines. Nous organisons avec lui, dans l'esprit du banquet de poésie qui a eu lieu au printemps cette
année, une soirée ou ses textes et images seront partagés, en chinois et en
français, pour le plaisir de curieux, d'amateurs de poésie ou de culture
chinoise ou des deux. Quelques thèmes (art, peurs, écriture, nature...) seront
bien espacés pour nous laisser le temps de discuter et partager autour d'un
verre, afin que la poésie sonne, claironne et vive.
Né en 1954 au Yunnan, dans le Sud Ouest de la Chine, Yu Jian
voit ses études interrompues par la Révolution Culturelle et devient, à quinze
ans, ouvrier soudeur. Sous l’influence de son père, amateur de poésie
classique, il commence à écrire des vers au milieu des années 70. En 1980, à la
faveur de la réouverture des universités, il est admis à l’Université du
Yunnan, dont il sort diplômé de littérature chinoise en 1984. En 1986, ses premiers
poèmes paraissent dans des revues littéraires d’envergure, et il fonde avec le
poète Han Dong un magazine d’avant-garde, Tamen (Eux). Ses premiers recueils
paraissent à la fin des années 80.
En 1994, il fait paraître Dossier 0, un long poème en prose
reprenant le style des dossiers administratifs, métaphore tant de l’homme
moderne que du processus créatif (une traduction est parue en 2005 aux
éditions, Bleu de Chine, Gallimard, et est reprise dans le recueil Les rubans
du cerf volant, parus en 2014). En 2000, il fait paraître Un Vol, longue
évocation de la société contemporaine, influencée par La Terre Vaine de T.S.
Eliot (traduction parue en 2010 aux éditions Gallimard-Bleu de Chine).
Parallèlement à son œuvre poétique, Yu Jian poursuit une activité de
photographe et de cinéaste.
1 commentaire:
Merci pour cette belle soirée de lecture bilingue et bravo pour vos traductions très réussies !
Enregistrer un commentaire