samedi 9 février 2008

Rêve de papillon

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也。自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化

Autrefois, Zhuang Zhou rêva qu'il était papillon. Il voletait joyeusement, en bon papillon, tout à son plaisir, suivant ses caprices ! Il ne connaissait plus Zhou. Tout d'un coup, il se réveilla, et soudain redevint Zhou. Il ne savait plus s'il était Zhou rêvant qu'il était papillon, ou le papillon rêvant qu'il était Zhou. Et pourtant, Zhou et le papillon étaient bien différents. Ceci s'appelle la transformation des choses.

Négociation collective

勞神明為一而不知其同也謂之朝三何謂朝三曰狙公賦芧曰朝三而暮四眾狙皆怒曰然則朝四而暮三眾狙皆悅名實未虧而喜怒為用亦因是也是以聖人和之以是非而休乎天鈞是之謂兩行

S'épuiser l'esprit à rapprocher deux choses, sans comprendre qu’elles ne font qu’un, cela s’appelle « trois le matin. » Voici pourquoi. Un montreur de singes leur distribuait des châtaignes. Il dit : « vous en aurez trois le matin et quatre le soir. » Tous les singes furent en colère. Il dit : « d’accord, quatre le matin et trois le soir. » Tous les singes furent heureux. La réalité était les mêmes, mais joie en colère entrèrent en jeu, et dûrent être prises en compte. Aussi, le sage réconcilie toute chose en considérant nos affirmations et dénis, immobile au centre de la roue céleste. Ceci s’appelle avancer dans les deux directions.

Rectification des noms

子路曰衛君待子而為政子將奚先子曰必也正名乎子路曰有是哉子之迂也奚其正子曰野哉由也君子於其所不知蓋闕如也名不正則言不順言不順則事不成事不成則禮樂不興禮樂不興則刑罰不中刑罰不中則民無所措手足故君子名之必可言也言之必可行也君子於其言無所茍而已矣

Zilu demanda : “si le seigneur de Wei vous invitait à gouverner, que feriez vous en premier?” Confucius répondit : « Je corrigerai le langage, c’est certain ! » Zilu dit : « Quoi ? Vous divaguez ! Pourquoi le corriger ! » Confucius dit : « Vous n’êtes qu’un paysan, Zilu ! ce qu’un honnête homme ne sait pas, il ne peut que le taire. Quand le langage est incorrect, le discours ne peut suivre. Quand le discours ne suit pas, les affaires ne peuvent aboutir. Quand les affaires n’aboutissent pas, les rites et la musique ne peuvent s’épanouir. Quand les rites et la musique ne s’épanouissent pas, les lois et les châtiments manquent leur cible. Quand les lois et châtiments manquent leur cible, le peuple ne sait plus sur quel pied danser. Aussi, l’honnête homme veille à ce que son langage se traduise en discours, et que son discours se traduise en action. Pour ce qui est du discours, l’honnête homme ne laisse rien au hasard.

Nasses et collets

荃者所以在魚得魚而忘荃蹄者所以在兔得兔而忘蹄言者所以在意得意 而忘言吾安得夫忘言之人而與之言哉

La nasse existe à cause du poisson.
Le poisson pris, on oublie la nasse.
Le collet existe à cause du lièvre.
Le lièvre capturé, on oublie le collet.
Le mot existe à cause de l'idée.
L'idée exprimée, le mot est oublié.
Où trouverai-je quelqu'un qui ait oublié les mots?
Quelqu'un à qui parler.

La mort du philosophe

莊子將死弟子欲厚葬之莊子曰吾以天地為棺槨以日月為連璧星辰為珠璣萬物為齎送吾葬具豈不備邪何以加此弟子曰吾恐烏鳶之食夫子也莊子曰在上為烏鳶食在下為螻蟻食奪彼與此何其偏也

Comme Zhuangzi allait mourir, ses disciples voulurent lui préparer des funérailles somptueuses. Zhuangzi leur dit: "Ciel et Terre seront mes cercueils, Soleil et Lune mes disques de jade, Etoiles et Constellations les perles de mes vêtements, et toutes les créatures ma procession. Les instruments de mes funérailles ne sont ils pas déjà prêts? Que pouvez vous y ajouter?" Les disciples répondirent : "Nous craignons que vous soyez mangé par les corbeaux et les milans." Zhuangzi dit: "sur le sol, je serai mangé par les corbeaux et les milans, sous le sol, par les fourmis. Prendre à ceux-ci pour donner à celles-là, est-ce juste?"

Guiguzi 1

捭 闔 第 一
粵 若 稽 古 聖 人 之 在 天 地 間 也 為 眾 生 之 先 觀 陰 陽 之 開 闔 以 命 物 知 存 亡 之 門 戶 籌 策 萬 類 之 終 始 達 人 心 之 理 見 變 化 之 眹 焉 而 守 司 其 門 戶 故 聖 人 之 在 天 下 也 自 古 至 今 其 道 一 也 變 化 無 窮 各 有 所 歸 或 陰 或 陽 或 柔 或 剛 或 開 或 閉 或 弛 或 張 是 故 聖 人 一 守 司 其 門 戶 審 察 其 所 先 後 度 權 量 能 校 其 伎 巧 短 長 夫 賢 不 肖 智 愚 勇 怯 仁 義 有 差 乃 可 捭 乃 可 闔 乃 可 進 乃 可 退 乃 可 賤 乃 可 貴 無 為 以 牧 之 審 定 有 無 以 其 實 虛 隨 其 嗜 欲 以 見 其 志 意 微 排 其 所 言 而 捭 反 之 以 求 其 實 貴 得 其 指 闔 而 捭 之 以 求 其 利 或 開 而 示 之 或 闔 而 閉 之 開 而 示 之 者 同 其 情 也 闔 而 閉 之 者 異 其 誠 也 可 與 不 可 審 明 其 計 謀 以 原 其 同 異 離 合 有 守 先 從 其 志 即 欲 捭 之 貴 周 即 欲 闔 之 貴 密 周 密 之 貴 微 而 與 道 相 追 捭 之 者 料 其 情 也 闔 之 者 結 其 誠 也 皆 見 其 權 衡 輕 重 乃 為 之 度 數 聖 人 因 而 為 之 慮 其 不 中 權 衡 度 數 聖 人 因 而 自 為 之 慮 故 捭 者 或 捭 而 出 之 或 捭 而 納 之 闔 者 或 闔 而 取 之 或 闔 而 去 之 捭 闔 者 天 地 之 道 捭 闔 者 以 變 動 陰 陽 四 時 開 閉 以 化 萬 物 縱 橫 反 出 反 覆 反 忤 必 由 此 矣 捭 闔 者 道 之 大 化 說 之 變 也 必 豫 審 其 變 化 口 者 心 之 門 戶 也 心 者 神 之 主 也 志 意 喜 欲 思 慮 智 謀 此 皆 由 門 戶 出 入 故 關 之 捭 闔 制 之 以 出 入 捭 之 者 開 也 言 也 陽 也 闔 之 者 閉 也 默 也 陰 也 陰 陽 其 和 終 始 其 義 故 言 長 生 安 樂 富 貴 尊 榮 顯 名 愛 好 財 利 得 意 喜 欲 為 陽 曰 始 故 言 死 憂 患 貧 賤 苦 辱 棄 損 亡 利 失 意 有 害 刑 戮 誅 罰 為 陰 曰 終 諸 言 法 陽 之 類 者 皆 曰 始 言 善 以 始 其 事 諸 言 法 陰 之 類 皆 曰 終 言 惡 以 終 為 謀 捭 闔 之 道 以 陰 陽 試 之 故 與 陽 言 者 依 崇 高 與 陰 言 者 依 卑 小 以 下 求 小 以 高 求 大 由 此 言 之 無 所 不 出 無 所 不 入 無 所 不 言 可 可 以 說 人 可 以 說 家 可 以 說 國 可 以 說 天 下 為 小 無 內 為 大 無 外 益 損 去 就 倍 反 皆 以 陰 陽 御 其 事 陽 動 而 行 陰 止 而 藏 陽 動 而 出 陰 隨 而 入 陽 還 終 始 陰 極 反 陽 以 陽 動 者 德 相 生 也 以 陰 靜 者 形 相 成 也 以 陽 求 陰 苞 以 德 也 以 陰 結 陽 施 以 力 也 陰 陽 相 求 由 捭 闔 也 此 天 地 陰 陽 之 道 而 說 人 之 法 也 為 萬 事 之 先 是 謂 圓 方 之 門 戶


Ouvert et fermé

Voyons où, entre Ciel et Terre, se tenaient les Sages de l'Antiquité ?
En amont de toute naissance, ils considéraient le cycle du Yin et du Yang, pour juger toute chose.
Connaissant les portes de l’être et du néant, ils prévoyaient le début et la fin des idées
Sachant les raisons du coeur humain, ils y voyaient le germe de toute transformation
Tout en demeurant en alerte, à la porte.
Ainsi étaient les sages, dans le monde.
Depuis l’antiquité, ces principes sont les mêmes
Le changement n'a pas de fin, et chacun revient à son point de départ
Parfois Yin, parfois Yang, parfois mou parfois dur, parfois ouvert, parfois fermé, parfois lâche, parfois tendu.
Aussi, le sage, toujours, reste en alerte, à leur porte
Il examine leur passé et leur futur, leur taille et leur poids, leur volume et leurs capacités.
Il étudie leur talents, leurs faiblesses et leurs forces.
Mais le noble et le vulgaire, le savant et l’idiot, le brave et le lâche diffèrent par leur bienveillance et leur droiture
Aussi, le sage doit parfois s’ouvrir, et parfois se fermer, parfois avancer, et parfois reculer, parfois mépriser, et parfois apprécier.
Il reste détaché, et ainsi les gouverne.
Il décide ce qui est, et ce qui n’est pas, en s’appuyant sur les faits
Il suit leurs penchants et leurs désirs, en observant leurs buts et leurs idées
Il n’a cure de méditer leurs paroles, il les retourne en tous sens, pour en comprendre la réalité
Il cherche à comprendre ce qu’ils veulent fermer, et à l’ouvrir, pour y trouver leur motivation
Parfois il s’ouvre et se montre à eux, parfois il se ferme et se dérobe à eux
Il s’ouvre et se montre à ceux dont il partage les sentiments
Il se ferme et se dérobe à ceux dont la nature est différente de la sienne
Dans ce dont ils sont ou ne sont pas capables, il distingue leurs ruses et leurs plans, et remonte à la source de leurs ressemblances et différences
Chacun garde les choses séparées ou unies, en fonction de ses objectifs préalables.
Qui veut s’ouvrir préfère s’exposer, qui veut se fermer préfère le secret
Mais vouloir ou mépriser l’ouverture ou le secret ne sont que deux phases successives de la Voie
Qui s’ouvre mesure ses sentiments, qui se ferme fige sa nature
Mais tous deux montrent leur taille et leur importance
et les mesurer est une préoccupation du sage
Et s’ils ne correspondent pas aux tailles mesurées, alors le sage doit s’en préoccuper lui-même.
Ainsi, ceux qui s’ouvrent s’ouvrent parfois pour faire sortir, parfois pour faire entrer
Ceux qui ferment ferment parfois pour prendre, parfois pour abandonner
Ouvert et Fermé, c’est la voie du Ciel et de la Terre
Ouvert et fermé, c’est le cycle des saisons, par le changement et le mouvement du Yin et du Yang,
Comme c’est le changement de l’ordre de toute chose, tour ce qui sort, revient, résiste, le fait à cause de cela.
Ouvert et fermé, c’est la grande transformation de la Voie, et le changement du Discours
Il faut étudier à l’avance ces transformations.
La bouche est la porte du coeur, et le coeur le maître de l’esprit.
Intentions et idées, plaisirs et désirs, pensées et soucis, savoir et plans,
Tous entre et sortent par la porte
Aussi, surveiller son ouverture et sa fermeture permet de contrôler ce qui entre et sort.
Ouvrir, c’est être au début, la parole est Yang.
Fermer, c’est être à la fin. Le silence est Yin.
Quand Yin et Yang sont harmonieux, début et fin sont corrects.
Aussi, quand quelqu’un parle de longue vie, de paix et de musique, de richesses et de noblesse, de respect et de gloire, de renom et de célébrité, d’amour et de préférence, de talents et de profits, de faire ce qu’il souhaite, de plaisir et de désir, il est Yang et parle du début.
Quand quelqu’un parle de mort, de souci, de souffrance, de pauvreté et de besoin, d’insultes et l’abandon, de perte et de rejet, de lois sévères et de châtiments terribles, il est Yin et parle de la fin.
Tous ceux qui évoquent des idées régies par le Yang sont appelés « débutants ». Ils parlent de bonté, comme point de départ de leur action.
Tous ceux qui évoquent des idées régies par les Yin sont appelés “finissants”. Ils parlent du mal, pour faire aboutir leur projets.
Les principes d’ouverture et de fermeture s’expriment au travers du Yin et du Yang
Ainsi, quand on s’adresse à quelqu’un qui parle Yang, on doit s’appuyer sur le venerable et l’élevé.
Quand on s’adresse à quelqu’un qui parle Yin, on doit s’appuyer sur le vulgaire et le petit.
Chercher le petit en bas, et le grand en haut.
En parlant de cette façon, on peut tout faire sortir, et tout faire entrer, on peut parler de n’importe quoi
Il peut parler des gens, il peut parler des familles, il peut parler des pays, il peut parler du monde.
Ce qu’il trouve petit n’a pas d’intérieur, ce qu’il trouve grand n’a pas d’extérieur.
Croître et décroître, aller et venir, quitter et revenir, tous ces évènements sont gouvernés par le Yin et le Yang.
Le Yang va de l’avant, le Yin s’arrête et se cache. Le Yang avance et sort, le Yin suit et rentre.
Quand le Yang a fini son cycle, le Yin est a son sommet, et retourne au Yang
Qui se meut avec le Yang voit sa vertu apparaître, qui se repose avec le Yin voit son corps se parfaire
Du Yang chercher le Yin, c’est se draper dans sa vertu
Du Yin se figer en Yang, c’est révéler sa force
Le Yin et le Yang s’attirent l’un l’autre, grâce à l’ouverture et la fermeture
C’est la Voie du Yin et du Yang entre Ciel et Terre, et l’art du rhéteur.
Se tenir en amont de tous les évènements, c’est ce qu’on appelle la porte du rond et du carré