samedi 9 février 2008

Rectification des noms

子路曰衛君待子而為政子將奚先子曰必也正名乎子路曰有是哉子之迂也奚其正子曰野哉由也君子於其所不知蓋闕如也名不正則言不順言不順則事不成事不成則禮樂不興禮樂不興則刑罰不中刑罰不中則民無所措手足故君子名之必可言也言之必可行也君子於其言無所茍而已矣

Zilu demanda : “si le seigneur de Wei vous invitait à gouverner, que feriez vous en premier?” Confucius répondit : « Je corrigerai le langage, c’est certain ! » Zilu dit : « Quoi ? Vous divaguez ! Pourquoi le corriger ! » Confucius dit : « Vous n’êtes qu’un paysan, Zilu ! ce qu’un honnête homme ne sait pas, il ne peut que le taire. Quand le langage est incorrect, le discours ne peut suivre. Quand le discours ne suit pas, les affaires ne peuvent aboutir. Quand les affaires n’aboutissent pas, les rites et la musique ne peuvent s’épanouir. Quand les rites et la musique ne s’épanouissent pas, les lois et les châtiments manquent leur cible. Quand les lois et châtiments manquent leur cible, le peuple ne sait plus sur quel pied danser. Aussi, l’honnête homme veille à ce que son langage se traduise en discours, et que son discours se traduise en action. Pour ce qui est du discours, l’honnête homme ne laisse rien au hasard.

Aucun commentaire: