龐 恭 與 太 子 質 於 邯 鄲 , 謂 魏 王 曰 : 『 今 一 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』 曰 : 『 不 信 。 』 『 二 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』曰 : 『 不 信 。 』 『 三 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』 王 曰 : 『 寡 人 信 之 。』 龐 恭 曰 : 『 夫 市 之 無 虎 也 明 矣 , 然 而 三 人 言 而 成 虎 。 今 邯 鄲 之 去 魏 也 遠 於 市 , 議 臣 者 過 於 三 人 , 願 王 察 之 。 』 龐 恭 從 邯 鄲 反 , 竟 不 得 見。
Pangong allait partir, avec le dauphin, comme otage à Handan, il dit au roi de Wei : "Si quelqu'un vous disait qu'il y a un tigre sur la place du marché, le croiriez vous? -- Je ne le croirai pas. -- Et si deux personnes vous disaient qu'il y a un tigre sur la place du marché, les croiriez vous? -- Je ne les croirai pas. -- Si trois personnes vous disaient qu'il y a un tigre sur la place du marché, les croiriez vous?" Le roi répondit : "Je les croirais." Pangong dit: "Même s'il est clair qu'il n'y a pas de tigre sur la place du marché, il suffit que trois personnes en parlent pour que le tigre devienne réel. Or Handan est plus loin de Wei que la place du marché, et mes critiques seront plus de trois. Puisse votre majesté demeurer lucide." Mais quand Pangong fut rentré de Handan, il ne fut plus reçu à la cour.
lundi 30 juin 2008
samedi 28 juin 2008
Huainanzi - Cheval enfui
近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:「此何遽不能為禍乎!」家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。
Parmi les habitants de la frontière, il y avait un homme avisé. Un jour, sans raison, son cheval s’enfuit en pays barbare. Chacun vint le plaindre, mais notre homme dit : «qu’est ce qui vous fait dire que ce n’est pas une chance ? » Quelques mois plus tard, son cheval revenait, avec un bel étalon barbare. Chacun vint le féliciter, mais notre homme dit : « qu’est ce qui vous fait dire que cela ne peut être un malheur ? » La famille s’enrichit d’un bon cheval. Le fils aimait le monter. Un jour, il fit une chute, et se brisa la hanche. Chacun vint le plaindre, mais notre homme dit : « qu’est ce qui vous fait dire que ce n’est pas une chance ? » Un an plus tard, des barbares franchirent la frontière, en nombre. Les hommes valides prirent leurs arcs, et partirent se battre. Des habitants de la frontière, neuf sur dix moururent, mais grâce à cette infirmité, le père et le fils furent tous deux préservés. Ainsi, le bonheur devient malheur, et le malheur devient bonheur. Ce changement n’a pas de fin, son mystère est insondable.
近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡,人皆弔之 。其父曰:「此何遽不為福乎!」
Parmi les gens qui vivaient près de la frontière, il y avait un homme qui avait de bonnes méthodes. Sans raison, son cheval s’enfuit et entra en pays barbare. Les gens vinrent tous le plaindre, mais cet homme dit : « pourquoi ne pas considérer ceci comme un bonheur ? »
近 proche
塞 frontière
上 sur, au dessus
之 de (relatif)
人 hommes, gens
近塞上之人 les gens vivant près de la frontière (en chinois classique, le déterminant précède le déterminé)
有A者 il y a quelqu’un qui A
B人有A者 parmi les gens B, il y avait quelqu’un qui A
C’est un peu l’ « il était une fois » des anecdotes chinoises :
楚 人 有 鬻 楯 與 矛 者Parmi les gens de Chu, il y avait quelqu’un qui vendait des lances et des boucliers (Han Feizi)
宋人有善為不龜手之藥者Parmi les gens de Song, il y avait quelqu’un qui savait faire un onguent pour éviter que les mains gercent (Zhuangzi)
善 bon, être bon, savoir bien faire, bien faire
術 méthodes, façons, art (certains commentateurs disent que cela veut dire prévoir l’avenir, mais cela me semble contredire l’histoire, qui montre notre héros s’abstenir de prédire…)
善術者 un homme ayant de bonnes méthodes, je traduis pas un homme avisé… mais ce point reste obscur.
馬 cheval
無 n’avoir pas, il n’y a pas (négation de 有)
故 raison, cause
亡 s’enfuir
無故 qualifie 亡 : s’enfuit sans raison
而 et (assemble deux verbes)
入 entrer
胡 barbare, ici pays barbare, steppe.
Ce texte date des Han Occidentaux, les barbares sont probablement les Xiongnus.
人 homme, gens
皆 tous, adverbe indiquant le pluriel
人皆 chacun
弔 plaindre, s’apitoyer
之 lui, elle, cela (complement d’objet, troisième personne)
其 soit possessif : son, soit démonstratif : ce
父 généralement, père, mais c’est aussi un terme de politesse, désignant un homme d’un certain âge
其父 donc, soit « son père », soit « ce vieil homme », je préfère la seconde, qui répond au 善術者 qui précède (que viendrait faire un père ici…).
曰 dire
此 ceci
何 comment, quoi
遽 soudain, mais ce caractère est probablement utilisé ici pour 據 base, raison
何遽 sur quelle base, comment
不 ne pas
為 considérer
福 chance, bonne fortune
乎 à la fin d’une phrase, la rend interrogative, ici, renforce le sens du pronom interrogatif 何, et en fait une question rhétorique.
此何遽不為福乎 : littéralement : pour quelle raison (何遽) ne considérez vous pas (不為) ceci (此) comme une chance (福).
居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:「此何遽不能為禍乎!」
Quelques mois plus tard, son cheval revint, accompagné d’un bel étalon barbare. Chacun le félicita, mais cet homme dit : « pourquoi ne considérez vous pas que ceci peut être un malheur ? »
居 vivre, demeurer quelque part. Souvent utilisé comme préfixe d’une expression de durée : après
數 plusieurs
月 lune, mois
居數月 après plusieurs mois
其馬 son cheval (其=possessif)
將 accompagné, avec
駿 un très bon cheval, ce mot est généralement utilisé dans l’expression 駿馬
歸 revenir (antonyme de 亡 ci dessus)
將A而歸 : il revint avec A
賀 féliciter
此何遽不能為禍乎
禍 malheur : c’est l’antonyme de 福 dans la phrase précédente. Cette construction opposant les mots d’une phrase à l’autre est très courante en chinois classique.
On a ici : 馬無故亡 / 其馬…歸不為福乎 / 不能為禍乎
Observez que le parallélisme n’est pas parfait
不能為禍 : ne peut être considéré comme/ ne peut devenir un malheur,
能 introduit une potentialité (可 est également utilisé à cette fin)
家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」
La famille s’enrichit d’un bon cheval Le fils aimait le monter. Il tomba et se cassa la hanche. Chacun vint le plaindre. Mais l’homme dit : « pourquoi ne considérez vous pas ceci comme un bonheur ? »
家 maisonnée, famille, ce mot fait référence aux personnes, pas au bâtiment où ils vivent (à la difference du mot français “maison”)
富 riche, être riche, devenir riche
良 bon, excellent
其子 son fils (其 = possessif)
好 aimer (en classique, c’est presque toujours un verbe, rarement le nom ou l’adjectif “bien”)
騎 monter un cheval (le complément 之 : le monter, est ici sous entendu, c’est très souvent le cas)
墮 tomber de cheval
折 casser
髀 hanche, partie haute de la cuisse
居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保
Un an plus tard, un grand nombre de barbares passa la frontière. Les hommes valides tirèrent leurs arcs et allèrent se battre. Des gens vivant près de la frontière, neuf sur dix moururent. Mais juste parce qu’il était boîteux, le père et le fils furent tous deux sauvés.
一 un
年 année
胡人 les barbares (du nord et de l’ouest)
大 grandement
入塞 traverser la frontière
丁 un adulte, quelqu’un de plus de 20 ans, par extension, quelqu’un de fort
壯 un homme mûr, quelqu’un de trente à quarante ans, par extension, quelqu’un de fort
丁壯者 tous les hommes valides
引 tirer un arc
弦 la corde d’un arc
戰 bataille, livrer bataille
死者 ceux qui sont morts
十九 =十之九 neuf sur dix (dix neuf, ce serait十有九 dix et neuf (ATTENTION 有 you4))
近塞之人,死者十九 Parmi les gens vivant près de la frontière, ceux qui moururent furent neuf sur dix.
獨 seul
跛 boîteux, infirmité
以A之故 : à cause de A
以跛之故 à cause de son infirmité
保 protéger, être protégé
相 l’un l’autre, peut servir, comme adverbe, à exprimer un duel (pluriel à deux)
父子 deux possibilités : le fils de notre homme (父之子), ou père et fils (父與子), la présence de 相 rend la second plus plausible
故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。
Ainsi, un bonheur devient un malheur, et un malheur devient un bonheur. Ces changement ne finissent jamais, leur complexité ne peut être sondée.
故 pour cette raison, ainsi, introduit la morale de l’histoire
福之為禍 litt : le fait que le bonheur devienne malheur (之 est un relatif, 為 devenir)
化 changer
極 le faîte, le sommet, la fin, finir
深 litt. Profond, profondeur
測 litt. Sonder une rivière, un étang
Parmi les habitants de la frontière, il y avait un homme avisé. Un jour, sans raison, son cheval s’enfuit en pays barbare. Chacun vint le plaindre, mais notre homme dit : «qu’est ce qui vous fait dire que ce n’est pas une chance ? » Quelques mois plus tard, son cheval revenait, avec un bel étalon barbare. Chacun vint le féliciter, mais notre homme dit : « qu’est ce qui vous fait dire que cela ne peut être un malheur ? » La famille s’enrichit d’un bon cheval. Le fils aimait le monter. Un jour, il fit une chute, et se brisa la hanche. Chacun vint le plaindre, mais notre homme dit : « qu’est ce qui vous fait dire que ce n’est pas une chance ? » Un an plus tard, des barbares franchirent la frontière, en nombre. Les hommes valides prirent leurs arcs, et partirent se battre. Des habitants de la frontière, neuf sur dix moururent, mais grâce à cette infirmité, le père et le fils furent tous deux préservés. Ainsi, le bonheur devient malheur, et le malheur devient bonheur. Ce changement n’a pas de fin, son mystère est insondable.
近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡,人皆弔之 。其父曰:「此何遽不為福乎!」
Parmi les gens qui vivaient près de la frontière, il y avait un homme qui avait de bonnes méthodes. Sans raison, son cheval s’enfuit et entra en pays barbare. Les gens vinrent tous le plaindre, mais cet homme dit : « pourquoi ne pas considérer ceci comme un bonheur ? »
近 proche
塞 frontière
上 sur, au dessus
之 de (relatif)
人 hommes, gens
近塞上之人 les gens vivant près de la frontière (en chinois classique, le déterminant précède le déterminé)
有A者 il y a quelqu’un qui A
B人有A者 parmi les gens B, il y avait quelqu’un qui A
C’est un peu l’ « il était une fois » des anecdotes chinoises :
楚 人 有 鬻 楯 與 矛 者Parmi les gens de Chu, il y avait quelqu’un qui vendait des lances et des boucliers (Han Feizi)
宋人有善為不龜手之藥者Parmi les gens de Song, il y avait quelqu’un qui savait faire un onguent pour éviter que les mains gercent (Zhuangzi)
善 bon, être bon, savoir bien faire, bien faire
術 méthodes, façons, art (certains commentateurs disent que cela veut dire prévoir l’avenir, mais cela me semble contredire l’histoire, qui montre notre héros s’abstenir de prédire…)
善術者 un homme ayant de bonnes méthodes, je traduis pas un homme avisé… mais ce point reste obscur.
馬 cheval
無 n’avoir pas, il n’y a pas (négation de 有)
故 raison, cause
亡 s’enfuir
無故 qualifie 亡 : s’enfuit sans raison
而 et (assemble deux verbes)
入 entrer
胡 barbare, ici pays barbare, steppe.
Ce texte date des Han Occidentaux, les barbares sont probablement les Xiongnus.
人 homme, gens
皆 tous, adverbe indiquant le pluriel
人皆 chacun
弔 plaindre, s’apitoyer
之 lui, elle, cela (complement d’objet, troisième personne)
其 soit possessif : son, soit démonstratif : ce
父 généralement, père, mais c’est aussi un terme de politesse, désignant un homme d’un certain âge
其父 donc, soit « son père », soit « ce vieil homme », je préfère la seconde, qui répond au 善術者 qui précède (que viendrait faire un père ici…).
曰 dire
此 ceci
何 comment, quoi
遽 soudain, mais ce caractère est probablement utilisé ici pour 據 base, raison
何遽 sur quelle base, comment
不 ne pas
為 considérer
福 chance, bonne fortune
乎 à la fin d’une phrase, la rend interrogative, ici, renforce le sens du pronom interrogatif 何, et en fait une question rhétorique.
此何遽不為福乎 : littéralement : pour quelle raison (何遽) ne considérez vous pas (不為) ceci (此) comme une chance (福).
居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:「此何遽不能為禍乎!」
Quelques mois plus tard, son cheval revint, accompagné d’un bel étalon barbare. Chacun le félicita, mais cet homme dit : « pourquoi ne considérez vous pas que ceci peut être un malheur ? »
居 vivre, demeurer quelque part. Souvent utilisé comme préfixe d’une expression de durée : après
數 plusieurs
月 lune, mois
居數月 après plusieurs mois
其馬 son cheval (其=possessif)
將 accompagné, avec
駿 un très bon cheval, ce mot est généralement utilisé dans l’expression 駿馬
歸 revenir (antonyme de 亡 ci dessus)
將A而歸 : il revint avec A
賀 féliciter
此何遽不能為禍乎
禍 malheur : c’est l’antonyme de 福 dans la phrase précédente. Cette construction opposant les mots d’une phrase à l’autre est très courante en chinois classique.
On a ici : 馬無故亡 / 其馬…歸不為福乎 / 不能為禍乎
Observez que le parallélisme n’est pas parfait
不能為禍 : ne peut être considéré comme/ ne peut devenir un malheur,
能 introduit une potentialité (可 est également utilisé à cette fin)
家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」
La famille s’enrichit d’un bon cheval Le fils aimait le monter. Il tomba et se cassa la hanche. Chacun vint le plaindre. Mais l’homme dit : « pourquoi ne considérez vous pas ceci comme un bonheur ? »
家 maisonnée, famille, ce mot fait référence aux personnes, pas au bâtiment où ils vivent (à la difference du mot français “maison”)
富 riche, être riche, devenir riche
良 bon, excellent
其子 son fils (其 = possessif)
好 aimer (en classique, c’est presque toujours un verbe, rarement le nom ou l’adjectif “bien”)
騎 monter un cheval (le complément 之 : le monter, est ici sous entendu, c’est très souvent le cas)
墮 tomber de cheval
折 casser
髀 hanche, partie haute de la cuisse
居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保
Un an plus tard, un grand nombre de barbares passa la frontière. Les hommes valides tirèrent leurs arcs et allèrent se battre. Des gens vivant près de la frontière, neuf sur dix moururent. Mais juste parce qu’il était boîteux, le père et le fils furent tous deux sauvés.
一 un
年 année
胡人 les barbares (du nord et de l’ouest)
大 grandement
入塞 traverser la frontière
丁 un adulte, quelqu’un de plus de 20 ans, par extension, quelqu’un de fort
壯 un homme mûr, quelqu’un de trente à quarante ans, par extension, quelqu’un de fort
丁壯者 tous les hommes valides
引 tirer un arc
弦 la corde d’un arc
戰 bataille, livrer bataille
死者 ceux qui sont morts
十九 =十之九 neuf sur dix (dix neuf, ce serait十有九 dix et neuf (ATTENTION 有 you4))
近塞之人,死者十九 Parmi les gens vivant près de la frontière, ceux qui moururent furent neuf sur dix.
獨 seul
跛 boîteux, infirmité
以A之故 : à cause de A
以跛之故 à cause de son infirmité
保 protéger, être protégé
相 l’un l’autre, peut servir, comme adverbe, à exprimer un duel (pluriel à deux)
父子 deux possibilités : le fils de notre homme (父之子), ou père et fils (父與子), la présence de 相 rend la second plus plausible
故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。
Ainsi, un bonheur devient un malheur, et un malheur devient un bonheur. Ces changement ne finissent jamais, leur complexité ne peut être sondée.
故 pour cette raison, ainsi, introduit la morale de l’histoire
福之為禍 litt : le fait que le bonheur devienne malheur (之 est un relatif, 為 devenir)
化 changer
極 le faîte, le sommet, la fin, finir
深 litt. Profond, profondeur
測 litt. Sonder une rivière, un étang
Libellés :
Huainanzi 淮南子 (2e s. av JC)
vendredi 27 juin 2008
Pensée d'automne - Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦。
小桥流水人家。
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在
天涯。
Joncs secs, vieux arbres, oiseaux de nuit
Petit pont, eau qui coule, des maisons
Vieille route, vent d’ouest, cheval maigre
Soleil, le soir, tombant à l'ouest
Un malheureux qui se tient là
Au bord du ciel
小桥流水人家。
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在
天涯。
Joncs secs, vieux arbres, oiseaux de nuit
Petit pont, eau qui coule, des maisons
Vieille route, vent d’ouest, cheval maigre
Soleil, le soir, tombant à l'ouest
Un malheureux qui se tient là
Au bord du ciel
Libellés :
Ma Zhiyuan 馬致遠 (1226?-1285?)
samedi 21 juin 2008
Laozi 1
道可道非常道
名可名非常名
無名天地之始
有名萬物之母
故
常無欲以觀其妙
常有欲以觀其徼
此兩者
同出而異名
同謂之玄
玄之又玄
眾妙之門
La voie que l’on voit n’est pas la vraie voie
Le nom qui la nomme n’est pas son vrai nom
Elle n’a pas de nom, origine du monde
Elle a un nom, mère de toute chose
Aussi,
Qui ne veut rien voit sa richesse
Qui en veut trop n'en voit que l'apparence
Mais tous deux
Ont la même origine et des noms différents
Ensemble sont appelés mystère
Mystère de tous les mystères
Porte de toute richesse
名可名非常名
無名天地之始
有名萬物之母
故
常無欲以觀其妙
常有欲以觀其徼
此兩者
同出而異名
同謂之玄
玄之又玄
眾妙之門
La voie que l’on voit n’est pas la vraie voie
Le nom qui la nomme n’est pas son vrai nom
Elle n’a pas de nom, origine du monde
Elle a un nom, mère de toute chose
Aussi,
Qui ne veut rien voit sa richesse
Qui en veut trop n'en voit que l'apparence
Mais tous deux
Ont la même origine et des noms différents
Ensemble sont appelés mystère
Mystère de tous les mystères
Porte de toute richesse
Libellés :
Laozi 老子
samedi 14 juin 2008
vendredi 13 juin 2008
Laozi 33
知人者智,
自知者明。
勝人者有力,
自勝者強。
知足者富。
強行者有志。
不失其所者久。
死而不亡者,
壽。
Qui connait les autres est éclairé
Qui se connait soi même est clairvoyant
Qui triomphe des autres a la force
Qui triomphe de soi même a la puissance
Qui sait se contenter est riche
Qui sait persévérer s'impose
Qui toujours tient sa place, perdure
Qui meurt, mais n'est pas oublié
Vit pour toujours.
自知者明。
勝人者有力,
自勝者強。
知足者富。
強行者有志。
不失其所者久。
死而不亡者,
壽。
Qui connait les autres est éclairé
Qui se connait soi même est clairvoyant
Qui triomphe des autres a la force
Qui triomphe de soi même a la puissance
Qui sait se contenter est riche
Qui sait persévérer s'impose
Qui toujours tient sa place, perdure
Qui meurt, mais n'est pas oublié
Vit pour toujours.
Libellés :
Laozi 老子
Inscription à :
Articles (Atom)