龐 恭 與 太 子 質 於 邯 鄲 , 謂 魏 王 曰 : 『 今 一 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』 曰 : 『 不 信 。 』 『 二 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』曰 : 『 不 信 。 』 『 三 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』 王 曰 : 『 寡 人 信 之 。』 龐 恭 曰 : 『 夫 市 之 無 虎 也 明 矣 , 然 而 三 人 言 而 成 虎 。 今 邯 鄲 之 去 魏 也 遠 於 市 , 議 臣 者 過 於 三 人 , 願 王 察 之 。 』 龐 恭 從 邯 鄲 反 , 竟 不 得 見。
Pangong allait partir, avec le dauphin, comme otage à Handan, il dit au roi de Wei : "Si quelqu'un vous disait qu'il y a un tigre sur la place du marché, le croiriez vous? -- Je ne le croirai pas. -- Et si deux personnes vous disaient qu'il y a un tigre sur la place du marché, les croiriez vous? -- Je ne les croirai pas. -- Si trois personnes vous disaient qu'il y a un tigre sur la place du marché, les croiriez vous?" Le roi répondit : "Je les croirais." Pangong dit: "Même s'il est clair qu'il n'y a pas de tigre sur la place du marché, il suffit que trois personnes en parlent pour que le tigre devienne réel. Or Handan est plus loin de Wei que la place du marché, et mes critiques seront plus de trois. Puisse votre majesté demeurer lucide." Mais quand Pangong fut rentré de Handan, il ne fut plus reçu à la cour.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire