vendredi 18 juin 2010

Yu Jian - 109 (Ginsberg est mort...)




109


金斯堡死了 在他的祖国
我象一个没有祖国的人
为他的死难过着        十年前
这个世界在他的嚎叫中
呼唤着红色的救火车
我留起长发 
在大学的阶梯上哭泣
现在 他死在报纸的第四版上
在这等级分明的印刷品之间
他的墓地不超过四百个铅字
在我的光头下面 
他的长发在飘落


Ginsberg est mort             dans son pays
Et moi comme un sans patrie
Je le pleure        il y a dix ans
Le monde à son Cri
Convoquait les camions rouges des pompiers
J’avais les cheveux longs
Je sanglotai sur les marches de l’université
Aujourd’hui il est mort en page quatre du journal
Dans cette hiérarchie de papier,
Et son tombeau n’excède pas quatre cents signes.

Mais sous mon crâne chauve
Flottent ses cheveux longs



mercredi 16 juin 2010

Haizi- Lune

Lune

Dans la fumée de l’âtre
La lune est un singe blanc qui creuse un puits
La lune est un singe blanc sur la rivière qui grimace

Combien de fois saigne le ciel
Singe blanc qui coule sur le clocher
Coule au dessus du vieillard du sud

Singe blanc qui creuse un puits
Singe blanc qu’un village nourrit
La lune est un singe blanc qui grimace
O lune au cœur brisé
Lune toujours désespérée




炊烟上下
月亮是掘井的白猿
月亮是惨笑的河流上的白猿

多少回天上的伤口淌血
白猿流过钟楼
流过南方老人的头顶

掘井的白猿
村庄喂养的白猿
月亮是惨笑的白猿
月亮自己心碎
月亮早已心碎

mardi 15 juin 2010

Haizi - Dédicace

Dédicace

Horizon, inutile, abandonné
Monte pour moi, des plaines et des cimes enneigées
Poussière sous mes pieds, obscure et chaude
Terre qui m’apporte la foudre du paradis

Sous les toits du village est dressé le banquet de mariage
A mes côtés, juste la mer et la poussière, juste mes proches
Aujourd'hui, c’est toi qu'épouse le soleil
Sur le Pacifique, toute seule, au loin, ailleurs

Février 1989


献诗

废弃不用的地平线
为我在草原和雪山升起
脚下尘土黑暗而温暖
大地也将带给我天堂的雷电

家乡的屋顶下摆满了结婚的酒席
陪伴我的全是海水和尘土,全是乡亲
今天,太阳的新娘就是你
太平洋上唯一的人,远在他方

1989.2

samedi 12 juin 2010

Haizi - Pour l'anniversaire de B

Pour l’anniversaire de B

Un matin j’ai rêvé du jour où tu es née
Comme un agneau gambade vers l’est
---------- Où le soleil se lève

Un soir j’ai rêvé du jour où je suis mort
Comme un agneau gambade vers l’ouest
-------- Où le soleil descend

L’automne est arrivé, rien n’est oublié
Comme deux agneaux se rencontrent sur la route
Cette route où l’on emporte le soleil
Et frottent leurs nez et leurs bouches
-------- Endroits aimables
Où souffle la brise d’automne
Où je t’ai embrassée

(10 Septembre 1986)


给B的生日

天亮我梦见你的生日
好像羊羔滚向东方
——那太阳升起的地方

黄昏我梦见我的死亡
好像羊羔滚向西方
——那太阳落下的地方

秋天来到,一切难忘
好象两只羊羔在途中相遇
在运送太阳的途中相遇
碰碰鼻子和嘴唇
——那友爱的地方
那秋风吹凉的地方
那片我曾经吻过的地方

1986.9.10

Haizi - Tibet

Tibet

Tibet, rocher solitaire accaparant le ciel
Aucun soir ne peut m’endormir
Aucun matin ne peut me réveiller

Rocher solitaire accaparant le ciel
Qui dit : pendant mille ans, je n’aimerai que moi

Rocher solitaire accaparant le ciel
Aucune larme ne peut me changer en fleur
Aucun roi ne peut me changer en trône


(Août 1988)

西藏

西藏,一块孤独的石头坐满整个天空
没有任何夜晚能使我沉睡
没有任何黎明能使我醒来

一块孤独的石头坐满整个天空
他说:在这一千年里我只热爱我自己

一块孤独的石头坐满整个天空
没有任何泪水使我变成花朵
没有任何国王使我变成王座

1988.8

vendredi 11 juin 2010

Haizi - Pour toi

Pour toi

1.
Sur ce plateau désert
J’ai cru tout cela:
Mes pieds, le cœur d’une jument
Deux sillons, l’orge et la rosée
Sur ce plateau, où flottaient les nuages
J’ai cru au talent, à la patience, à l’immortalité
Cru que doucement, difficilement, quelqu'un m’aimerait
Mais il n’y avait personne, il n’y a que toi
Et notre passion
Sur ce plateau
Ce plateau désert
J’en cru tout cela,
J’ai cru en notre passion

2.
Je t’aime
Je suis parti loin
Les chevaux dorment dans la plaine
La lune éclaire leur visage

3.
Quand je t’ai aimée
J’habitais une ancienne grange
Ecrivant des vers, dans le soir

Quand j’étais avec toi
Assis dans le soir
Soir jaune comme le blé
Soir de printemps
Que pouvais je te dire

Le soir est mon pays
Tu as grandi dans ce pays tranquille
Tu as grandi dans ce doux sentiment
Sans aucun bruit
Tu es venue droit dans mon coeur

4.
Et pendant qu’elle cueillait des fleurs dans les plaines du Nord
Mes deux mains se pressaient dans les marais du Sud
Des dix doigts poussant
La porte abandonnée

La porte en bois de sa maison, visages de sœurs
Visages de parents
Comme la pluie du Sud
Pluie véritable
Tombant sur ma tête

5.
Les gens de l’hiver
Vont comme les anges
Parce que je t’ai aimée en hiver.

Août 1986

给你

1.

在赤裸的高高的草原上
我相信这一切:
我的脚,一颗牝马的心
两道犁沟,大麦和露水
在那高高的草原上,白云浮动
我相信天才,耐心和长寿
我相信有人正慢慢地艰难地爱上我
别的人不会,除非是你
我俩一见钟情
在那高高的草原上
赤裸的草原上
我相信这一切
我相信我俩一见钟情
2.
我爱你
跑了很远的路
马睡在草上
月亮照着他的鼻子

3.
爱你的时刻
住在旧粮仓里
写诗在黄昏

我曾和你在一起
在黄昏中坐过
在黄色麦片的黄昏
在春天的黄昏
我该对你说些什么

黄昏是我的家乡
你是家乡静静生长的姑娘
你是在静静的情义中生长
没有一点声响
你一直走到我心上

4.
当她在北方草原摘花的时候
我的双手驶过南方水草
用十指拨开
寂寞的家门

她家木门下几个姐妹的脸
亲人的脸
像南方的雨
真正的雨水
落在我头上

5.
冬天的人
像神祗一样走来
因为我在冬天爱上了你

1986.8

Haizi- Ce que dit Mozart dans son requiem

Ce que dit Mozart dans son requiem

Femmes que j’aperçois
Femmes dans l’eau
Dans un champ de blé
Disposez mes os
Comme un grand bouquet
Et dans l’étui d’un violon ramenez-les
Vous que j’aperçois
Femmes limpides, passant
Sur la rivière, femmes
Au dessus des blés, étendez vos mains

Quand je ne pourrai plus rentrer
Assis sur les blés moissonnés
Vous rangerez mes ossements dépareillés
Dans un coffret rouge sombre vous les emmènerez
Comme vous porteriez votre précieuse dot.


莫扎特在《安魂曲》中说

我所能看见的妇女
水中的妇女
请在麦地之中
清理好我的骨头
如一束芦花的骨头
把它装在琴箱里带回

我所能看见的
洁净的妇女,河流
上的妇女
请把手伸到麦地之中
当我没有希望
坐在一束麦子上回家
请整理好我那零乱的骨头
放入那暗红色的小木柜,带回它
像带回你们富裕的嫁妆

Haizi - Le chant inachevé

Le chant inachevé

Tu es mon chant
Inachevé
Qu’aime mon cœur inachevé
Qu’enfouit mon corps inachevé
Tu es mon chant
Inachevé
Que personne ne doit corriger

半截的诗

你是我的
半截的诗
半截用心爱着
半截用肉体埋着
你是我的
半截的诗
不许别人更改一个字

jeudi 10 juin 2010

Gu Cheng - D'où viennent les étoiles

星月的来由

树枝想去撕裂天空
却只戳了几个微小的窟窿
它透出天外的光亮
人们把它叫做月亮和星星

D'où viennent les étoiles

Les arbres voulaient déchirer le ciel
Mais n’y ont percé que de petits accrocs
Où l’on aperçoit la lumière, au delà
On les a appelés la lune et les étoiles

mercredi 9 juin 2010

Haizi - Nuit

Nuit

La nuit
Mes trois douleurs : errance, amour, existence
Mes trois bonheurs : poésie, gloire, soleil


夜色

在夜色中
我有三次受难:流浪 爱情 生存
我有三次幸福:诗歌 王位 太阳

Haizi - Florilège amoureux

Florilège amoureux

Assis sur un chandelier
Je suis un bouquet de fleurs
Qui rêve d’un autre bouquet
Ne sachant quand s’offrir
Ne sachant comment se tenir


爱情诗集

坐在烛台上
我是一只花圈
想着另一只花圈
不知道何时献上
不知道怎样安放

Haizi - Face à l'océan, des fleurs au printemps

面朝大海,春暖花开

从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开

从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人

给每一条河每一座山取一个温暖的名字

陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福

我只愿面朝大海,春暖花开


Face à l'océan, des fleurs au printemps

A partir de demain, être un homme heureux
Elever des chevaux, fendre du bois, voir le monde
A partir de demain, faire attention à mes récoltes, à mes légumes
Avoir une maison, face à l'océan, des fleurs au printemps

A partir de demain, écrire à tous mes proches
Raconter mon bonheur
Cet éclair de joie, ce qu'il m'a appris
Le dire à chacun

A chaque rivière, à chaque montagne, donner un nom chaleureux

Etranger, pour toi aussi, je fais ce vœu
Je te souhaite un avenir radieux
Je te souhaite un mariage heureux
Je te souhaite le bonheur en ce monde

Moi, je veux simplement
Faire face à l'océan, et des fleurs au printemps.

(13/1/1989)

Haizi - Au printemps dix Haizi

Au printemps dix Haizi

Au printemps dix Haizi sont tous ressuscités
Dans un pays de lumière
Ils rient de ce Haizi sauvage et blessé
Tu as dormi si longtemps, pour quoi faire?

Au printemps dix Haizi grondent doucement
Entourés, toi et moi, de leur danse et leur chant
T’ébouriffant, sautant sur toi et repartant, nuage de poussière
Ta souffrance béant, répandue sur la terre

Ce printemps, Haizi, sauvage et vengeur
Resté seul, le dernier
Fils de la nuit, plongé dans l’hiver, par la mort fasciné
N'en peut plus, rêve de villages vides et froids

Là bas les récoltes, en hautes meules, cachent les fenêtres
Une moitié pour les six bouches d’une famille, estomacs nourris
L’autre pour les paysans, qui les replanteront
Le vent souffle d’est en ouest, du nord au sud, ne voit ni nuit ni jour
Cette aube dont tu parles, c’est quoi au fond?

(mars 89)


春天, 十个海子

春天, 十个海子全都复活
在光明的景色中
嘲笑这一野蛮而悲伤的海子
你这么长久地沉睡到底是为了什么?
春天, 十个海子低低地怒吼
围着你和我跳舞、唱歌
扯乱你的黑头发, 骑上你飞奔而去, 尘土飞扬
你被劈开的疼痛在大地弥漫

在春天, 野蛮而复仇的海子
就剩这一个, 最后一个
这是黑夜的儿子, 沉浸于冬天, 倾心死亡
不能自拔, 热爱着空虚而寒冷的乡村

那里的谷物高高堆起, 遮住了窗子
它们一半而于一家六口人的嘴, 吃和胃
一半用于农业, 他们自己繁殖
大风从东吹到西, 从北刮到南, 无视黑夜和黎明
你所说的曙光究竟是什么意思

vendredi 4 juin 2010

Haizi - Soleil

Soleil

Fleurs de pêcher
Glissant sur le mur de terre
Son des cloches des vaches

Deux petits cousins amenés par ma tante
Se tiennent devant moi
Comme deux briquettes de charbon

Le soleil est si fort
Sang et fouet créateurs !


日 光

梨花
在土墙上滑动
牛铎声声

大婶拉过两位小堂弟
站在我面前
象两截黑炭

日光其实很强
一种万物生长的鞭子和血!

mercredi 2 juin 2010

Haizi - Caché dans ma fenêtre, un verre à ta santé

Caché dans ma fenêtre, un verre à ta santé

C’est la dernière fois que je pense au midi
Un midi comme les autres que se rappelle
Mon cadavre s'enfonçant dans la mer

Souvenir de cette belle
Vêtue d’une robe à fleurs
Accrochée au bois d’une porte
Dérivant la nuit sur la neige

Deux mains dans un rêve
Serrant sans répit des tisons

Au milieu de la vague
Amour aux cris aigus
Petite nymphe, petite nymphe
Où es tu ?


我的窗户里埋着一只为你祝福的杯子

那是我最后一次想起中午
那是我沉下海水的尸体
回忆起的一个普通的中午

记得那个美丽的
穿着花布的人
抱着一扇木门
夜里被雪漂走

梦中的双手
死死捏住火种

八条大水中
高喊着爱人
小林神, 小林神
你在哪里