samedi 9 février 2008

Rêve de papillon

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也。自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化

Autrefois, Zhuang Zhou rêva qu'il était papillon. Il voletait joyeusement, en bon papillon, tout à son plaisir, suivant ses caprices ! Il ne connaissait plus Zhou. Tout d'un coup, il se réveilla, et soudain redevint Zhou. Il ne savait plus s'il était Zhou rêvant qu'il était papillon, ou le papillon rêvant qu'il était Zhou. Et pourtant, Zhou et le papillon étaient bien différents. Ceci s'appelle la transformation des choses.

1 commentaire:

Liu a dit…

C'est le premier texte que j'ai traduit l'année dernière : 庄子和蝴蝶.
Je me souviens avoir hésité dans le choix de la conjugaison et j'avais finalement opté pour le passé simple. J'ai souvent ce souci (entre autres) du choix de la conjugaison dans mes essais de traduction...

Ta version est bien plus jolie que la mienne.