思念前生
庄子在水中洗手
洗完了手手掌上一片寂静
庄子在水中洗身
身子是一匹布
那布上粘满了
水面上漂来漂去的声音
庄子想混入
凝望月亮的野兽骨
头一寸一寸
在肚脐上下
象树枝一样长着
也许庄子就是我
摸一摸树皮
开始对自己的身子
亲切
亲切又苦恼
月亮触到我
仿佛我是光着身子
进出
母亲如门 对我轻轻开着
Regrets de vies antérieures
Quand Tchouang-tseu se lavait les mains
Il lui restait dans la paume
Un morceau de silence
Quand Tchouang-tseu se lavait le corps
Il était comme un chiffon
Auquel restait accroché
Le clapotis de l'eau
Quand Tchouang-tseu voulait se dissoudre
Dans une bête qui fixait la lune
Un os, petit à petit
Poussait dans son ventre
Comme la branche d'un arbre
Peut être que Tchouang-tseu c'est moi
Qui caresse l'écorce d'un arbre
Au début comme mon propre corps
Intime
Intime puis tendu
La lune m'effleure
Je suis comme nu
Dehors et dedans
Maman est comme une porte, doucement ouverte pour moi
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire