八月之杯
八月逝去 山峦清晰
河水平滑起伏
此刻才见天空
天空高过往日
有时我想过
八月之杯中安坐真正的诗人
仰视来去不定的云朵
也许我一辈子也不会将你看清
一只空杯子 装满了我斯碎的诗行
一只空杯子——可曾听见我的叫喊!
一只空杯子内的父亲啊
内心的鞭子将我们绑在一起抽打
Le verre d’Août
Août s’en est allé, les collines sont claires
L’eau du fleuve ondule, toute lisse
En ce temps là, on voit enfin le ciel
Plus vaste que les jours d’avant
Alors, je me suis dit
Que dans ce verre d’Août, sagement assis, était un vrai poète
Qui contemplait les nuages errants
Que, peut être, jamais plus je ne verrai clairement
Un verre vide, plein de mes vers en miettes
Un verre vide – mais qui toujours entend mes cris !
Un verre vide, et dedans, mon père
Et ce fouet de nos cœurs, qui nous bat, attachés l’un à l’autre
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire