la belle dame
nous sommes rassemblés ici
pour l’enterrer dans ce
poème.
elle n’a pas épousé un soûlaud sans travail qui
la battait tous les
soirs.
aucun de ses enfants a jamais porté
de chemises tâchées de morve
ou de robes déchirées.
et la belle dame
simplement
calmement
est décédée.
puisse-t-elle être enterrée
dans la pure poussière
de ce poème
avec ses entrailles
et ses bijoux
et ses peignes et ses
poèmes
avec ses yeux bleu pâle
et son
mari
souriant
fortuné
effrayé.
the beautiful lady
we are gathered here now
to bury her in this
poem.
she did not marry an unemployed wino who
beat her every
night.
her several children will never wear
snot-stained shirts
or torn dresses.
the beautiful lady
simply
calmly
died.
and may the clean dirt of this poem
bury
her.
her and her womb
and her jewels
and her combs and her
poems
and her pale blue eyes
and her
grinning
rich
frightened
husband.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire