给安息在墓床的顾城
他知道永逝将至
满心悲伤
遥远的孤岛吞没了
他的绝望和他的爱情
海越过重重叠叠的波浪
只带走他的诗
生命短暂,人世艰难
人们在海那边谈论他
说童话里长不大的孩子变成狼
有人说残酷,有人说惋惜
但这些他都不在乎,
他睡在松林间
等待下午穿透土丘的太阳
A Gucheng, qui repose en paix
Il savait qu’il faudrait partir
Et son cœur était triste
Une ile lointaine engloutit
Son désespoir et son amour
L’océan criblé de vagues
N’emporta que ses poèmes
Vie éphémère, monde cruel
Sur l’autre rivage, on dit
Que ce naïf, cet éternel enfant,
S’est changé en loup
Féroce, désespéré
Mais de cela, il n’a cure
Il dort, au milieu des pins
Attendant le soleil de midi
Qui perce, dans sa tombe
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire