dimanche 8 février 2009

Xi Chuan - Clair de lune

月光十四行

人在高楼上睡觉会梦见
一片月光下的葡萄园
会梦见自己身披一件大披风
摸到冰凉的葡萄架下

而风在吹着,月亮里
有哨声传来,那有时被称作
“黎明之路”的河流上纸船沉没
大雾飘过墓地般的葡萄园

而风在吹着,嗜血的枭鸟
围绕着葡萄园纵情歌唱
歌唱人类失传的安魂曲

这时你远离尘嚣,你拔出手枪
你梦见月光下的葡萄园
被一个身躯无情地压扁

Clair de lune - Sonnet

Quand on dort dans la tour, on voit en rêve
Un champ de raisins, éclairé par la lune
On rêve de son corps, roulé dans une cape
Caressé par les froides treilles

Et le vent souffle, sous la lune
Il va, sifflant, sur cette rivière appelée
Chemin de l’aube, où sombrent les bateaux de papier
Champ de raisin, cimetière où flotte la brume

Et le vent souffle, milans sanguinaires
Autour du champ de raisin, chantant tout leur saoul
Chantant un requiem à la chute des hommes

Alors, tu quittes ces lieux sales et bruyants, tu tires ton pistolet
Tu vois en rêve le champ de raisin, sous la lune
Par un corps, impitoyablement, broyé

Aucun commentaire: