Le soleil d’après midi
A traversé les meubles
Pénétré les profondeurs de la chambre
Illuminé bols et assiettes dans le buffet
Fait rutiler sel et poivre sur la cuisinière
Eclairé les tasseaux carrés qui supportent la table
Le soleil a réordonné les couleurs du débarras
Et d’un éclair dans le noir
J’ai retrouvé, perdue depuis longtemps,
Une cuiller d’argent
阳光在下午
穿过家具 进入房间的深处
照亮了橱柜里的碗和盘子
照亮了煤气炉上的盐巴瓶和胡椒
照亮了桌面底下的方榫头
阳光重新布置了什物间的光谱
在黑色的一闪中
我忽然发现了那把失踪已久的
银调羹
dimanche 20 avril 2014
Yu Jian - 97
Sur cette génération la tempête est passée
C’étaient autrefois les combattants de l’avant-garde
Ils se tourmentent aujourd’hui pour la décoration de leur appartement
Pendant que leurs enfants font leurs devoirs
Ces indignations si fragiles
Ces attitudes progressistes
Sont devenues grimaces
Dans les miroirs
Au dîner ils moquent méprisants quelque
Imbécile aigri
Quelque éternel sceptique
Société
Ne doute plus de leur fidélité
Ne ressasse plus les fantômes de Times Square
Sans remords, les anciens hippies sont depuis longtemps rentrés chez eux
En pleurant, ils ont pris un bon bain chaud
Avec des fibres végétales naturelles, ils ont frotté leur dos
A sept heures
Ils ont enfilé un peignoir éponge
Et comme une vieille épouse retrouvée
Ont rejoint leur poste de télévision
这一代人已经风流云散
从前的先锋派斗士
如今挖空心思地装修房间
娃娃在做一年级的作业
那些愤怒多么不堪一击
那些前卫的姿态
是为在镜子上 获得表情
晚餐时他们会轻蔑地调侃起某个
愤世嫉俗的傻瓜 某个还在怀疑的人
组织啊 别再猜疑他们的忠诚
别再在时代的广场上捕风捉影
老嬉皮士如今早已后悔莫及地回到家里
哭泣着洗热水澡 用丝瓜瓤擦背
七点钟 他们裹着割绒的浴巾
象重新发现自己的老婆那样
发现电视上的频道
C’étaient autrefois les combattants de l’avant-garde
Ils se tourmentent aujourd’hui pour la décoration de leur appartement
Pendant que leurs enfants font leurs devoirs
Ces indignations si fragiles
Ces attitudes progressistes
Sont devenues grimaces
Dans les miroirs
Au dîner ils moquent méprisants quelque
Imbécile aigri
Quelque éternel sceptique
Société
Ne doute plus de leur fidélité
Ne ressasse plus les fantômes de Times Square
Sans remords, les anciens hippies sont depuis longtemps rentrés chez eux
En pleurant, ils ont pris un bon bain chaud
Avec des fibres végétales naturelles, ils ont frotté leur dos
A sept heures
Ils ont enfilé un peignoir éponge
Et comme une vieille épouse retrouvée
Ont rejoint leur poste de télévision
这一代人已经风流云散
从前的先锋派斗士
如今挖空心思地装修房间
娃娃在做一年级的作业
那些愤怒多么不堪一击
那些前卫的姿态
是为在镜子上 获得表情
晚餐时他们会轻蔑地调侃起某个
愤世嫉俗的傻瓜 某个还在怀疑的人
组织啊 别再猜疑他们的忠诚
别再在时代的广场上捕风捉影
老嬉皮士如今早已后悔莫及地回到家里
哭泣着洗热水澡 用丝瓜瓤擦背
七点钟 他们裹着割绒的浴巾
象重新发现自己的老婆那样
发现电视上的频道
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Yu Jian - 92
Entendant tomber une pomme de pin
On ne pense pas: « Montagne déserte où roulent les pignons »
Juste le son : « poc »
Et quand on regarde
Le sol en est couvert
Pas moyen de savoir laquelle a fait ce bruit
听见松果落地的时候
并未想到“山空松子落”
只是“噗”地一声
看见时 一地都是松果
不知道响的是哪一个
On ne pense pas: « Montagne déserte où roulent les pignons »
Juste le son : « poc »
Et quand on regarde
Le sol en est couvert
Pas moyen de savoir laquelle a fait ce bruit
听见松果落地的时候
并未想到“山空松子落”
只是“噗”地一声
看见时 一地都是松果
不知道响的是哪一个
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
lundi 14 avril 2014
Yu Jian - 84
Sur la terre pour planter un arbre
Il suffit de creuser un trou
D’y semer une graine dans l’ombre nouvelle
Puis de reboucher
D’arroser
D’attendre la pluie
Et le soleil et les oiseaux
Mais pour planter un arbre dans une bibliothèque
Il te faut faire un plan
Préciser ton projet
Utiliser des engins et même des explosifs
Eventrer couche après couche
Armatures, béton et fondations
Puis arroser
Pour que la plus profonde
Ainsi ramollie
Se rappelle l’ombre
在大地上种树
只要挖一个坑
把种子播到新鲜的黑暗中
然后盖土 浇水
等待着雨
等待着阳光和鸟
但在图书馆的地上种树
你得找到图纸 弄清结构
使用工具甚至炸药
把钢筋、混凝土、基石
一层层撬开
然后浇水 让最底层的
在松动中
回忆起那黑暗
Il suffit de creuser un trou
D’y semer une graine dans l’ombre nouvelle
Puis de reboucher
D’arroser
D’attendre la pluie
Et le soleil et les oiseaux
Mais pour planter un arbre dans une bibliothèque
Il te faut faire un plan
Préciser ton projet
Utiliser des engins et même des explosifs
Eventrer couche après couche
Armatures, béton et fondations
Puis arroser
Pour que la plus profonde
Ainsi ramollie
Se rappelle l’ombre
在大地上种树
只要挖一个坑
把种子播到新鲜的黑暗中
然后盖土 浇水
等待着雨
等待着阳光和鸟
但在图书馆的地上种树
你得找到图纸 弄清结构
使用工具甚至炸药
把钢筋、混凝土、基石
一层层撬开
然后浇水 让最底层的
在松动中
回忆起那黑暗
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Yu Jian - 81
Maxime :
Sentences métaphysiques
Vous
Etes la cause du dédain de Dieu
Préceptes horticoles
Vous
Etes la raison de Ses labourages
箴言:
你们 关于灵魂的造句
是上帝拂袖而去的原因
你们 培育玫瑰的习惯
是上帝挥锄开荒的理由
Sentences métaphysiques
Vous
Etes la cause du dédain de Dieu
Préceptes horticoles
Vous
Etes la raison de Ses labourages
箴言:
你们 关于灵魂的造句
是上帝拂袖而去的原因
你们 培育玫瑰的习惯
是上帝挥锄开荒的理由
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Yu Jian - 88
Les roues dentées de la rivière
Se sont arrêtées au milieu des pierres
Ce que cela veut dire
Dieu seul le sait
河流的齿轮
停在石头之中
这是什么意思
只有上帝知道
Se sont arrêtées au milieu des pierres
Ce que cela veut dire
Dieu seul le sait
河流的齿轮
停在石头之中
这是什么意思
只有上帝知道
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
dimanche 13 avril 2014
Yu Jian - 90
Tel un méandre sur la terre
Telle une droite entre deux points
Jour et nuit la rivière clapote
Jour et nuit la couleuvre se tait
同样在大地上弯弯曲曲
同样是两点一线
河日夜喧响
蛇日夜沉默
Telle une droite entre deux points
Jour et nuit la rivière clapote
Jour et nuit la couleuvre se tait
同样在大地上弯弯曲曲
同样是两点一线
河日夜喧响
蛇日夜沉默
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Yu Jian - 80
Dans l’obscurité
Nous empruntons toujours des chemins familiers
Comme le sang connait le cœur
Nous savons, au plus profond des ténèbres
Nous organiser
Ou abattre un rival
Mais dans la lumière
Quand devant nous toute chose est exposée
Nous sommes pieds et poings liés
在黑暗里
我们尊循的是熟悉的路线
犹如血液知道心脏
我们知道如何在黑暗深处
找到组织 搞掉对手
而在明亮中
与一览无遗的事物面对
我们却束手无策
Nous empruntons toujours des chemins familiers
Comme le sang connait le cœur
Nous savons, au plus profond des ténèbres
Nous organiser
Ou abattre un rival
Mais dans la lumière
Quand devant nous toute chose est exposée
Nous sommes pieds et poings liés
在黑暗里
我们尊循的是熟悉的路线
犹如血液知道心脏
我们知道如何在黑暗深处
找到组织 搞掉对手
而在明亮中
与一览无遗的事物面对
我们却束手无策
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Yu Jian - 79
Partant de la lumière
Nous allons vers l'obscurité
Jamais le contraire
从亮处开始
我们到黑暗中去
而不是相反
Nous allons vers l'obscurité
Jamais le contraire
从亮处开始
我们到黑暗中去
而不是相反
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Yu Jian - 78
Au plus profond du tigre
Peut-on encore avancer ?
On doit revenir à son visage velu
Et d’une main délicieuse
En caresser la surface
在一头老虎的深处
还可以往哪里去呢?
只有退回到它的毛脸那里去
用美味的手
抚摸它表面
Peut-on encore avancer ?
On doit revenir à son visage velu
Et d’une main délicieuse
En caresser la surface
在一头老虎的深处
还可以往哪里去呢?
只有退回到它的毛脸那里去
用美味的手
抚摸它表面
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Yu Jian - 77
Le vent a atteint la banlieue
L’automne grésille dans les arbres
Les draps claquent dans le ciel bleu
Au temple les clochettes tintent
Seuls les mots gardent le silence
Ils ne peuvent sonner au vent
Ce ne sont pas des drapeaux
Ou des habits séchant sur une corde
Quand l’émotion saisit nos coeurs
Les mots sont comme des pierres
Imperturbables
风已经抵达郊区
秋天在树叶中哗哗地响
布也在深蓝的天空下响起来
风铃也在庙宇中响了起来
只有语词坚守着沉默
它不能随着风发出响声
它不是旗帜
也不是晾衣服的棕绳
在动人心弦的时刻
语词象石头一样
纹丝不动
L’automne grésille dans les arbres
Les draps claquent dans le ciel bleu
Au temple les clochettes tintent
Seuls les mots gardent le silence
Ils ne peuvent sonner au vent
Ce ne sont pas des drapeaux
Ou des habits séchant sur une corde
Quand l’émotion saisit nos coeurs
Les mots sont comme des pierres
Imperturbables
风已经抵达郊区
秋天在树叶中哗哗地响
布也在深蓝的天空下响起来
风铃也在庙宇中响了起来
只有语词坚守着沉默
它不能随着风发出响声
它不是旗帜
也不是晾衣服的棕绳
在动人心弦的时刻
语词象石头一样
纹丝不动
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
samedi 12 avril 2014
Yu Jian - 76
Le centre a explosé l’ancienne autorité est devenue
caduque
Dans le salon désordonné les insectes pullulent sous les projecteurs
La hiérarchie est renversée dans les ténèbres le poète
S’assied au dernier rang
Dieu a pris sa retraite les esprits sont allés vivre ailleurs
L’ordre n’est pas rétabli le chaos n’est pas clarifié
Seul, une lampe à la main : le poète
Le soleil est au firmament splendide est son épithète
La terre est en-dessous enceinte de mille choses
On appelle profondeur ce qui se cache dans la boue
Le seul vrai nom des hommes c’est travailleurs et le mot comédien
Désigne ces gens qui dans les fermes voient des roseraies
Mais à la cantine de la mort il n’y a plus de plats à emporter
Poète l’échelle de tes valeurs doit s’appuyer sur la géographie
中心四散 旧时代威权作废
混乱的大厅 聚光灯下尽是蛾子
等级颠倒 诗人在黑暗中
叨陪末座
上帝离休 神生活在别处
秩序有待恢复 混沌有待澄明
掌灯者唯有 诗人
太阳高高在上 辉煌是它的状语
大地在下边 孕育万物
深刻 指的是泥巴的内容
劳动者是人的唯一名称 演员一词
指的是把农场说成玫瑰园的那号人
但在死亡的快餐店中已没有盒饭
诗人啊 你的尺度 得从测量土地开始
Dans le salon désordonné les insectes pullulent sous les projecteurs
La hiérarchie est renversée dans les ténèbres le poète
S’assied au dernier rang
Dieu a pris sa retraite les esprits sont allés vivre ailleurs
L’ordre n’est pas rétabli le chaos n’est pas clarifié
Seul, une lampe à la main : le poète
Le soleil est au firmament splendide est son épithète
La terre est en-dessous enceinte de mille choses
On appelle profondeur ce qui se cache dans la boue
Le seul vrai nom des hommes c’est travailleurs et le mot comédien
Désigne ces gens qui dans les fermes voient des roseraies
Mais à la cantine de la mort il n’y a plus de plats à emporter
Poète l’échelle de tes valeurs doit s’appuyer sur la géographie
中心四散 旧时代威权作废
混乱的大厅 聚光灯下尽是蛾子
等级颠倒 诗人在黑暗中
叨陪末座
上帝离休 神生活在别处
秩序有待恢复 混沌有待澄明
掌灯者唯有 诗人
太阳高高在上 辉煌是它的状语
大地在下边 孕育万物
深刻 指的是泥巴的内容
劳动者是人的唯一名称 演员一词
指的是把农场说成玫瑰园的那号人
但在死亡的快餐店中已没有盒饭
诗人啊 你的尺度 得从测量土地开始
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
mardi 1 avril 2014
Yu Jian - 62
La profondeur d’un poème lyrique
Est sous la langue d’une rose rouge
Une binette noire plantée dans un carreau
Qui évoque les amours de jeunesse d’un truand
Et des chaussures de daim dans un frigidaire - et suggèrent quoi d’autre
Tu ne devines pas
Des traces de pas qui fondent dans la montagne
Des rizières qui représentent l’Asie
Et ce mot bronze qui revient
Que tu dois associer
A un
Vieil empereur élégant et dissolu
Anchois
Qu’y a-t-il autour de vous ?
« Des princesses »
Printemps
La nature est un
Chandail vert
En rotin tressé
Et si tu ne comprends pas
Tu n’es qu’un illettré
Sans imagination
抒情诗的深度
在红玫瑰的舌头下面
一把插在玻璃上的黑锄头
暗示的是匪徒的初恋
而冰箱里的麂皮鞋又意味着什么
你猜不到啦 是山区解冻的脚步
水稻象征亚洲
而青铜这个词出现 你就应当联想起
一位 风流倜傥的老皇帝
凤尾鱼啊 在您周围的是什么?
“宫娥”
春天 自然是一条 柳条织成的
绿毛衣啦 如果你猜不着
你就是一个没有想象力的
文盲
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Inscription à :
Articles (Atom)