冰山
我的虚无是冰山
我写诗
我的诗
也难以描述冰山
我写诗
也只是描述冰山
我写诗
像我瞩望冰山
我写诗
像我接近冰山
……
冰山,露出水面的仅仅是一角
2010/01/12
Iceberg
Mon néant est un iceberg
J’écris des poésies
Et mes poésies
Peinent à montrer l’iceberg
J’écris des poésies
Juste pour décrire l’iceberg
J’écris des poésies
Comme si j’espérais l’iceberg
J’écris des poésies
Comme si j’approchais l’iceberg
…
L’iceberg, ce qui sort de l’eau, c’est juste un coin
samedi 30 octobre 2010
Yan Ying - Estampe : Pluie
木刻:雨
我想刻一幅木刻:旷野的雨
我想刻一幅木刻:窗外的雨
但我如何刻出:黑夜的雨
但我如何刻出:阵雨
我想刻出我诗中写到的雨——
冷雨,冬雨,冻雨
2009/10/05
Estampe : pluie
Je voulais graver une estampe : pluie sur la terre
Je voulais graver une estampe : pluie par la fenêtre
Mais comment graver : pluie la nuit
Mais comment graver : pluie à verse
Je voulais graver la pluie dans mon poème---
Pluie froide, pluie d’hiver, pluie verglaçante
我想刻一幅木刻:旷野的雨
我想刻一幅木刻:窗外的雨
但我如何刻出:黑夜的雨
但我如何刻出:阵雨
我想刻出我诗中写到的雨——
冷雨,冬雨,冻雨
2009/10/05
Estampe : pluie
Je voulais graver une estampe : pluie sur la terre
Je voulais graver une estampe : pluie par la fenêtre
Mais comment graver : pluie la nuit
Mais comment graver : pluie à verse
Je voulais graver la pluie dans mon poème---
Pluie froide, pluie d’hiver, pluie verglaçante
Libellés :
chinois (moderne),
Yan Ying 岩鹰 (1965-)
Yan Ying - Chambre froide
饮冰室
室内的水结了冰
杯子里的水结了冰
砚台结了冰
墨水瓶结了冰
且让我也有一间饮冰室
且让我化冰为水
一半冰一半水
且让我也说饮冰
2008/08/30
Chambre froide
Dans la pièce, l’eau a gelé
Dans le verre, l’eau a gelé
L’écritoire a gelé
La bouteille d’encre a gelé
Alors moi aussi, j’aurai une chambre froide
Alors je dégèlerai
Et moitié glace, moitié eau
Moi aussi, je dirai le froid
室内的水结了冰
杯子里的水结了冰
砚台结了冰
墨水瓶结了冰
且让我也有一间饮冰室
且让我化冰为水
一半冰一半水
且让我也说饮冰
2008/08/30
Chambre froide
Dans la pièce, l’eau a gelé
Dans le verre, l’eau a gelé
L’écritoire a gelé
La bouteille d’encre a gelé
Alors moi aussi, j’aurai une chambre froide
Alors je dégèlerai
Et moitié glace, moitié eau
Moi aussi, je dirai le froid
Libellés :
chinois (moderne),
Yan Ying 岩鹰 (1965-)
Yan Ying - Mats
Mâts
Ô, mâts, mâts
Mâts sur l’océan
Je monte au sommet des mâts
Monte sur les mâts pourquoi
J’ai aperçu une île
Loin à l’horizon, pourtant là sous mes yeux
Peut être une île déserte
Je voudrais rejouer les naufragés
Etre encor Robinson ?
Ô océan immense
Mâts qui m’entraînent vers l’horizon
Ô, mâts, mâts
Dans cette estampe.
桅杆
哦,桅杆,桅杆
大海中的桅杆
我爬上桅杆
我爬上桅杆干什么
我眺望到一座岛屿
它远在天边,近如眼前
也许是一座荒岛
我想重演荒岛余生
当一回鲁滨逊?
哦,茫茫大海
桅杆伴我走天涯
哦,桅杆,桅杆
也在一幅木刻里
2007/12/20
Ô, mâts, mâts
Mâts sur l’océan
Je monte au sommet des mâts
Monte sur les mâts pourquoi
J’ai aperçu une île
Loin à l’horizon, pourtant là sous mes yeux
Peut être une île déserte
Je voudrais rejouer les naufragés
Etre encor Robinson ?
Ô océan immense
Mâts qui m’entraînent vers l’horizon
Ô, mâts, mâts
Dans cette estampe.
桅杆
哦,桅杆,桅杆
大海中的桅杆
我爬上桅杆
我爬上桅杆干什么
我眺望到一座岛屿
它远在天边,近如眼前
也许是一座荒岛
我想重演荒岛余生
当一回鲁滨逊?
哦,茫茫大海
桅杆伴我走天涯
哦,桅杆,桅杆
也在一幅木刻里
2007/12/20
Libellés :
chinois (moderne),
Yan Ying 岩鹰 (1965-)
Yan Ying - Salope
荡妇
春天,一位荡妇
春天,一位荡妇归来
她归来,她要告诉你——
她仍是一个荡妇
春天,一位荡妇
不告诉你她从哪里归来
正如不告诉你——
她又要去哪里放荡鬼混
2004/4/15
Salope
Le printemps, cette salope
Cette salope est revenue
Elle est revenue pour te dire---
Qu'elle est toujours une salope
Le printemps, cette salope
Ne dit pas d’où elle revient
Tout comme elle ne te dira pas---
Où elle ira faire sa salope.
春天,一位荡妇
春天,一位荡妇归来
她归来,她要告诉你——
她仍是一个荡妇
春天,一位荡妇
不告诉你她从哪里归来
正如不告诉你——
她又要去哪里放荡鬼混
2004/4/15
Salope
Le printemps, cette salope
Cette salope est revenue
Elle est revenue pour te dire---
Qu'elle est toujours une salope
Le printemps, cette salope
Ne dit pas d’où elle revient
Tout comme elle ne te dira pas---
Où elle ira faire sa salope.
Libellés :
chinois (moderne),
Yan Ying 岩鹰 (1965-)
samedi 23 octobre 2010
Duo Yu - J'ai honte donc je suis
我羞耻故我在
下雨了。做爱做到一半,不做了,
咽下去的东西,再吐出来。
旗帜升到一半,被一场悲剧制止,
钟表懒得再动,因时光太过漫长。
出租面具的人,在诱惑一个学射少年,
一只被组织派来的苍蝇跟我讨价还价。
因为风的缘故,落叶在羞辱一只鸟,
天空太低了,乌云在追捕鹰的思想。
如此纯洁的白云,为何洒下如此肮脏的雨水,
必有人下了命令,必有人从中做了手脚!
雨大了,我们的悲哀收紧了,
闪电提示着黑暗的无边无际。
人生,其实活一半就够了,
另一半留给慈悲如破陶的母亲,
请她重新选择自己的父,自己的国,
请她在光明中将我们再生一遍。
(2010)
J’ai honte donc je suis
Il pleut. Fait l’amour à moitié, puis arrêté,
Tout vomi ce que j’ai avalé
Drapeau en berne, par une tragédie retenu
Horloge qui refuse d’avancer, face à ce temps qui s’éternise
Loueur de masque, séduisant un jeune archer,
Une mouche, envoyée par l'Organisation, marchande avec moi
A cause du vent, les feuilles mortes humilient un oiseau,
Le ciel est trop bas, les nuages noirs balaient les pensées des aigles
Nuages blancs si purs, pourquoi déversez-vous cette pluie sale
Quelqu’un a dû donner un ordre, quelqu'un a dû faire des pieds et des mains !
Il pleut fort, notre tristesse se referme
Révélant d’un éclair l’obscurité sans fin
La vie, une moitié c’est bien assez,
Laissons l’autre à la mère, douce comme un vase brisé
Qu’elle se cherche un autre père, un autre pays
Qu’elle nous fasse revivre, dans la lumière
(2010)
下雨了。做爱做到一半,不做了,
咽下去的东西,再吐出来。
旗帜升到一半,被一场悲剧制止,
钟表懒得再动,因时光太过漫长。
出租面具的人,在诱惑一个学射少年,
一只被组织派来的苍蝇跟我讨价还价。
因为风的缘故,落叶在羞辱一只鸟,
天空太低了,乌云在追捕鹰的思想。
如此纯洁的白云,为何洒下如此肮脏的雨水,
必有人下了命令,必有人从中做了手脚!
雨大了,我们的悲哀收紧了,
闪电提示着黑暗的无边无际。
人生,其实活一半就够了,
另一半留给慈悲如破陶的母亲,
请她重新选择自己的父,自己的国,
请她在光明中将我们再生一遍。
(2010)
J’ai honte donc je suis
Il pleut. Fait l’amour à moitié, puis arrêté,
Tout vomi ce que j’ai avalé
Drapeau en berne, par une tragédie retenu
Horloge qui refuse d’avancer, face à ce temps qui s’éternise
Loueur de masque, séduisant un jeune archer,
Une mouche, envoyée par l'Organisation, marchande avec moi
A cause du vent, les feuilles mortes humilient un oiseau,
Le ciel est trop bas, les nuages noirs balaient les pensées des aigles
Nuages blancs si purs, pourquoi déversez-vous cette pluie sale
Quelqu’un a dû donner un ordre, quelqu'un a dû faire des pieds et des mains !
Il pleut fort, notre tristesse se referme
Révélant d’un éclair l’obscurité sans fin
La vie, une moitié c’est bien assez,
Laissons l’autre à la mère, douce comme un vase brisé
Qu’elle se cherche un autre père, un autre pays
Qu’elle nous fasse revivre, dans la lumière
(2010)
Libellés :
chinois (moderne),
Duo Yu (朵鱼 1973-)
mardi 19 octobre 2010
Yu Jian - 38
通知说 上帝在此开会
许多人闻迅赶来
看着会场 大家面面相觑
上帝会在这种地方布道?
主席台 麦克风 茶水 大标语
喇叭里播放着轻音乐
纷纷离去 都以为找错了地方
会议开始了,只有上帝一个人
孤单单地坐在主席台中间
L'annonce disait
Dieu donne ici une conférence
Beaucoup l'apprenant s'étaient précipités
Mais voyant la salle
Se regardaient, incrédules
Dieu viendrait, dans un tel endroit, nous parler?
Cette tribune Ce micro Ce thé Ces affiches
Ces haut parleurs qui diffusent de la musique légère
Un à un il s'en vont
Chacun croyant s'être trompé d'endroit
Et quand la réunion commence
Il ne reste que Dieu
Assis tout seul à la tribune
许多人闻迅赶来
看着会场 大家面面相觑
上帝会在这种地方布道?
主席台 麦克风 茶水 大标语
喇叭里播放着轻音乐
纷纷离去 都以为找错了地方
会议开始了,只有上帝一个人
孤单单地坐在主席台中间
L'annonce disait
Dieu donne ici une conférence
Beaucoup l'apprenant s'étaient précipités
Mais voyant la salle
Se regardaient, incrédules
Dieu viendrait, dans un tel endroit, nous parler?
Cette tribune Ce micro Ce thé Ces affiches
Ces haut parleurs qui diffusent de la musique légère
Un à un il s'en vont
Chacun croyant s'être trompé d'endroit
Et quand la réunion commence
Il ne reste que Dieu
Assis tout seul à la tribune
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Yu Jian - 48
要把每一句话都说得深刻
并且富于哲理
很简单 只要你每一次都把眼睛
用亚麻布蒙起来
然后 想象你是在举着灯
往高处走 像一条鲨鱼那样思考
Pour dire chaque phrase profondément
Pour qu’elle soit riche d’enseignements
C’est facile
Il suffit chaque fois de couvrir
Ses yeux d’un bandeau de lin
Puis
Imaginer qu’on monte
Une lampe à la main
Pensant comme un requin
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
vendredi 15 octobre 2010
Mian Hai - Le téléscope
《望远镜》
我想有一个望远镜
只是我从来没有说过
这个愿望
应该马上写在这里
原因很简单
看不清楚的事情我们就想看清楚一点
比如一颗流星
一双美丽的眼睛
还亮着灯光的窗口
有人在那里晃动
Le téléscope
Je voudrais avoir un téléscope
Mais je n’ai jamais parlé
De cette envie
Il faut la noter, tout de suite
C’est très simple
Ce qu’on ne voit pas bien, on voudrait le voir mieux
Par exemple une comète
Une paire de jolis yeux
Une fenêtre encore éclairée
Et des gens qui s’y agitent
我想有一个望远镜
只是我从来没有说过
这个愿望
应该马上写在这里
原因很简单
看不清楚的事情我们就想看清楚一点
比如一颗流星
一双美丽的眼睛
还亮着灯光的窗口
有人在那里晃动
Le téléscope
Je voudrais avoir un téléscope
Mais je n’ai jamais parlé
De cette envie
Il faut la noter, tout de suite
C’est très simple
Ce qu’on ne voit pas bien, on voudrait le voir mieux
Par exemple une comète
Une paire de jolis yeux
Une fenêtre encore éclairée
Et des gens qui s’y agitent
Libellés :
chinois (moderne),
Mian Hai (面海)
Mian Hai - Petit Wang
《小王》
谁会想到小王
和小郑结婚呢
当时小王还那样老实
小郑,也那样老实
特别是小王在企划部
小郑在电脑部
这两个部门
基本没有联系
但谁会想到小王
偷偷的看上了小郑
而小郑又
偷偷看上了小王
Petit Wang
Qui aurait cru que petit Wang
Aurait épousé petite Zheng
A l’époque, il était si sérieux
Et elle aussi était sérieuse
Puis, il travaillait au planning
Et elle à l’informatique
Deux secteurs qui n’ont rien à voir
Qui aurait cru que petit Wang
Aurait remarqué petite Zheng
Et que petite Zheng, elle aussi
Aurait remarqué petit Wang
谁会想到小王
和小郑结婚呢
当时小王还那样老实
小郑,也那样老实
特别是小王在企划部
小郑在电脑部
这两个部门
基本没有联系
但谁会想到小王
偷偷的看上了小郑
而小郑又
偷偷看上了小王
Petit Wang
Qui aurait cru que petit Wang
Aurait épousé petite Zheng
A l’époque, il était si sérieux
Et elle aussi était sérieuse
Puis, il travaillait au planning
Et elle à l’informatique
Deux secteurs qui n’ont rien à voir
Qui aurait cru que petit Wang
Aurait remarqué petite Zheng
Et que petite Zheng, elle aussi
Aurait remarqué petit Wang
Libellés :
chinois (moderne),
Mian Hai (面海)
mardi 12 octobre 2010
Zhao Fan - 8
Il y a des fois
Où quoi que l'on fasse
Soudain on pense à quelqu'un
A ce qu'il a dit et fait
Au froid dans son coeur
On comprend que c'est du passé
有些时候
无所谓在干什么
突然会想起某个人
以及他的言行
心中一凉
知道这已成往事
Où quoi que l'on fasse
Soudain on pense à quelqu'un
A ce qu'il a dit et fait
Au froid dans son coeur
On comprend que c'est du passé
有些时候
无所谓在干什么
突然会想起某个人
以及他的言行
心中一凉
知道这已成往事
Libellés :
chinois (moderne),
赵凡
lundi 11 octobre 2010
Yu Jian - 89
Dans l'espace haut et bleu
Il doit y avoir un aigle qui vole
A l'instant où il y pense
Tout ce qui vole
C'est un corbeau
高蓝的天空
应当有鹰在飞翔
当他这么想的时候
正在飞翔的 只有乌鸦
Il doit y avoir un aigle qui vole
A l'instant où il y pense
Tout ce qui vole
C'est un corbeau
高蓝的天空
应当有鹰在飞翔
当他这么想的时候
正在飞翔的 只有乌鸦
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Cette nuit
今夜寒露 敏感词荣获敏感词
今夜海南暴雨 锦州和神州依旧漆黑
无数人泪流如雨 深秋的河水开始变硬
连星空都被屏蔽了 今夜 我们还是能够找得到北
今夜在北方 铁门槛开始结冰
我的兄弟被雪藏至今 却没有哭泣
今夜他没有敌人 我们也没有敌人
但明天 一切都将重新界定和区别
今夜整个世界都在倾听 谁在地狱里敲门
那些渎神者还在虚弱的谴责
今夜 连总/理的声音都被间隔
人民只能庆贺——熊猫在欧洲怀孕生子
Cette nuit d'octobre,
Des mots dangereux récompensent des mots dangereux
Cette nuit les orages de Hainan,
Jinzhou et toutes la Chine sont à nouveau tout noirs
Des larmes, innombrables, tombent comme la pluie,
En cette fin d'automne, les rivières se figent
Même les étoiles au ciel sont cachées
Cette nuit
Pourtant nous avons retrouvé le nord
Cette nuit, dans le nord,
Les portes de fer ont commencé à geler
Mon frêre, par la neige caché jusqu'à ce jour,
Sans larmes pourtant
Cette nuit, n'a plus d'ennemis,
Nous n'avons plus d'ennemis
Demain,
Tout sera, à nouveau, défini, séparé
Cette nuit, le monde entier écoute,
Qui frappe aux portes de l'enfer
Des démons condamnent faiblement
Cette nuit,
Les voix du premier et du ministre se séparent
Le peuple ne peut que se réjouir
Un panda, en Europe, a eu un bébé
今夜海南暴雨 锦州和神州依旧漆黑
无数人泪流如雨 深秋的河水开始变硬
连星空都被屏蔽了 今夜 我们还是能够找得到北
今夜在北方 铁门槛开始结冰
我的兄弟被雪藏至今 却没有哭泣
今夜他没有敌人 我们也没有敌人
但明天 一切都将重新界定和区别
今夜整个世界都在倾听 谁在地狱里敲门
那些渎神者还在虚弱的谴责
今夜 连总/理的声音都被间隔
人民只能庆贺——熊猫在欧洲怀孕生子
Cette nuit d'octobre,
Des mots dangereux récompensent des mots dangereux
Cette nuit les orages de Hainan,
Jinzhou et toutes la Chine sont à nouveau tout noirs
Des larmes, innombrables, tombent comme la pluie,
En cette fin d'automne, les rivières se figent
Même les étoiles au ciel sont cachées
Cette nuit
Pourtant nous avons retrouvé le nord
Cette nuit, dans le nord,
Les portes de fer ont commencé à geler
Mon frêre, par la neige caché jusqu'à ce jour,
Sans larmes pourtant
Cette nuit, n'a plus d'ennemis,
Nous n'avons plus d'ennemis
Demain,
Tout sera, à nouveau, défini, séparé
Cette nuit, le monde entier écoute,
Qui frappe aux portes de l'enfer
Des démons condamnent faiblement
Cette nuit,
Les voix du premier et du ministre se séparent
Le peuple ne peut que se réjouir
Un panda, en Europe, a eu un bébé
dimanche 10 octobre 2010
Duo Yu - L'intéressé...
该同志……
昨天,他向我借过笔
今天,他要借我的
耳朵。
“诗人,借你的喉咙
一用。”
我于是哑默。
在他将袖中刀
吐露出来之前,还有
一件事要办。
“借给我你的死——”
“别逼我,我自己会死的。”
我出借过三十年光阴
五千张纸条,三篇悔过书
两封告密信
一瓶红墨水。
他们还给我一份
档案:“该同志……”
(2010)
L’intéressé…
Hier, il m'a emprunté un stylo
Aujourd’hui, il veut prendre mes
Oreilles.
« Poète, prête-moi ta voix
J’en ai besoin. »
J’en suis resté muet.
Avant de tirer de sa manche
Un couteau, il lui reste
Une chose à faire
« Prête-moi ta mort … »
« Ne me brusque pas, je mourrai »
Je lui ai donné trente années
Cinq mille feuilles de papier, trois chapitres d’aveux
Deux lettres de dénonciation
Une bouteille d’encre rouge
Ils m’ont aussi laissé
Un rapport de police: « l’intéressé… »
昨天,他向我借过笔
今天,他要借我的
耳朵。
“诗人,借你的喉咙
一用。”
我于是哑默。
在他将袖中刀
吐露出来之前,还有
一件事要办。
“借给我你的死——”
“别逼我,我自己会死的。”
我出借过三十年光阴
五千张纸条,三篇悔过书
两封告密信
一瓶红墨水。
他们还给我一份
档案:“该同志……”
(2010)
L’intéressé…
Hier, il m'a emprunté un stylo
Aujourd’hui, il veut prendre mes
Oreilles.
« Poète, prête-moi ta voix
J’en ai besoin. »
J’en suis resté muet.
Avant de tirer de sa manche
Un couteau, il lui reste
Une chose à faire
« Prête-moi ta mort … »
« Ne me brusque pas, je mourrai »
Je lui ai donné trente années
Cinq mille feuilles de papier, trois chapitres d’aveux
Deux lettres de dénonciation
Une bouteille d’encre rouge
Ils m’ont aussi laissé
Un rapport de police: « l’intéressé… »
Libellés :
chinois (moderne),
Duo Yu (朵鱼 1973-)
dimanche 3 octobre 2010
Duoyu - Neige la nuit
Neige la nuit
La nuit, la tempête a pris fin
Je rentre de boire, marchant
Sur le sol meuble du chemin, tranquille
Comme la lune sur ma tête. Un jeune
Me suit, il a bu aussi, le sang chaud aussi
Le froid qu’il souffle, donne à ce soir
Une étrange jeunesse. Je pense souvent
Que quand on est seul on vieillit
Plus vite. Je ne savais pas que ces années
Ces époques et ces verres
Ont été par moi si bien conservés, que je peux encore
Etre heureux ou triste, encore être d’accord
Encore quand je pleure face au vent
Faire éclore ces flocons de jeunesse
雪夜
是夜,大雪骤停.
饮酒归来,踏着
松软的野径,心静得
像头顶的月。一个青年
跟着我,也饮酒,也热血
他呼出的冷,让这个夜晚
变得异常年轻。我时常觉得
在孤独中会老得
更快些,没想到这些年
时光和酒量
被我封存得这么好,还可以
悲欢,还可以同调
还可以在迎风流泪时
结出少年的冰花。
(2010)
La nuit, la tempête a pris fin
Je rentre de boire, marchant
Sur le sol meuble du chemin, tranquille
Comme la lune sur ma tête. Un jeune
Me suit, il a bu aussi, le sang chaud aussi
Le froid qu’il souffle, donne à ce soir
Une étrange jeunesse. Je pense souvent
Que quand on est seul on vieillit
Plus vite. Je ne savais pas que ces années
Ces époques et ces verres
Ont été par moi si bien conservés, que je peux encore
Etre heureux ou triste, encore être d’accord
Encore quand je pleure face au vent
Faire éclore ces flocons de jeunesse
雪夜
是夜,大雪骤停.
饮酒归来,踏着
松软的野径,心静得
像头顶的月。一个青年
跟着我,也饮酒,也热血
他呼出的冷,让这个夜晚
变得异常年轻。我时常觉得
在孤独中会老得
更快些,没想到这些年
时光和酒量
被我封存得这么好,还可以
悲欢,还可以同调
还可以在迎风流泪时
结出少年的冰花。
(2010)
Libellés :
chinois (moderne),
Duo Yu (朵鱼 1973-)
vendredi 1 octobre 2010
Yu Jian - 35
De l'autre côté de ma fenêtre
Il y a la fenêtre d'une autre maison
De l'autre côté de mon balcon
Il y a le balcon d'un autre appartement
De l'autre côté de mon trois pièces
Il y a un autre trois pièces
De l'autre côté de mon unité
Il y a une autre unité
De l'autre côté de moi
Il y a quelqu'un d'autre comme moi vivant
Le paysage que je vois il le voit aussi
Les sons que j'entends il les entend aussi
Quand je dors il dort aussi
Quand je sors il sort aussi
A cause du même document
Publié dans nos deux unités
On nous a installés dans des appartement de même type
On nous a donné les mêmes balcons allongés
Debout derrière la fenêtre
Ne nous connaissant pas Nous échangeons un sourire
在我的窗子外面
是另一栋房子的窗子
在我的阳台外面
是另一套房间的阳台
在我的三套间外面
是另一个三套间
在我的单位外面
是另一个单位
在我外面
是另一个像我一样活着的人
我看的风景他也看
我听的声音他也听
我睡觉的时间他也睡觉
我出门的时候他也出门
我们因为同一份文件
在各自单位上传达
分配到同样规格的房子
有了同样的长方形阳台
我们站在窗子前
互不相识 会心微笑
Il y a la fenêtre d'une autre maison
De l'autre côté de mon balcon
Il y a le balcon d'un autre appartement
De l'autre côté de mon trois pièces
Il y a un autre trois pièces
De l'autre côté de mon unité
Il y a une autre unité
De l'autre côté de moi
Il y a quelqu'un d'autre comme moi vivant
Le paysage que je vois il le voit aussi
Les sons que j'entends il les entend aussi
Quand je dors il dort aussi
Quand je sors il sort aussi
A cause du même document
Publié dans nos deux unités
On nous a installés dans des appartement de même type
On nous a donné les mêmes balcons allongés
Debout derrière la fenêtre
Ne nous connaissant pas Nous échangeons un sourire
在我的窗子外面
是另一栋房子的窗子
在我的阳台外面
是另一套房间的阳台
在我的三套间外面
是另一个三套间
在我的单位外面
是另一个单位
在我外面
是另一个像我一样活着的人
我看的风景他也看
我听的声音他也听
我睡觉的时间他也睡觉
我出门的时候他也出门
我们因为同一份文件
在各自单位上传达
分配到同样规格的房子
有了同样的长方形阳台
我们站在窗子前
互不相识 会心微笑
Libellés :
chinois (moderne),
Yu Jian 于坚 (1954-)
Inscription à :
Articles (Atom)