我羞耻故我在
下雨了。做爱做到一半,不做了,
咽下去的东西,再吐出来。
旗帜升到一半,被一场悲剧制止,
钟表懒得再动,因时光太过漫长。
出租面具的人,在诱惑一个学射少年,
一只被组织派来的苍蝇跟我讨价还价。
因为风的缘故,落叶在羞辱一只鸟,
天空太低了,乌云在追捕鹰的思想。
如此纯洁的白云,为何洒下如此肮脏的雨水,
必有人下了命令,必有人从中做了手脚!
雨大了,我们的悲哀收紧了,
闪电提示着黑暗的无边无际。
人生,其实活一半就够了,
另一半留给慈悲如破陶的母亲,
请她重新选择自己的父,自己的国,
请她在光明中将我们再生一遍。
(2010)
J’ai honte donc je suis
Il pleut. Fait l’amour à moitié, puis arrêté,
Tout vomi ce que j’ai avalé
Drapeau en berne, par une tragédie retenu
Horloge qui refuse d’avancer, face à ce temps qui s’éternise
Loueur de masque, séduisant un jeune archer,
Une mouche, envoyée par l'Organisation, marchande avec moi
A cause du vent, les feuilles mortes humilient un oiseau,
Le ciel est trop bas, les nuages noirs balaient les pensées des aigles
Nuages blancs si purs, pourquoi déversez-vous cette pluie sale
Quelqu’un a dû donner un ordre, quelqu'un a dû faire des pieds et des mains !
Il pleut fort, notre tristesse se referme
Révélant d’un éclair l’obscurité sans fin
La vie, une moitié c’est bien assez,
Laissons l’autre à la mère, douce comme un vase brisé
Qu’elle se cherche un autre père, un autre pays
Qu’elle nous fasse revivre, dans la lumière
(2010)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire