dimanche 20 avril 2008

A une pauvre demeure - Liu Yuxi

Un célèbre passage des Tang.

陋室铭
刘禹锡

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

A une pauvre maison - Liu Yuxi

Cette montagne n’est pas haute
Mais des génies l’illustrent
Cette eau n’est pas profonde
Mais un dragon l’anime

Cette pauvre demeure
Seule ma vertu l’embaume
Moussue, aux marches vertes
Herbue, à l’huis bleuté

Y parlent, y rient de grand hommes
Nul n’y vient qui soit inconnu
On peut y pincer la cithare
Ou bien y lire des sutras

Nulle rengaine n’y dérange l’oreille
Nulle affaire n’y fatigue le corps
Telle la chaumière de Zhuge à Nanyang
Telle la demeure de Ziyun à Xishu

Comme le dit Confucius, pourrait elle être pauvre ?

jeudi 17 avril 2008

Forêt d'anecdotes 6 - Wu Zixu et la perle

子 胥 出 走 , 邊 候 得 之 , 子 胥 曰 : 『 上 索 我 者 , 以 我 有 美 珠 也 。 今 我 已 亡 之 矣 , 我 且 曰 子 取 吞 之 。 』 候 因 釋 之 。

Wu Zixu était en fuite. Un garde frontière l'arrêta. Zixu dit : "le roi cherche à me prendre parce que je possède une belle perle. Je ne l'ai plus, aujourd'hui, mais je dirai que vous me l'avez prise et l'avez avalée." Le garde le relâcha.

Forêt d'anecdote 5 - La vertu des hégémons

晉 人 伐 邢 , 齊 桓 公 將 救 之 , 鮑 叔 曰 : 『 太 蚤 。 邢 不 亡 , 晉 不 敝 , 晉 不 敝 , 齊 不 重 。 且 夫 持 危 之 功 , 不 如 存 亡 之 德 大 。君 不 如 晚 救 之 以 敝 晉 , 齊 實 利 。 待 邢 亡 而 復 存 之 , 其 名 實 美 。 』 桓 公 乃 弗 救 。

Les gens de Jin avaient attaqué Xing, et le duc Huan de Qi s'apprêtait à le secourir. Bao Shu dit: "c'est trop tôt. Xing n'est pas détruit, et Jin n'est pas affaibli. Tant que Jin ne sera pas faible, vous ne l'emporterez pas. Par ailleurs, soutenir un état en danger n'est pas une action aussi noble que rétablir un pays détruit. Votre seigneurie ferait mieux d'attendre pour le secourir. Le Jin étant plus faible, cela profitera au Qi. Et, attendre que le Xing soit détruit pour ensuite le rétablir vous vaudra un renom plus grand." Le duc Huan ne secourut pas Xing.

Notes
Le duc Huan de Qi est le premier hégémon des printemps et automnes. A ce titre, il devait défendre les petits états, comme le Xing, contre les grands.

mercredi 16 avril 2008

Forêt d'anecdotes 4 - Arrogance

魏 惠 王 為 臼 里 之 盟 , 將 復 立 於 天 子 , 彭 喜 謂 鄭 君 曰 : 『 君 勿 聽 , 大 國 惡 有 天 子 , 小 國 利 之 。 若 君 與 大 不 聽 , 魏 焉 能 與 小 立 之 。 』

Comme le roi Hui de Wei avait mené la conférence de Jiuli, il avait l’intention de se faire également nommer fils du ciel. Peng Xi dit alors au Seigneur de Zheng : « N'en ayez cure. Les grands royaumes n’aiment pas être soumis à un empereur, alors que les petits s'en réjouissent. Si vous lui désobeissez comme un grand, comment Wei vous traiterait-il comme un petit ? »

Forêt d'anecdotes 3 - Confucius, fléau des conseillers

子 圉 見 孔 子 於 商 太 宰 , 孔 子 出 , 子 圉 入 , 請 問 客, 太 宰 曰 : 『 吾 已 見 孔 子 , 則 視 子 猶 蚤 蝨 之 細 者 也 。 吾 今 見 之 於 君 。』 子 圉 恐 孔 子 貴 於 君 也 , 因 謂 太 宰 曰 : 『 君 已 見 孔 子 , 亦 將 視 子 猶 蚤 蝨 也 。 』 太 宰 因 弗 復 見 也 。

Ziyu présenta Confucius au premier ministre de Shang. Après que Confucius fut parti, Ziyu entra et interrogea le premier ministre sur son hôte. Celui-ci dit : « Maintenant que j’ai vu Confucius, je réalise que vous êtes aussi insignifiant qu’une puce. Je vais dès aujourd’hui le présenter à notre prince. » Ziyu, craignant que Confucius devienne le favori du prince, dit alors au ministre : « Quand le prince aura vu Confucius, ne pensera-t-il pas, lui aussi, que vous êtes une puce . » Le ministre n’arrangea pas d'autre entrevue.

Notes
Shang est un autre nom du pays de Song, dont la capitale était Shangqiu, et dont les princes se disaient descendre des souverains Shang.

Ziyu est un nom de courtoisie, ce personnage n'apparait dans aucun autre texte, mais il est typique des conseillers qui apparaissent dans les cours, à la fin des printemps et automnes.

mardi 15 avril 2008

Forêt d'anecdotes 2 - Le roi et le cocher

秦 武 王 令 甘 茂 擇 所 欲 為 於 僕 與 行 事 , 孟 卯 曰 : 『公 不 如 為 僕 。 公 所 長 者 、 使 也 , 公 雖 為 僕 , 王 猶 使 之 於 公 也 。 公 佩 僕 璽 而 為 行 事 , 是 兼 官 也 。 』

Le roi Wu de Qin demanda à Gan Mao de choisir entre un poste de cocher et le gouvernement. Meng Mao lui dit : « Soyez plutôt cocher. De toutes façons, vous devez servir vos supérieurs. Même si vous êtes cocher, le roi vous demandera de le servir. Alors, vous porterez à la ceinture, l’insigne des cochers, mais servirez aussi au gouvernement, cumulant ainsi les deux fonctions.

Forêt d'anecdotes 1 - Tang le retors

湯 以 伐 桀 , 而 恐 天 下 言 己 為 貪 也 , 因 乃 讓 天 下 於 務 光 。 而 恐 務 光 之 受 之 也 , 乃 使 人 說 務 光 曰 : 『 湯 殺 君 而 欲 傳 惡 聲 于 子 , 故 讓 天 下 於 子 。 』 務 光 因 自 投 於 河 。

Comme Tang avait attaqué Jie, il eut peur que chacun dise qu’il avait agi par intérêt. Aussi offrit-il l’Empire à Wu Guang. Mais alors, il eut peur que Wu Guang l’acceptât. Aussi envoya-t-il quelqu’un lui dire : « Tang a tué son prince et veut vous en faire porter le blâme, c’est pourquoi il vous offre l’Empire. » Alors, Wu Guang se jeta dans le Fleuve Jaune.

Notes

Tang (湯) est Cheng Tang, la fondateur de la dynastie des Shang. Jie (桀) est le dernier empereur des Xia (renversé 1765 av J-C, selon les chronologies traditionnelles)

L'histoire de Wu Guang (務 光) n'est raconté dans aucun texte historique (Shangshu ou Shiji), mais on la retrouve chez d'autres auteurs anciens.

Le Chu Ci 38 (哀 時 命) mentionne Wu Guang : (務 光 自 投 於 深 淵 兮 。 不 獲 世 之 塵 垢 。)

Zhuangzi, au chapitre 28, donne une autre version de l'histoire, dans laquelle Cheng Tang demande conseil à Wu Guang avant d'attaquer Jie. Celui ci lui refuse son aide, proposant Yi Yin, "assez violent pour cela". Après sa victoire, Tang offre (de bonne fois, dit Zhuangzi) le trône à Wu Guang, qui dit qu'il ne saurait prendre part à un tel crime et se jette dans le Fleuve.

L'art du commerce

粉兔問治計 . 憤豬曰 " 計之節有六 . 一曰樂二曰患三曰亂四曰按五曰刑六曰興 . 六節相追若四時相序 ." 粉兔曰 " 何謂樂 ?" 憤豬曰 " 計始 , 言形言機 , 願高願崇 , 不亦樂乎 ?" 粉兔曰 " 何謂患 ?" 憤豬曰 " 審其形機 , 知其差短 . 高臺易崩 , 不亦患乎 ?" 粉兔曰 " 何謂亂? " 憤豬曰 " 本謀圖延 , 實不中願 , 計不得成 . 不亦亂乎 ?" 粉兔曰 " 何謂按 ?" 憤豬曰 " 計過者罪也 . 罪者必按 , 犯者必搜 . 不亦義乎 ?" 粉兔曰 " 犯者則罰耳 " 憤豬曰 " ? ? ? (trois caractères manquent dans l'original) 哉 ! 兔也 ! 上者過何謂罪 ? 首惷惑足必割 . 卑小見遷 , 不亦宜乎 ? " 粉兔曰 " 何謂興 ? " 憤豬曰 " 遷罪者義也 . 義者必興 , 興者為上 , 上者新計 ."
是古聖人開計無窮以持賞罰興貴亡卑 . 計者喜怨之節也賞罰之序也 . 計者其始終在虛也 . 計者大商之道也 .

Fen Tu s'interrogeait sur la gestion des projets.
Fen Zhu dit : “Les projets ont six phases. La première est appelée joie, la seconde inquiétude, la troisième chaos, la quatrième enquête, la cinquième châtiment, la sixième promotion. Ces six étapes se succèdent comme les quatre saisons se suivent.”
Fen Tu dit: “qu'appelle-t-on joie?”
Fen Zhu dit: “quand le projet commence, on parle d'apparences et d'artifices, on aspire à l'immense et au grandiose, n'est ce pas la joie?”
Fen Tu dit: “qu'appelle-t-on inquiétude?”
Fen Zhu dit : “en étudiant apparences et artifices, on se rend compte de leurs limites et de leurs lacunes. Les plus hautes tours s'effondrent facilement, n'est pas inquiétant?”
Fen Tu dit: “qu'appelle-t-on chaos?”
Fen Zhu dit: “quand les plans et les attentes du début prennent du retard, quand la réalité n'est pas à la hauteur des attentes, et quand le projet ne peut être mené à bien, n'est ce pas le chaos?”
Fen Tu dit: “qu'appelle-t-on enquête?”
Fen Zhu dit: “l'échec d'un projet est un crime, les crimes doivent faire l'objet d'enquêtes, et les coupables démasqués, n'est ce pas justice?”
Fen Tu dit: “alors, on punit les coupables, n'est ce pas?”
Fen Zhu dit: “tu es un … (caractères manquants, n'est ce pas une bonne chose?), Tu. Si le chef est dans l'erreur, peut on parler de crime? Quand la tête est confuse, on ampute le pied. L'humble et le petit sont bannis. N'est ce pas correct?”
Fen Tu dit: “qu'appelle-t-on promotion?”
Fen Zhu dit: “Bannir les criminels est une bonne chose, et ceux qui font le bien doivent être promus. Ceux qui sont promus deviennent chefs, et les chefs commencent de nouveaux projets.”

Ainsi, le sage lance sans fin des projets. Maître des récompenses et des châtiments, il promeut le noble et cause la perte de l'humble.
Les projets sont le cycle de la joie et de la peine, la succession des récompenses et châtiments.
Les projets débutent et s'achèvent dans le néant.
Les Projets sont la Voie de la Grande Entreprise.

samedi 5 avril 2008

Shiji 48 - Chen She

史 記 卷 四 十 八 Chapitre quarante huit   

陳 涉 世 家 第 十 八 Dix huitième lignée – Chen She.

索 隱 按 : 勝 立 數 月 而 死 , 無 後 , 亦 稱 「 系 家 」者 , 以 其 所 遣 王 侯 將 相 竟 滅 秦, 以 其 首 事 也 。

Suoyin Explication : Sheng mourut après avoir régné quelques mois. Il n’eut pas d’héritier. Si on parle ici de lignée, c’est parce qu’il envoya des rois, des princes, des ministres et des généraux détruire le Qin, et qu’il fut leur chef.

    陳 勝 者 , 陽城 人 也 , 〔 一 〕 字 涉 。 吳 廣 者 , 陽 夏人 也 , 〔 二 〕 字 叔 。 陳 涉 少 時 , 嘗 與 人 傭 耕 , 〔 三 〕 輟 耕之 壟 上 , 悵 恨 久 之 , 曰 :「 苟 富 貴 , 無 相 忘 。 」 庸 者 笑 而 應 曰 : 「 若 為 庸 耕 , 何富 貴 也 ? 」 陳 涉 太 息曰 : 「 嗟 乎 , 燕 雀 安 知 鴻 鵠 之 志 哉! 」 〔 四 〕
Chen Sheng était originaire de Yangcheng (1), son nom personnel était She. Wu Guang était originaire de Yangjia (2), son nom personnel était Shu. Quand Chen She était jeune, il travaillait dans les champs comme saisonnier (3). Un jour, alors qu’il se reposait sur une butte en bord de champ, il garda longuement un visage en colère et dit : « Quand je serai riche et puissant, je ne vous oublierai pas. » Ses compagnons éclatèrent de rire et lui dirent : « Tu n’es qu’un saisonnier, comment deviendrais-tu riche et puissant ? » Chen She poussa un long soupir : « Hélas, les moineaux comprennent-ils ce dont rêvent les grandes grues ? » (4)
〔 一 〕   索 隱 韋昭 云 屬 潁 川 , 地 理 志云 屬 汝 南 。 不 同 者 , 按 郡 縣 之 名 隨 代 分 割 。 蓋 陽 城 舊 屬汝 南 , ( 史 遷 云 )今 為 汝 陰 , 後 又 分 隸 潁 川 , 韋 昭 據 以為 說 , 故 其 不 同 。 他 皆 放 此 。   正 義 即 河 南 陽 城 縣 也 。
Suoyin Selon Wei Zhao, cela dépend de Yingchuan, selon le Traité de Géographie de Runan. La différence vient du fait que les districts de ces commanderies ont changé au fil du temps. Il est probable qu’autrefois, Yangcheng dépendait de Runan, qui au fil du temps est devenu l’actuelle Ruyin. Par la suite, elle en a été séparée et ratachée à Yingchuan. Wei Zhao s’appuie sur ce qu’il a entendu dire, c’est de là que vient la différence.
Zhengyi C’est l’actuel district de Yangcheng, au Sud du Fleuve Jaune.
〔 二 〕   索 隱 夏音 賈 。 韋 昭 云 : 「 淮陽 縣 , 後 屬 陳 。 」   正 義 括 地 志 云 : 「 陳 州 太 康 縣 , 本漢 陽 夏 縣 也 。 」
Suoyin Xia se prononce Jia3. Selon Wei Zhao, c’est le district de Huaiyang, qui fut par la suite rattaché à Chen.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le district de Taikang, dans la province de Chen est l’ancienne Yangjia des Han.
〔 三 〕   索 隱 廣雅 云 : 「 傭 , 役 也 。」 按 : 謂 役 力 而 受 雇 直 也 。
Suoyin Selon Guang Ya, les saisonniers font les corvées. Explication : on dit ici qu’il effectuait des travaux de force contre rémunération.
〔 四 〕   索 隱 尸子 云 「 鴻 鵠 之  , 羽 翼 未 合 , 而 有 四 海 之 心」 是 也 。 按 : 鴻 鵠 是 一 鳥 , 若 鳳皇 然 , 非 謂 鴻 鴈 與 黃 鵠 也 。 鵠 音 戶 酷 反 。
Suoyin C’est ce que désigne le Shizi, quand il dit : « les grandes grues s’en vont, les ailes déployées, et leur cœur rêve des quatre mers. » Explication : la grande grue est un oiseau semblable au phénix, il ne s’agit pas ici des oies sauvages ou des grues jaunes. Grue se prononce Hu-Ku4.
    二 世 元 年 七月 , 發 閭 左 〔 一 〕 適 戍 漁 陽 , 〔 二 〕九 百 人 屯 大 澤 鄉 。 〔 三 〕 陳 勝 、 吳 廣 皆 次 當 行 , 為 屯 長。會 天 大 雨 , 道 不 通 , 度 已 失 期 。 失 期 , 法 皆 斬 。 陳 勝、 吳 廣 乃 謀 曰 : 「 今 亡 亦 死 , 舉 大 計 亦 死, 等 死 , 死 國可 乎 ? 」 〔 四 〕 陳 勝 曰 : 「 天 下 苦 秦 久 矣 。 吾 聞 二 世 少子 也 , 〔 五 〕 不 當 立 , 當立 者 乃 公 子 扶 蘇 。 扶 蘇 以 數 諫故 , 上 使 外 將 兵 。 今 或 聞 無 罪 , 二 世 殺 之 。 百 姓 多 聞 其賢 , 未 知其 死 也 。 〔 六 〕 項 燕 為 楚 將 , 數 有 功 , 愛 士 卒, 楚 人 憐 之 。 或 以 為 死 , 或 以 為 亡 。 今 誠 以 吾 眾詐 自 稱 公 子 扶 蘇 、 項 燕 , 為 天 下 唱 , 〔 七 〕 宜 多 應 者 。 」 吳 廣以 為 然 。 乃 行 卜 。 〔 八 〕 卜 者 知其 指 意 , 曰 : 「 足 下 事皆 成 , 有 功 。 然 足 下 卜 之 鬼 乎 ! 」 〔 九 〕 陳 勝 、 吳 廣 喜, 念 鬼 , 〔 一 0〕 曰 : 「 此 教 我 先 威 眾 耳 。 」 乃 丹 書 帛 曰 「 陳 勝 王 」 , 置 人 所 罾 魚 腹 中 。 〔 一 一 〕 卒 買 魚 烹食, 得 魚 腹 中 書 , 固 以 怪 之 矣 。 又 閒 令 〔 一 二 〕 吳 廣 之 次 所 旁 叢 祠 中 , 〔 一 三 〕 夜 篝 火 , 〔 一四 〕 狐 鳴 呼 曰 「 大 楚 興 , 陳 勝 王 」 。 卒 皆 夜 驚 恐 。 旦 日 , 卒 中 往 往 語 , 皆指 目 陳 勝 。
La première année du règne du second empereur, le septième mois, ceux qui habitaient sur le côté gauche du village (1) furent envoyés garder la frontière à Yuyang (2). Neuf cent hommes devaient former la garnison du canton de Daze (3). Chen She et Wu Guang partirent avec eux, en qualité de chefs de poste. En chemin, il y eut de grands orages. Les routes étaient impraticables, et il apparaissait qu’ils allaient arriver en retard. Or la punition pour un retard était la mort. Aussi, Chen Sheng et Wu Guang se concertèrent et dirent : « si nous fuyons, nous serons tués, si nous nous révoltons, nous serons tués aussi. Tant qu’à être tués, autant mourir pour une grande cause ! » (4) Cheng Sheng dit : « L’empire est sous la botte du Qin depuis de nombreuses années. On dit que le Second Empereur n’est qu’un enfant puîné, (5) qui n’aurait pas dû monter sur le trône. Le véritable hériter est le prince Fusu. Mais comme celui-ci a plusieurs fois critiqué l’Empereur, il a été envoyé en garnison aux frontières. Quand on apprit qu’il n’était pas coupable, le Second Empereur le fit assassiner. Le peuple a souvent entendu parler de sa sagesse, mais il ne sait pas qu’il est mort (6). Pareillement, Xiang Yan était un général du Chu. Il se distingua souvent, fut aimé de ses soldats, et s’attira la sympathie des gens de Chu. Certains disent qu’il est mort, d’autres qu’il a fui. Si nos soldats se révoltent, et si nous prétendons être envoyés par le prince Fusu et Xiang Yan pour reconquérir l’Empire (7), beaucoup nous suivront. » Wu Guang acquiesca. Ils allèrent voir un devin. (8) Celui ci, comprenant leur projet, il dit : « votre entreprise aboutira et vous deviendrez célèbres. Mais vous devez consulter les esprits ! » (9) Cheng Sheng et Wu Guang furent très satisfaits. Pensant aux esprits (10), ils dirent : « ceci nous enseigne qu’il faut d’abord nous faire respecter. » Aussi, ils écrivirent en rouge « Chen Sheng règnera » sur un morceau de soie, qu’ils cachèrent dans le ventre d’un poisson pris dans un filet. (11) Un soldat acheta le poisson, le fit cuire pour le manger, et trouva le message dans son ventre. Imaginez sa surprise ! Par ailleurs (12), il envoya discrètement Wu Guang se cacher dans un bosquet sacré voisin du camp (13). La nuit tombée, il mit le feu à un panier (14), et poussa des cris de renard, en hurlant : « le puissant Chu revient, Cheng Sheng règnera. » Tous les soldats se réveillèrent, terrorisés. Le lendemain matin, les rumeurs allaient bon train, et chacun regardait en montrait Cheng Sheng du doigt.
〔 一 〕   索 隱 閭左 謂 居 閭 里 之 左 也 。秦 時 復 除 者 居 閭 左 。 今 力 役 凡 在 閭 左 者 盡 發 之 也 。 又 云, 凡 居 以 富 強 為 右, 貧 弱 為 左 。 秦 役 戍 多 , 富 者 役 盡 ,兼 取 貧 弱 者 也 。
Suoyin La gauche du hameau indique les habitants de la partie gauche du village. Au temps du Qin, ceux qui habitaient le côté gauche des villages étaient exemptés d’impôts. Quand on avait besoin de soldats, on enrôlait l’ensemble des habitants du côté gauche. Selon d’autres, les riches et les puissants habitaient le côté droit, les pauvres et les faibles le côté gauche. Comme le nombre des soldats et des gardes frontières du Qin était élevé, tous les riches avaient été conscrits. Aussi, enrôlait-on les pauvres et les faibles.
〔 二 〕   索 隱 適音 直 革 反 , 又 音 磔 。故 漢 書 有 七 科 適 。 戍 者 , 屯 兵 而 守 也 。 地 理 志 漁 陽 縣 名, 在 漁 陽 郡 也 。  正 義 括 地 志 云 : 「 漁 陽 故 城 在 檀 州 密 雲 縣 南 十 八 里 , 在 漁 水 之 陽 也 。 」
Suoyin Zhe se prononce Zhi-ge2, on dit aussi Zhe2. L’Histoire des Han décrit sept degrés de punition. Les gardes frontières consistaient en des camps militaires qui étaient chargés de défendre la région. On trouve dans le traité de géographie un district de Yuyang, qui se trouve dans la commanderie de Yuyang.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Yuyang se trouve à dix huit lieues au sud du district de Miyun, dans la province de Tan. Elle se trouve sur la rive nord de la rivière Yu.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 在 沛 郡 蘄 縣。 」
Jijie Selon Xu Guang, cela se trouve dans le district de Qi, dans la commanderie de Pei.
〔 四 〕   索 隱 謂欲 經 營 圖 國 , 假 使 不成 而 敗 , 猶 愈 為 戍 卒 而 死 也 。
Suoyin Il dit qu’il envisage de comploter pour conquérir l’empire, si d’aventure, le complot n’aboutit pas, et qu’il est vaincu, cela vaudra toujours mieux que mourir avec les garde-frontières.
〔 五 〕   索 隱 姚氏 按 : 隱 士 遺 章 邯 書云 「 李 斯 為 二 世 廢 十 七 兄 而 立 今 王 」 , 則 二 世 是 始 皇 第十 八 子 也 。
Suoyin Explication de Maître Yao : un brave qui vivait en ermite écrivit à Zhang Han une lettre qui disait : « Pour le second empereur, Li Si a destitué ses dix sept frêres aînés pour le mettre sur le trône ». Ainsi, le Second Empereur était le dix huitième fils du Premier Empereur.
〔 六 〕   索 隱 如淳 云 「 扶 蘇 自 殺 , 故人 不 知 其 死 」 。 或 以 為 不 知 何 坐 而 死 , 故 天 下 冤 二 世 殺之 , 其 意 亦 得 。 今宜 依 文 而 解 , 直 是 扶 蘇 為 二 世 所 殺 ,而 百 姓 未 知 , 故 欲 詐 自 稱 之 也 。
Suoyin Selon Ru Chun, Fu Su se suicida, c’est pourquoi on ne sût pas qu’il était mort. Selon d’autres, on ne sait pas où il se trouvait quand il est mort. Aussi, quand tout l’Empire se révolta contre le Second Empereur et le tua, certains pensèrent rétablir Fu Su. L’explication correcte du présent passage est qu’il savait que Fu Su avait été tué par le Second Empereur, mais que le peuple l’ignorait. Il entendait donc tromper le peuple et se proclamer roi.
〔 七 〕   索 隱 漢書 作 「 倡 」 , 倡 謂 先也 。 說 文 云 : 「 倡 , 首 也 。 」
Suoyin On trouve倡 dans le Han Shu. Cela veut dire précéder. Le ShuoWen dit : 倡 veut dire premier.
〔 八 〕   索 隱 行者 , 先 也 。 一 云 行 ,往 也 。
Suoyin行 veut dire d’abord. Selon d’autres, cela veut dire aller voir.
〔 九 〕   集 解 蘇林 曰 : 「 狐 鳴 祠 中 則是 也 。 」 瓚 曰 : 「 假 託 鬼 神 以 威 眾 也 , 故 勝 、 廣 曰 『 此教 我 威 眾 也 』 。 」  索 隱 裴 注 引 蘇 林 、 臣 瓚 義 亦 當 矣 。而 李 奇 又 云 「 卜 者 戒 曰 『 所 卜 事 雖 成 , 當 死 為 鬼 』 , 惡 指斥 言 之 , 而 勝 失 其 旨 , 反 依 鬼 神 起 怪 」 , 蓋 亦 得 本 旨也 。
Jijie Selon Su Lin, les cris de renard dans le temple, c’est cela. Selon Zan, il propose d’utiliser les démons et les esprits pour effrayer le peuple. C’est pourquoi Chen Sheng et Wu Guang disent : « Ceci nous montre qu’il faut nous faire respecter ».
Suoyin Le Commentaire de Pei Yin donne un sens qui s’appuie sur Su Lin et sur Chen Zan. Cependant, Li Qi ajoute : « le devin les avertit : « L’affaire sur laquelle vous m’avez consulté aboutira, mais vous deviendrez des démons quand vous mourrez », il leur indiqua les difficultés et les critiqua, mais Chen Sheng ne tint pas compte de ses paroles et utilisa pour se révolter des miracles attribués aux démons et aux esprits. » Il est probable que le devin leur donna l’idée originale.
〔 一 0 〕 索 隱 念者 , 思 也 。 謂 思 念 欲假 鬼 神 事 耳 。
Suoyin念 Nian veut dire penser. On dit qu’ils pensèrent alors à faire croire qu’ils étaient au service d’esprits et de démons.
〔 一 一 〕 集 解 漢書 音 義 曰 : 「 罾 音 曾。 」 文 穎 曰 : 「 罾 , 魚 網 也 。 」
Jijie Selon le Hanshu Yinyi, 罾 se prononce Ceng2. Selon Wen Ying, c’est un filet à poisson.
〔 一 二 〕 索 隱 服 虔 云 「 閒 音 『 中 閒 』之 『 閒 』 」 。 鄭 氏 云 「 閒謂 竊 令 人 行 也 」 。 孔 文 祥 又 云「 竊 伺 閒 隙 , 不 欲 令 眾 知 之 也 」 。
Jijie Selon Fu Qian, 閒 se prononce comme dans『 中 閒 』. Selon maître Zheng, 閒 signifie qu’il envoie quelqu’un en secret. Kong Wenxiang dit également : « Il surveillair discrètement, attendant le moment favorable, pour ne pas attirer l’attention de la foule. »
〔 一 三 〕 集 解 張晏 曰 : 「 戍 人 所 止 處也 。 叢 , 鬼 所 憑 焉 。 」   索 隱 次 , 師 所 次 舍 處 也 。 墨 子云 「 建 國 必 擇 木 之修 茂 者 以 為 叢 位 」 。 高 誘 注 戰 國 策 云「 叢 祠 , 神 祠 也 。 叢 , 樹 也 。 」
Jijie Selon Zhang Yan, c’est l’endroit où les garde-frontières s’étaient arrêtés. Les bosquets sont des endroits où l’on trouve des démons.
Suoyin Ci次 est l’endroit où l’armée loge provisoirement. Mo Zi dit : « Quand on établit un royaume, on doit choisir les arbres que l’on taillera pour faire des bosquets. » Gao Xiu dit, dans son commentaires des Stratagèmes des Royaumes Combattants : « le bosquet sacré est un temple, un bosquet, ce sont des arbres. »
〔 一 四 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 或 作 『 帶 』也 。 篝 者 , 籠 也 , 音 溝 。 」   索 隱 篝 音 溝 。 漢 書 作 「 搆」 。 郭 璞 云 : 「 篝, 籠 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve également « une ceinture » (au lieu de panier). 篝 est un panier en forme de cage, cela se prononce Gou1.
Suoyin篝 se prononce Gou1. Le Han Shu dit 搆. Selon Guo Pu, 篝 est un panier en forme de cage.
    吳 廣 素 愛 人, 士 卒 多 為 用 者 。 將 尉 〔 一 〕 醉 , 廣故 數 言 欲 亡 , 忿 恚 尉 , 令 辱 之 , 以 激 怒 其 眾 。 尉 果 笞 廣。尉 劍 挺 , 〔 二 〕 廣 起 , 奪 而 殺 尉 。 陳 勝 佐 之 , 并 殺 兩尉 。 召 令 徒 屬 曰 : 「 公 等 遇 雨 , 皆 已 失 期, 失 期 當 斬 。藉 弟 令 毋 斬 , 〔 三 〕 而 戍 死 者 固 十 六 七 。 且 壯 士 不 死 即已 , 死 即 舉 大 名 耳 , 〔 四〕 王 侯 將 相 寧 有 種 乎 ! 」 徒 屬皆 曰 : 「 敬 受 命 。 」 乃 詐 稱 公 子 扶 蘇 、 項 燕 , 從 民 欲 也。 袒 右 ,稱 大 楚 。 為 壇 而 盟 , 祭 以 尉 首 。 陳 勝 自 立 為 將軍 , 吳 廣 為 都 尉 。 攻 大 澤 鄉 , 收 而 攻 蘄 〔 五 〕 。蘄 下 ,〔 六 〕 乃 令 符 離 〔 七 〕 人 葛 嬰 將 兵 徇 蘄 〔 八 〕 以 東 。 攻 銍 、 酇 、 苦 、 柘 、 譙 皆 下 之 。 〔九 〕 行 收 兵 。 比 至 陳 ,〔 一 0 〕 車 六 七 百 乘 , 騎 千 餘 , 卒 數 萬 人 。 攻 陳 , 〔 一一 〕 陳 守 令 皆 不在 , 〔 一 二 〕 獨 守 丞 與 戰 譙 門 中 。 〔 一三 〕 弗 勝 , 守 丞 死 , 乃 入 據 陳 。 數 日 , 號 令 召 三 老 、 豪傑 與 皆 來 會 計 事 。 三 老 、 豪 傑 皆 曰 : 「 將 軍 身 被 堅 執 銳, 伐 無 道 , 誅 暴 秦 , 復 立 楚 國 之 社 稷 ,功 宜 為 王 。 」 陳涉 乃 立 為 王 , 號 為 張 楚 。 〔 一 四 〕
Wu Guang aimait sincèrement les gens, et de nombreux officiers et soldats lui étaient entièrement dévoués. Comme le gouverneur de la garnison (1) était ivre, Wu Guang lui dit à plusieurs reprises qu’il entendait déserter, le mettant en colère, il lui fit outrage, et le monta contre ses troupes. L’officier ordonna donc qu’on lui donne la bastonnade. Comme il dégainait son épée (2), Guang se leva, la lui arracha et tua l’officier. Chen Sheng lui prêta main forte, et ensemble, ils tuèrent les deux responsables de la garnison. Il convoquèrent alors soldats et officiers, et leur dirent : « Comme nous avons été surpris par la pluie, nous arriverons en retard, et la punition pour ce retard est la mort. Les frêres cadets de gradés obtiendront peut être la grâce (3), mais alors six ou sept sur dix d’entre eux mourront en gardant les frontières. Les braves ne sont pas ceux qui meurent sans laisser de trace, mais ceux qui meurent en se couvrant de gloire (4), les rois, les princes, les généraux et les ministres de naguère n’auraient plus aucun héritier ? » Les soldats répondirent : « Donne nous tes ordres ! » Ils se firent alors appeler prince Fusu et Xiang Yan, pour flatter les désirs du peuple. Ils se dénudèrent l’épaule droite, et se firent appeler Grands Chu. Ils firent élever un tertre et y prêtèrent serment, offrant en sacrifice la tête des gouverneurs. Chen Sheng se proclama général, et Wu Guang fut nommé gouverneur général. Ils attaquèrent le canton de Daze. Y ayant levé des troupes, ils attaquèrent Qi (5). Après la chute de Qi (6), ils envoyèrent Ge Ying, un natif de Fuli (7), à la tête d’une armée, envahir l’est de Qi (8). Ils attaquèrent Zhi, Zan, Ku, Zhe et Qiao, qu’ils soumirent (9). Tout en progressant, ils recrutaient des soldats. Quand ils atteignirent Chen (10), ils avaient six ou sept cents chars, plus de mille cavaliers et des dizaines de milliers de fantassins. Quand ils attaquèrent Chen (11), tous les officiers de la garnison avaient déserté (12). Seul un lieutenant des gardes leur livra bataille dans les tours qui protégeaient la porte de la ville (13). Il n’eut pas l’avantage, le lieutenant fut tué, et les troupes de Chen Sheng entrèrent dans Chen et s’en emparèrent. Quelques jours plus tard, ils firent paraître un ordre convoquant les anciens et les braves à se réunir pour débattre de la situation. Ceux ci dirent : « Général, vous avez revêtu l’armure et pris l’épée, êtes parti en guerre contre l’injustice, et mis fin à la tyrannie de Qin. Vous avez rétabli les autels du pays de Chu. A cause de ces grandes actions, vous méritez d’être roi. » Chen She se proclama alors roi, et prit le titre de Zhangchu (renouveau de Chu) (14).
〔 一 〕   索 隱 官也 。 漢 舊 儀 「 大 縣 二人 , 其 尉 將 屯 九 百 人 」 , 故 云 將 尉 也 。
Suoyin Il s’agit d’un titre officiel. Les Anciens Rites des Han disent : « Un grand district est dirigé par deux personnes, le chef de ses soldats dirige une troupe de neuf cents hommes. » C’est pourquoi on parle de gouverneur militaire.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 挺 猶 脫 也 。」   索 隱 徐 廣 云 「 挺 , 奪 也 」 。 按 : 奪 即 脫 也 。 說 文 云「 挺 , 拔 也 」 。 案: 謂 尉 拔 劍 而 廣 因 奪 之 , 故 得 殺 尉 。
Jijie Selon Xu Guang, 挺 veut dire dépouiller.
Suoyin Selon Xu Guang, 挺 veut dire arracher de force. Explication : 奪 veut dire dépouiller. Selon le Shuowen : 挺 veut dire dégainer. Commentaire : on dit que l’officier dégaina son épée, et que Wu Guang la lui prit de force, et ainsi le tua.
〔 三 〕   集 解 服虔 曰 : 「 藉 , 假 也 。弟 , 次 弟 也 。 」 應 劭 曰 : 「 藉 , 吏 士 名 藉 也 。 今 失 期 當斬 , 就 使 藉 弟 幸 得不 斬 , 戍 死 者 固 十 六 七 。 此 激 怒 其 眾也 。 」 蘇 林 曰 : 「 弟 , 且 也 。 」   索 隱 蘇 林 云 「 藉 第 ,假借 。 且 令 失 期 不 斬 , 則 戍 死 者 固 十 七 八 」 。 然 弟 一 音「 次 第 」 之 「 第 」 。 又 小 顏 云 「 弟 , 但 也」 ; 劉 氏 云 「藉 音 子 夜 反 」 ; 應 劭 讀 如 字 , 云 「 藉 , 吏 士 之 名 藉 也 」。 各 以 意 言 , 蘇 說 為 近 之也 。
Jijie Selon Fu Qian, 藉 veut dire si, 弟 veut dire être un frêre cadet. Selon Ying Shao, 藉 désigne les officiers. Comme la punition pour un retard est la mort, seuls les frêres cadets d’officiers auront la chance d’être épargnés. Mais ceux qui mourront en gardant la frontière seront probablement au nombre de six ou sept sur dix. Il excite la colère de ses troupes/ Selon Su Lin, 弟 veut dire « de plus ».
Suoyin Selon Su Lin, 藉 第 veut dire « si ». Si on n’ordonne pas qu’ils soient exécutés pour leur retard, sept ou huit sur dix d’entre eux mourront probablement en gardant les frontières. 弟 a une prononciation voisine de celle de 「 第 」dans le mot « si » (次 第). Par ailleurs, selon Yan le jeune, 弟 veut dire seulement, et selon maître Liu藉 se prononce Zi-ye4. Ying Shao prend ce caractère dans son sens d’origine, et dit : « 藉 désigne les officiers ». Chacun a son explication, mais celle de Su Lin me semble la plus juste.
〔 四 〕   索 隱 大名 謂 大 名 稱 也 。
Suoyin Daming veut dire grande réputation.
〔 五 〕   索 隱 音機 , 又 音 祈 , 縣 名 ,屬 沛 郡 。
Suoyin Cela se prononce Ji1 ou Qi2. C’est le nom d’un district qui dépendait de la commanderie de Pei.
〔 六 〕   索 隱 下, 降 也 。 謂 以 兵 臨 而即 降 也 。
Suoyin Xia veut dire se rendre. On dit que quand il fit approcher ses armées, la ville se rendit.
〔 七 〕   索 隱 韋昭 云 : 「 屬 沛 郡 。 」
Suoyin Selon Wei Zhao, cela dépend de la commanderie de Pei.
〔 八 〕   索 隱 李奇 云 : 「 徇 , 略 也 。音 辭 峻 反 。 」
Suoyin Selon Li Qi, Xun veut dire envahir. Cela se prononce Ci-jun4.
〔 九 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 苦 、 柘 屬 陳, 餘 皆 在 沛 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, Ku et Zhe dépendaient de la commanderie Chen, toutes les autres de la commanderie de Pei.
〔 一 0 〕 索 隱 地理 志 陳 縣 屬 淮 陽 。
Suoyin Selon le Traité de Géographie, le district de Chen dépend de Huaiyang.
〔 一 一 〕 正 義 今陳 州 城 也 。 本 楚 襄 王築 , 古 陳 國 城 也 。
Zhengyi C’est l’actuelle capitale de la préfecture de Chen. A l’origine, elle fut bâtie par le roi Xiang de Chu. C’était autrefois la capitale du pays de Chen.
〔 一 二 〕 索 隱 張晏 云 「 郡 守 及 令 皆 不在 」 , 非 也 。 按 : 地 理 志 云 秦 三 十 六 郡 並 無 陳 郡 , 則 陳 止 是 縣 。 言 守 令 ,則 守 非 官 也 , 與 下 守 丞 同 也 , 則 「 皆」 字 是 衍 字 。
Suoyin Selon Zhang Yan, le gouverneur de la préfecture et ses officiers étaient tous partis. C’est probablement une erreur. Selon le Traité de Géographie, il n’y avait pas de commanderie de Chen parmi les trente six commanderies de Qin. Chen n’était probablement qu’un district. Quand on parle de Shouling, Shou n’est probablement pas un titre, mais est pris dans le même sens que lieutenant des gardes en dessous (voulant dire chef des gardes). Le mot « tous » (jie) est ici explétif.
〔 一 三 〕 索 隱 蓋謂 陳 縣 之 城 門 , 一 名麗 譙 , 故 曰 譙 門 中 , 非 上 譙 縣 之 門 也 。 譙 縣 守 已 下 訖 故也 。
Suoyin On parle probablement de la porte de la capitale du district de Chen, ce qu’on appelle maintenant tour, s’appelait autrefois Qiaomenzhong. Il ne s’agit pas de la porte du district de Qiao, dont on a parlé précédemment. Le préfet du district de Qiao s’était en effet déjà soumis.
〔 一 四 〕 索 隱 按: 李 奇 云 「 欲 張 大 楚國 , 故 稱 張 楚 也 」 。
Suoyin Explication : Selon Li Qi, il voulait restaurer la puissance du pays de Chu. C’est pourquoi il prit le titre de renouveau de Chu.
    當 此 時 , 諸郡 縣 苦 秦 吏 者 , 皆 刑 其 長 吏 , 殺 之 以 應 陳 涉 。 乃 以 吳 叔 為 假 王 , 監 諸 將 以 西 擊 滎 陽 。 令 陳 人武臣 、 張 耳 、 陳 餘 徇 趙 地 , 令 汝 陰 人 鄧 宗 徇 九 江 郡 。 當 此 時 , 楚 兵 數 千 人 為 聚 者 , 不 可 勝 數 。
A cette époque, la population de certaines commanderies et certains districts, qui supportait difficilement les fonctionnaires de Qin, mit à mort ses gouverneurs, faisant ainsi écho à Chen She. Il nomma alors Wu Guang vice-roi, et, gouvernant à sa place, l’envoya vers l’Ouest attaquer Yingyang. Il ordonna à Wu Chen, Zhang Er et Chen Yu, des natifs de Chen, d’envahir le territoire de Zhao. Il ordonna à Deng Zong, un natif de Ruyin, d’envahir la commanderie de Jiujiang. A ce moment, les soldats de Chu se comptaient par milliers, ils étaient innombrables.
    葛 嬰 至 東 城, 〔 一 〕 立 襄 彊 為 楚 王 。 嬰 後 聞 陳 王 已 立 , 因 殺 襄 彊 , 還 報 。 至 陳 , 陳 王 誅 殺 葛 嬰 。 陳 王 令魏 人 周 市 北 徇 魏 地 。 吳 廣 圍 滎 陽 。 李 由 為 三 川 守 , 〔 二〕 守 滎 陽 , 吳 叔 弗 能 下 。 陳 王 徵 國 之 豪傑 與 計 , 以 上 蔡人 房 君 蔡 賜 為 上 柱 國 。 〔 三 〕
Quand Ge Ying était arrivé à Dongcheng (1), il avait proclamé Xiang Qiang roi de Chu. Cependant, quand, par la suite il apprit que Cheng She s’était déjà fait roi, il fit tuer Xiang Qiang et rentra faire son rapport au roi. Quand il arriva à Chen, le roi fit exécuter Ge Ying. Le roi Chen ordonna alors à Zhou Shi, un natif de Wei, d’aller au nord envahir le territoire de Wei. Wu Guang assiégea Yingyang. Li You était alors le préfet de Sanchuan (2), il défendit Yingyang, et Wu Guang ne parvint pas à la soumettre. Le roi Chen invita tous les braves de son royaume à le conseiller sur la stratégie à suivre. Il nomma premier ministre un natif de Shangcai, Cai Si, le seigneur de Fang (3).
〔 一 〕   索 隱 地理 志 屬 九 江 。   正 義括 地 志 云 : 「 東 城 故 城 在 濠 州 定 遠 縣 東 南 五 十 里 也 。 」
Suoyin Selon le Traité de Géographie, elle dépendait de la commanderie de Jiujiang.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Dongcheng se trouve à cinquante lieues au sud est du district de Dingyuan, dans la préfecture de Hao.
〔 二 〕   索 隱 三川 , 今 洛 陽 也 。 地 有伊 、 洛 、 河 , 故 曰 三 川 。 秦 曰 三 川 , 漢 曰 河 南 郡 。 李 由, 李 斯 子 也 。
Suoyin Sanchuan est l’actuelle Luoyang. Sur son territoire coulent la Yi, la Luo et le Fleuve Jaune, c’est pourquoi on l’appelle Trois Rivières (Sanchuan). Sous les Qin, on l’appelait Sanchuan, sous les Han, la commanderie de Henan. Li You était le fils de Li Si.
〔 三 〕   集 解 漢書 音 義 曰 : 「 房 君 ,官 號 也 , 姓 蔡 , 名 賜 。 」 瓚 曰 : 「 房 邑 君 也 。 」   索 隱房 , 邑 也 。 爵 之 於房 , 號 曰 房 君 , 蔡 賜 其 姓 名 。 晉 灼 按 張 耳 傳 , 言 「 相 國 房 君 」 者 , 蓋 誤 耳 。 涉 始 號 楚 , 因 楚有柱 國 之 官 , 故 以 官 蔡 賜 。 蓋 其 時 草 創 , 亦 未 置 相 國 之官 也 。   正 義 豫 州 吳 房 縣 , 本 房 子 國 , 是所 封 也 。
Jijie Selon le Traité sur la prononciation et le sens du Han Shu, seigneur de Fang était son titre, son nom de famille était Cai, son prénom Si. Selon Zan, c’était le Seigneur de Fanyi.
Suoyin Fan est le nom d’une ville. Comme il fut annobli, et reçut Fang en fief, on l’appela Seigneur de Fang. Cai Si est son nom et son prénom. Jin Zhuo, s’appuyant sur la biographie de Zhang Er, dit qu’un ministre d’était est appelé Fangjun. C’est probablement une erreur. Chen She ayant au départ adopté le titre de Chu, comme Chu avait un poste de premier ministre appelé Zhuguo, il donna ce titre à Cai Si. Peut être que comme à cette époque le royaume en était à ses débuts, il n’avait pas encore établi de poste de ministre d’Etat.
Zhengyi Le district de Wufang, dans la préfecture de Yu, était à l’origine le vicomtat de Fang. C’était son fief.
    周 文 , 陳 之賢 人 也 , 〔 一 〕 嘗 為 項 燕 軍 視 日 , 〔二 〕 事 春 申 君 , 自 言 習 兵 , 陳 王 與 之 將 軍 印 , 西 擊 秦 。行收 兵 至 關 , 車 千 乘 , 卒 數 十 萬 , 至 戲 , 軍 焉 。 〔 三 〕秦 令 少 府 章 邯 免 酈 山 徒 、 人 奴 產 子 生 , 〔四 〕 悉 發 以 擊 楚 大 軍 , 盡 敗 之 。 周 文 敗 , 走 出 關 , 止 次 曹 陽 〔 五 〕 二 三 月 。 章 邯 追 敗 之 , 復走 次 澠 池 〔 六 〕 十 餘 日 。 章 邯 擊, 大 破 之 。 周 文 自 剄 , 〔 七 〕 軍 遂 不 戰 。
Zhou Wen était un sage originaire de Chen (1). Il avait été astrologue dans l’armée de Xiang Yan (2), avait servi le seigneur de Chunshen. Comme il s’entendait à entraîner les troupes, le roi Chen lui donna un sceau de général et l’envoya à l’Ouest attaquer Qin. En chemin, il rassembla des troupes, et atteignit les passes. Il avait alors plus de mille chars, et des centaines de milliers d’hommes. Il atteignit Xi et y établit son camp (3). L’Empereur Qin ordonna au sous-préfet Zhang Han de grâcier les condamnés qui travaillaient sur le mont Li, d’affranchir les enfants d’esclaves (4), et les envoya attaquer la grande armée de Chu, qu’ils défirent finalement. Zhou Wen fut vaincu, et se replia en dehors des passes. Il fit halte et se retrancha à Caoyang (5) pendant quelques mois. Zhang Han l’y poursuivit et le défit encore. Il dût à nouveau fuir et s’installer à Minchi (6) pendant plus de dix jours. Zhang Han l’y attaqua et le tailla en pièces. Zhou Wen se trancha la gorge (7), et son armée cessa alors de se battre.
〔 一 〕   集 解 文穎 曰 : 「 即 周 章 。 」
Jijie Selon Wen Ying, il s’agit de Zhou Zhang.
〔 二 〕   集 解 如淳 曰 : 「 視 日 時 吉 凶 舉 動 之 占 也 。 司 馬 季 主 為 日 者 。 」
Jijie Selon Ru Chun, l’astrologue examine les présages pour déterminer si une entreprise est auspicieuse ou malheureuse à un moment donné. Sima Jizhu l’appelle devin.
〔 三 〕   正 義 即京 東 戲 亭 也 。
Zhengyi Il s’agit du Relais de Xi, à l’Est de la capitale.
〔 四 〕   集 解 服虔 曰 : 「 家 人 之 產 奴也 。 」   索 隱 按 : 漢 書 無 「 生 」 字 , 小 顏 云 「 猶 今 言 家產 奴 也 」 。
Jijie Selon Fu Qian, les enfants de serviteurs étaient des esclaves.
Suoyin Explication : Le Han Shu ne contient pas le mot「 生 」(naître). Yan le Cadet dit : « ce sont ceux qu’on appelle aujourd’hui esclaves domestiques. »
〔 五 〕   索 隱 晉灼 云 : 「 亭 名 也 , 在 弘 農 東 十 二 里 。 」 小 顏 云 「 曹 水 之 陽 也 。 其 水 出 陝 縣 西 南 峴 頭 山 , 北 流入 河 。 魏 武 帝 謂 之 好 陽 」 也 。   正 義 括 地 志 云 : 「 曹 陽 故 亭 亦 名 好 陽 亭 , 在 陝 州 桃 林 縣 東 南十 四 里 。 崔 浩 云 『 曹 陽 , 阬 名 , 自 南 出 , 北 通 於 河 』 。 按: 魏 武 帝 改 曰 好 陽 也 。 」
Suoyin Selon Jin Zhuo, c’est le nom d’un relais qui se trouve à douze lieues à l’Est de Hongnong. Selon Yan le cadet, cela se trouve sur la rive Nord de la Cao. Cette rivière prend sa source sur le mont Xiantou, au sud ouest du district de Shan. Elle coule vers le Nord et se jette dans le Fleuve Jaune. L’empereur Wu des Wei lui donna le nom de Haoyang.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancien relais de Caoyang est aujourd’hui appelé Relais de Haoyang. Il se trouve à quatorze lieues au sud est du district de Taolin, dans la préfecture de Shan. Selon Cui Hao, Caoyang est le nom d’un ravin, qui commence au sud, et se prolonge vers le nord jusqu’au Fleuve Jaune. Explication : L’empereur Wu des Wei le renomma Haoyang.
〔 六 〕   正 義 澠池 , 河 南 府 縣 是 也 。
Zhengyi Minchi est le district du même nom qui se trouve dans la province de Henan.
〔 七 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 十 一 月 。 」  索 隱 越 系 家 「 句 踐 使 罪 人 三 行 , 屬 劍 於 頸 , 曰 『 不 敢 逃 刑 』 , 乃 自 剄 」。 郭 璞 注 三 蒼 , 以 為 剄 , 刺 也 。
Jijie Selon Xu Guang, cela se passa au onzième mois.
Suoyin On trouve dans la généalogie de Yue : « Le roi Goujian envoya des condamnés à morts se déployer sur trois rangs. Plaçant leurs épées sur leur cou, ils dirent : « Comment oserions nous fuir notre châtiment ? », et se tranchèrent la gorge ». Guo Pu, dans son commentaire du Sancang, considère que trancher la gorge signifie simplement tuer.
    武 臣 到 邯 鄲, 自 立 為 趙 王 , 陳 餘 為 大 將 軍 , 張 耳、 召 騷 為 左 右 丞 相 。 陳 王 怒 , 捕 繫 武 臣 等 家 室 , 欲 誅 之。柱 國 曰 : 「 秦 未 亡 而 誅 趙 王 將 相 家 屬 , 此 生 一 秦 也 。不 如 因 而 立 之 。 」 陳 王 乃 遣 使 者 賀 趙 , 而徙 繫 武 臣 等 家屬 宮 中 , 而 封 耳 子 張 敖 為 成 都 君 , 〔 一 〕 趣 趙 兵 〔 二 〕亟 入 關 。 〔 三 〕 趙 王 將 相相 與 謀 曰 : 「 王 王 趙 , 非 楚 意 也 。 楚 已 誅 秦 , 必 加 兵 於 趙 。 計 莫 如 毋 西 兵 , 使 使 北 徇 燕 地 以自 廣 也 。 趙 南 據 大 河 , 北 有 燕 、 代 , 楚 雖 勝 秦 ,不 敢 制 趙 。 若 楚 不 勝 秦 , 必 重 趙 。 趙 乘 秦 之 獘, 可 以 得志 於 天 下 。 」 趙 王 以 為 然 , 因 不 西 兵 , 而 遣 故 上 谷 卒 史 韓 廣 將 兵 北 徇 燕 地 。
Quand Wu Chen arriva à Han Dan, il se proclama roi de Zhao. Il nomma Chen Yu général en chef, et Zhang Er et Zhao Sao premier et second ministres d’état. Le roi Chen en fut irrité. Il fit arrêter et emprisonner les membres de la famille de Wu Chen, et entendait les faire exécuter. Son premier ministre lui dit : « faire exécuter les familles du roi, du général et des ministres de Zhao alors que Qin n’est pas encore vaincu, c’est faire naître un nouveau Qin. Vous feriez mieux de les laisser sur leurs trônes. » Chen Sheng envoya alors un ambassadeur transmettre ses félicitations à Zhao, fit installer les membres de la famille de Wu Chen et des autres qu’il avait fait arrêter dans son palais, et annoblit Zhang Ao, le fils de Zhang Er, qu’il fit seigneur de Chengdu (1). Puis, il exhorta l’armée de Zhao (2) à se presser d’entrer dans les passes (3). Le roi de Zhao en débattit avec ses généraux et ministres, qui dirent : « Votre majesté règne sur Zhao contre la volonté de Chu. Quand celui-ci aura éliminé Qin, il réunira certainement ses troupes contre Zhao. A notre avis, il vaut mieux ne pas envoyer nos soldats vers l’Ouest, mais plutôt envoyer quelqu’un vers le nord, pour nous emparer du territoire de Yan et ainsi nous étendre. Si au Sud Zhao tient le cours principal du Fleuve Jaune, et qui possède Yan et Dai au Nord. Même si Chu triomphe de Qin, il n’osera pas s’en prendre à Zhao. Et si Chu n’arrive pas à vaincre Qin, il n’en respectera Zhao que davantage. Si le roi de Zhao sait tirer parti de la chute de Qin, il pourra ainsi imposer sa volonté à tout l’Empire. » Le roi de Zhao acquiesca et n’envoya donc pas son armée vers l’Ouest, mais chargea l’ancien sous secrétaire de Shanggu, Han Guang, d’emmener une armée au nord pour conquérir le territoire de Yan.
〔 一 〕   正 義 成都 , 蜀 郡 縣 , 涉 遙 封之 。
Zhengyi Chengdu est un district de la commanderie de Shu. Chen She lui donne donc un fief éloigné.
〔 二 〕   索 隱 上音 促 。 促 謂 催 促 也 。
Suoyin Le premier terme se prononce Cu, qui signifie presser urgemment.
〔 三 〕   索 隱 亟音 棘 。 亟 , 急 也 。
Suoyin亟 se prononce Ji2. Cela veut dire presser.
    燕 故 貴 人 豪傑 謂 韓 廣 曰 : 「 楚 已 立 王 , 趙 又 已 立王 。 燕 雖 小 , 亦 萬 乘 之 國 也 , 願 將 軍 立 為 燕 王 。 」 韓 廣曰: 「 廣 母 在 趙 , 不 可 。 」 燕 人 曰 : 「 趙 方 西 憂 秦 , 南 憂 楚 , 其 力 不 能 禁 我 。 且 以 楚 之 彊 , 不敢 害 趙 王 將 相 之家 , 趙 獨 安 敢 害 將 軍 之 家 ! 」 韓 廣 以 為 然 , 乃 自 立 為 燕王 。 居 數 月 , 趙 奉 燕 王母 及 家 屬 歸 之 燕 。
Les anciens nobles et les braves de Yan s’adressèrent à Han Guang, disant : « Chu est redevenu un royaume, Zhao est également redevenu un royaume. Bien que Yan soit de petite taille, c’est un pays qui contrôle plus de dix mille chars de guerre. Nous voulons que vous, général, vous proclamiez roi de Yan. » Han Guang répondit : « Ma mère se trouve au Zhao, ce n’est pas possible. » Les gens de Yan répondirent : « Zhao, sur sa frontière Ouest, doit se méfier de Qin. Au Sud, il se méfie de Chu, il ne sera pas assez fort pour nous en empêcher. Bien que Chu soit puissant, il n’a pas osé s’en prendre aux familles du roi de Zhao, de ses généraux et de ses ministres. Le Zhao, seul, oserait-il s’en prendre à votre famille ? » Han Guang acquiesca et se proclama roi de Yan. Quelques mois plus tard, le roi de Zhao invita la mère du roi de Yan, ainsi que ses parents, à rentrer à Yan.
    當 此 之 時 ,諸 將 之 徇 地 者 , 不 可 勝 數 。 周 市 北 徇 地 至 狄 , 〔 一 〕 狄 人 田 儋 殺 狄 令 , 自 立 為 齊 王 , 以 齊 反擊 周 市 。 市 軍 散 , 還 至 魏 地 , 欲 立 魏 後 故 甯 陵 〔 二 〕 君 咎 為 魏 王 。 〔 三 〕 時 咎 在 陳 王 所 , 不得 之 魏 。 魏 地 已 定, 欲 相 與 立 周 市 為 魏 王 , 周 市 不 肯 。 使 者 五 反 , 陳 王 乃立 甯 陵 君 咎 為 魏 王 ,遣 之 國 。 周 市 卒 為 相 。
A cette époque, les territoires dont s’étaient emparés des généraux étaient innombrables. Quand Zhou Shi, en campagne vers le Nord, atteignit Di (1), Tian Dan, un nati de Di, assassina le préfet de Di et se proclama roi de Qi. A la tête d’une armée révoltée de Qi, il attaqua Zhou Shi, dont l’armée fut dispersée et se replia sur l territoire de Wei. Zhou Shi voulait nommer roi de Wei un descendant des anciens seigneurs de Ningling (2), Jiu (3). Mais à cette époque, Jiu se trouvait dans le palais du roi Chen Sheng, qui ne lui permit pas de se rendre à Wei. Quand le territoire de Wei fut pacifié, les uns et les autres souhaitèrent que Zhou Shi devînt roi de Wei, mais celui-ci refusa. L’envoyé du roi Chen revînt à cinq reprises, puis, celui-ci nomma Jiu, le seigneur de Ningling, roi de Wei, et l’envoya dans son royaume. Zhou Shi devint finalement ministre.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 今 之 臨 濟 。」
Jijie Selon Xu Guang, c’est l’actuelle Linji.
〔 二 〕   索 隱 晉灼 云 「 今 在 梁 國 也 」。 按 : 今 梁 國 有 寧 陵 縣 是 也 , 字 轉 異 耳 。   正 義 括 地 志云 : 「 宋 州 寧 陵 縣城 , 古 甯 陵 城 也 。 」
Suoyin Selon Jin Zhuo, c’est l’actuel pays de Liang. Explication : Dans l’actuel pays de Liang se trouve un district de Ningling, c’est le même, le caractère a juste été remplacé par un autre.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le chef lieu du district de Ningling, dans la préfecture de Song, est l’ancienne ville de Ningling.
〔 三 〕   集 解 應劭 曰 : 「 魏 之 諸 公 子, 名 咎 。 欲 立 六 國 後 以 樹 黨 。 」
Jijie Selon Ying Shao, c’était un des princes de Wei, prénommé Jiu. Il souhaitait qu’un héritier des six royaumes soit nommé et qu’il incarne la rébellion.
    將 軍 田 臧 等相 與 謀 曰 : 「 周 章 軍 已 破 矣 , 秦 兵 旦 暮 至 , 我 圍 滎 陽 城 弗 能 下 , 秦 軍 至 , 必 大 敗 。 不 如 少 遺兵 , 〔 一 〕 足 以 守 ( 熒 ) 〔 滎 〕 陽 , 悉 精 兵 迎 秦 軍 。 今假 王 驕 , 不 知 兵 權 , 不 可 與 計 , 非 誅 之, 事 恐 敗 。 」 因 相 與 矯 王 令 以 誅 吳 叔 , 獻 其 首 於 陳 王 。 陳 王 使 使 賜 田 臧 楚 令 尹 印 , 使 為 上 將。 田 臧 乃 使 諸 將 李 歸 等 守 滎 陽 城 ,自 以 精 兵 西 迎 秦 軍 於 敖 倉 。 與 戰 , 田 臧 死 , 軍 破 。 章 邯進 兵擊 李 歸 等 滎 陽 下 , 破 之 , 李 歸 等 死 。
Le général Tian Zang et ses conseillers délibérèrent et dirent : « l’armée de Zhou Zhang a été défaite, et les troupes de Qin arriveront d’un jour à l’autre. Si nous assiégeons Yingyang et ne parvenons pas à la soumettre, quand l’armée de Qin arrivera, nous seronst taillés en pièces. Il vaut mieux laisser un petit nombre de soldats (1), suffisant pour défendre Yingyang, et nous porter avec nos meilleurs soldats à la rencontre de l’armée de Qi. Cependant, notre vire-roi est orgueilleux, il ne comprend rien au pouvoir militaire, et l’on ne peut élaborer de plan avec lui. S’il n’est pas exécuté, l’affaire risque d’échouer. » Aussi, ils contrefirent un ordre du roi Chen ordonnant que Wu Shu soit exécuté, puis offrirent sa tête au roi. Le roi Cheng She envoya alors un messager offrir à Tian Zang le sceau de premier ministre de Chu, et ordonnant qu’il soit nommé général en chef. Tian Zang ordonna alors au général Li Guideng de défendre la ville de Yingyang. Puis, à la tête de ses meilleurs soldats, il fit mouvement vers l’ouest, en direction du camp de Qin, qui se trouvait à Aocang. Pendant la bataille, Tian Zang fut tué et son armée défaite. Zhang Han fit donc avancer ses troupes et attaqua Li Guideng sous les murs de Yingyang. Il le battit, et Li Guideng fut tué.
〔 一 〕   索 隱 按: 遺 謂 留 餘 也 。
Suoyin Explication : Laisser遺 veut dire laisser un peu plus.
陽 城 人 鄧 說 〔 一〕 將 兵 居 郯 , 〔 二 〕 章 邯 別 將 擊 破 之 , 鄧 說 軍 散 走 陳 。 銍 人 伍 徐 〔 三 〕 將 兵 居 許 , 〔 四〕 章 邯擊 破 之 , 伍 徐 軍 皆 散 走 陳 。 陳 王 誅 鄧 說 。
Deng Yue, un natif de Yangcheng (1), campait avec ses troupes à Tan (2). Un général de l’armée de Zhang Han l’attaqua et le détruisit. L’armée de Deng Yue fut dispersée et s’enfuit à Chen. Wu Xu, un natif de Zhi (3), campait avec ses troupes à Xu (4). Zhang Han l’attaqua et le défit. L’armée de Wu Xu se dispersa et fuit à Chen. Le roi de Chen fit mettre à mort Deng Yue.
〔 一 〕   索 隱 地理 志 陽 城 縣 屬 潁 川 。說 音 悅 , 凡 人 名 皆 音 悅 。
Suoyin Selon le Traité de Géographique, le district de Yangcheng dépend de Yingchuan. Yue說 se prononce yue4. Dans tous les noms de personne, ce caractère se prononce Yue4.
〔 二 〕   索 隱 音談 。 小 顏 云 「 東 海 之縣 名 」 , 非 也 。 按 : 章 邯 軍 此 時 未 至 東 海 , 此 郯 別 是 地名 。 或 恐 「 郯 」 當作 「 郟 」 , 郟 是 郟 鄏 之 地 , 或 見 下 有東 海 郯 , 故 誤 。   正 義 屬 海 州 , 疑 「 郯 」 當 作 「 郟 」 ,音紀 洽 反 。 郟 即 春 秋 時 郟 地 , 楚 郟 敖 葬 之 , 今 汝 州 郟 城縣 是 。 鄧 悅 是 陽 城 人 , 陽 城 河 南 府 縣 , 與郟 城 縣 相 近 ,又 走 陳 , 蓋 「 郟 」 字 誤 作 「 郯 」 耳 。
Suoyin Cela se prononce Tan2. Yan le cadet affirme qu’il s’agit du nom d’un district de la mer Orientale, c’est faux. Explication : à cette époque, l’armée de Zhang Han n’avait pas encore atteint la mer orientale, ce Tan est donc le nom d’un autre lieu. D’aucuns pensent que郯 est en fait郟 Jia, qui désigne le territoire de de Jiaru. D’autres, voyant qu’on parle plus loin de la ville de Tan sur la mer Orientale, pensent qu’il s’agit d’une erreur.
Zhengyi Cela dépend de la préfecture de la Mer. Il est possible que Tan soit en fait Jia, qui se prononce Ji-qia4. Jia correspond au territoire de Jia des Printemps et Automnes. Le prince Jia’ao de Chu y fut enterré. C’est l’actuel district de Jiacheng, dans la préfecture de Ru. Deng Yue était originaire de Yangcheng. Yangcheng est un district de la province de Henan, voisin du district de Jiacheng. Il s’enfuit de plus à Chen. Peut être que le caractère Jia a par erreur été recopié en Tan.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 逢 』。 」   索 隱 地 理 志 銍 , 縣 名 , 屬 沛 。 伍 徐 , 漢 書 作 「 伍逢 」 也 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi Feng.
Suoyin Selon le Traité de Géographie, Zhi est le nom d’un district qui dépend de Pei. Wu Xu est appelé Wu Feng dans le Han Shu.
〔 四 〕   正 義 括地 志 云 : 「 許 州 許 昌縣 , 本 漢 許 縣 。 地 理 志 云 許 縣 故 國 , 姜 姓 , 四 岳 之 後 ,大 叔 所 封 , 二 十 四君 , 為 楚 所 滅 , 漢 以 為 縣 。 魏 文 帝 即位 , 改 許 曰 許 昌 也 。 」
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le district de Xuchang de la préfecture de Xu était à l’origine de district de Xu des Han. Selon le Traité de Géographie, le district de Xu était un ancien royaume, appartenant au clan Jiang, descendants d’un des quatre ministres de Yü. Il fut donné en fief à Dashu. Vingt quatre générations de seigneurs se succédèrent, puis, le royaume fut détruit par Chu. Les Han en firent un district. Quand l’Empereur Wen des Wei monta sur le trône, il changea son nom de Xu en Xuchang.
    陳 王 初 立 時, 陵 人 秦 嘉 、 〔 一 〕 銍 人 董  、 符 離 人 朱 雞 石、 取 慮 〔 二 〕 人 鄭 布 、 徐 人 丁 疾 等 皆 特 起 , 將兵 圍 東 海 〔 三 〕 守 慶 於 郯 。 陳 王 聞 , 乃 使 武 平 君畔 為 將軍 , 〔 四 〕 監 郯 下 軍 。 秦 嘉 不 受 命 , 嘉 自 立 為 大 司 馬 ,惡 屬 武 平 君 。 告 軍 吏 曰 : 「 武 平君 年 少 , 不 知 兵 事 , 勿聽 ! 」 因 矯 以 王 命 殺 武 平 君 畔 。
Quand Chen Sheng se proclama roi, Qin Jia, un natif de Ling (1), Dong Ji, un natif de Zhi, Zhu Jishi, un natif de Fuli, Zheng Bu, un natif de Qulü (2), Ding Yi, un natif de Xu, se soulevèrent chacun de son côté. A la tête de leurs troupes, il assiégèrent le préfet de la province de Donghai (3), Qing, dans la ville de Tan. Quand le roi de Chen l’apprit, il envoya Pan, le seigneur de Wuping, qu’il nomma général (4), diriger les armées qui se trouvaient devant Tan. Qin Jia refusa de se mettre sous ses ordres, et se proclama lui-même chef d’état major, et refusa de se soumettre au Seigneur de Wuping. Il fit dire aux officiers de son armée : « Le seigneur de Wuping est encore jeune, il ne connaît pas les affaires militaires, ne l’écoutez pas ! » Puis il fit contrefaire un ordre royal pour faire exécuter Pan, le seigneur de Wuping.
〔 一 〕   集 解 地理 志 泗 水 國 有 陵 縣 也。
Jijie Selon le Traité de Géographie, dans le pays de la rivière Si se trouve un district de Ling.
〔 二 〕   索 隱 地理 志 縣 名 , 屬 臨 淮 。音 秋 閭 二 音 。 取 , 又 音 子 臾 反 。
Suoyin Selon le Traité de Géographie, c’est le nom d’un district qui dépend de la région de Linhuai. Cela se prononce Qiu1-Lü2. Qu se prononce également Zi-yu2.
〔 三 〕   正 義 今海 州 。
Zhengyi C’est l’actuelle préfecture de Hai.
〔 四 〕   集 解 張晏 曰 : 「 畔 , 名 也 。」
Jijie Selon Zhang Yan, Pan est son prénom.
    章 邯 已 破 伍徐 , 擊 陳 , 柱 國 房 君 死 。 章 邯 又 進 兵擊 陳 西 張 賀 軍 。 陳 王 出 監 戰 , 軍 破 , 張 賀 死 。
Après que Zhang Han eut défait Wu Xun il attaqua Chen, et le premier ministre, le seigneur de Fang, y fut tué. Zhang Han fit à nouveau avancer ses soldats et attaqua l’armée de Zhang He, à l’Ouest de Chen. Le roi de Chen quitta sa capitale pour surveiller la bataille. Son armée fut battue, et Zhang He fut tué.
    臘 月 , 〔 一〕 陳 王 之 汝 陰 , 還 至 下 城 父 , 〔 二 〕其 御 莊 賈 殺 以 降 秦 。 陳 勝 葬 碭 , 〔 三 〕 謚 曰 隱 王 。
Le douzième mois (1), le roi de Chen se rendit à Ruyin. Au retour, comme il était à Xiachengfu (2), son cocher, Zhuang Jia, l’assassina et se rendit à Qin. Chen Sheng fut enterré à Tang (3). On lui donna le nom posthume de roi Yin.
〔 一 〕   集 解 張晏 曰 : 「 秦 之 臘 月 ,夏 之 九 月 。 」 瓚 曰 : 「 建 丑 之 月 也 。 」   索 隱 臣 瓚 云 :「 建 丑 之 月 也 。 」顏 游 秦 云 : 「 按 史 記 表 『 二 世 二 年 十月 , 誅 葛 嬰 , 十 一 月 , 周 文 死 , 十 二 月 , 陳 涉 死 』 是 也。」 宗 懍 荊 楚 記 云 : 「 臘 節 在 十 二 月 , 故 因 是 謂 之 臘 月也 。 」
Jijie Selon Zhang Yan, le douzième mois du calendrier de Qin correspond au neuvième mois de celui des Xia. Selon Zan, il s’agit du mois Jianchou.
Suoyin Selon Chen Zan, il s’agit du mois Jianchou. Selon Yan Youqin, selon les chronologies des mémoires historiques, pendant la deuxième année du règne du second empereur, Ge Ying fut exécuté. Le onzième mois, Zhou Wen mourut, et le douzième mois, le roi de Chen mourut.
〔 二 〕   索 隱 按: 舊 以 陳 王 從 汝 陰 還 至 城 父 縣 , 因 降 之 , 故 云 「 還 至 下 城 父 」 。 又 顧 氏 按 郡國 志 , 山 乘 縣 有 下城 父 聚 , 在 城 父 縣 東 , 下 讀 如 字 。 其說 為 得 之 。
Suochengfu Explication : autrefois, il choisit pour se rendre le moment où le roi de Chen, rentrant de Ruyin, atteignit le district de Chengfu. C’est pourquoi on dit qu’au retour il atteignit Xiachengfu. Par ailleurs, selon le commentaire de Maître Gu au Traité des commanderies et des royaumes, il y avait un hameau de Xiachengfu dans le district de Shancheng, qui se trouve à l’est du district de Chengfu. Xia se lit comme le caractère courant. Il signifie se rendre, se soumettre.
〔 三 〕   正 義 音唐 。 今 宋 州 碭 山 縣 是。
Zhengyi Cela se prononce Tang2, c’est l’actuel district de Tangshan de la préfecture de Song.
    陳 王 故 涓 人將 軍 呂 臣 〔 一 〕 為 倉 頭 軍 , 〔 二 〕 起新 陽 , 〔 三 〕 攻 陳 下 之 , 殺 莊 賈 , 復 以 陳 為 楚 。 〔 四 〕
Un ancien serviteur commis à l’entretien du palais du roi de Chen, Lü Chen (1), se proclama général, et leva une armée de turbans verts (2), qui se soulevèrent à Xinyang (3). Il attaqua Chen et la soumit, tua Zhuang Jia, et rendit ainsi Che à Chu (4).
〔 一 〕   集 解 應劭 曰 : 「 涓 人 , 如 謁者 。 將 軍 姓 呂 名 臣 也 。 」 晉 灼 曰 : 「 呂 氏 春 秋 『 荊 柱 國 莊 伯 令 謁 者 駕 , 令涓 人 取 冠 』 。 」 索 隱 涓 音 公 玄 反 。 服 虔 云 : 「 給 涓 通 也 , 如 今 謁 者 。 」
Jijie Selon Ying Shao, un涓 人 est une sorte de serviteur. Le général s’appelait Lü et avait pour prénom Chen. Selon Jin Zhuo, on trouve dans les Printemps et Automnes de Lü Buwei : « Le premier ministre de Jing Zhuang Bo ordonnait qu’un serviteur conduise son char et qu’un autre tienne sa coiffe ».
Suoyin 涓 se prononce Gong-xuan2. Selon Fu Qian, 涓 veut dire servir, aider. On dirait aujourd’hui un serviteur.
〔 二 〕   索 隱 韋昭 云 : 「 軍 皆 著 青 帽。 」
Suoyin Selon Wei Zhao, ses soldats portaient des coiffes vertes.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 在 汝 南 也 。」   正 義 括 地 志 云 : 「 新 陽 故 城 在 豫 州 真 陽 縣 西 南 四 十二 里 , 漢 新 陽 縣 城。 應 劭 云 在 新 水 之 陽 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, cela se trouve au sud de la Ru.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Xinyang se trouve à quarante deux lieues au sud ouest du district de Zhenyang, dans la préfecture de Yu. Sous les Han, ce fut le chef-lieu du district de Xinyang. Selon Ying Shao, elle se trouvait sur la rive nord de la rivière Xin.
〔 四 〕   索 隱 為, 如 字 讀 。 謂 又 以 陳地 為 楚 國 。
Suoyin為 se lit comme le caractère. On dit qu’il rendit le territoire de Chen au pays de Chu.
    初 , 陳 王 至陳 , 令 銍 人 宋 留 將 兵 定 南 陽 , 入 武 關。 留 已 徇 南 陽 , 聞 陳 王 死 , 南 陽 復 為 秦 。 宋 留 不 能 入 武 關, 乃 東 至 新 蔡 , 遇 秦 軍 , 宋 留 以 軍 降 秦 。 秦 傳 留 至 咸 陽 , 車 裂 留 以 徇 。
Quand auparavant le roi de Chen était entré à Chen, il avait envoyé un natif de Zhi, nommé Song Liu, à la tête d’une armée, pacifier Nanyang, et prendre la passe de Wu. Quand celui-ci eut entièrement soumis Nanyang, il apprit la mort du roi de Chen, et Nanyang revint à nouveau à Qin. Comme Song Liu ne parvenait pas à prendre la passe de Wu, il fit route vers l’est jusqu’à Xincai, où il rencontra l’armée de Qin, à laquelle il se rendit. Le général de Qin fit envoyer Song Liu à Xianyang, où il fut écartelé pour l’exemple.
    秦 嘉 等 聞 陳王 軍 破 出 走 , 乃 立 景 駒 為 楚 王 , 〔 一〕 引 兵 之 方 與 , 〔 二 〕 欲 擊 秦 軍 定 陶 下 。 〔 三 〕 使 公 孫 慶使 齊 王 , 欲 與 并 力 俱 進 。 齊 王 曰 : 「 聞 陳 王 戰 敗 , 不知 其 死 生 , 楚 安 得 不 請 而 立 王 ! 」 公 孫 慶曰 : 「 齊 不 請 楚 而 立 王 , 楚 何 故 請 齊 而 立 王 ! 且 楚 首 事 , 當 令 於 天 下。 」 田 儋 誅 殺 公 孫 慶 。
Quand Qin Jia et ses comparses apprirent que l’armée du roi de Chen avait été battue et mise en fuite, ils nommèrent Jing Ju roi de Chu (1) et menèrent leurs armées à Fangyu (2). Ils entendaient attaquer l’armée de Qin en aval de Dingtao (3). Ils envoyèrent alors Gongsun Qing en ambassade auprès du roi de Qi, pour lui proposer de réunir leurs forces et d’avancer ensemble. Le roi de Qi dit : « J’ai entendu dire que le roi de Chen avait été vaincu, et que l’on ne sait pas s’il est vivant ou mort. Comment Chu peut il nommer un roi sans nous demander notre avis ? » Gongsun Qing répondit : « le roi Qi n’a pas demandé l’avis de Chu quand il s’est autoproclamé, pourquoi Chu demanderait-il l’avis de Qi pour se choisir un roi ? En outre, Chu se souleva le premier, il convient donc qu’il commande à l’Empire. » Tian Dan fit alors exécuter Gongsun Qing.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 正 月 , 嘉 為上 將 軍 。 」
Jijie Au premier mois, Qin Jia fut nommé général en chef.
〔 二 〕   正 義 房預 二 音 。 方 與 , 兗 州縣 也 。
Zhengyi Cela se prononce comme les deux sons Fang2 et Yu4. Fangyu est un district de la préfecture de Yan.
〔 三 〕   正 義 今曹 州 也 。
Zhengyi Il s’agit de l’actuelle préfecture de Cao.
    秦 左 右 校 〔一 〕 復 攻 陳 , 下 之 。 呂 將 軍 走 , 收 兵 復 聚 。 鄱 盜 〔 二 〕 當 陽 君 黥 布 之 兵 相 收 , 復 擊 秦 左 右 校,破 之 青 波 , 〔 三 〕 復 以 陳 為 楚 。 會 項 梁 立 懷 王 孫 心 為 楚 王 。
L’empereur Qin envoya à nouveau ses généraux de l’aile gauche et de l’aile droite (1) attaquer Chen, qu’ils soumirent. L’armée du général Lü s’enfuit, puis il la rallia et la rassembla à nouveau. Les soldats d’un bandit de Po (2), Jing Bu, le seigneur de Dangyang, les rejoignirent. Ensemble ils attaquèrent à nouveau les deux ailes de l’armée de Qin, qu’ils défirent à Qingbo (3) redonnant Chen à Chu. Peu après, Xiang Liang mit sur le trône de Chu un petit fils du roi Huai, Xin.
〔 一 〕   索 隱 按: 即 左 右 校 尉 軍 也 。
Suoyin Explication : il s’agit des armées des généraux de gauche et de droite.
〔 二 〕   集 解 鄱 音 婆 。 英 布 居 江 中 為 群盜 , 陳 勝 之 起 , 布 歸 番 君 吳 芮 , 故 謂 之 「 鄱 盜 」 者 也。
Jijie鄱 se prononce Po2. Ying Bu vivait au milieu des fleuves avec une bande de voleurs. Quand Chen Sheng se souleva, Jing Bu se rallia à Wu Rui, le seigneur de Fan. C’est pourquoi on l’appelle ici Bandit de Po.
〔 三 〕   集 解 漢書 音 義 曰 : 「 地 名 也。 」
Jijie Selon la Prononciation et le Sens du Han Shu, il s’agit d’un nom de lieu.
    陳 勝 王 凡 六月 。 已 為 王 , 王 陳 。 其 故 人 嘗 與 庸 耕者 聞 之 , 之 陳 , 扣 宮 門 曰 : 「 吾 欲 見 涉 。 」 宮 門 令 欲 縛 之。 自 辯 數 , 〔 一 〕 乃 置 , 不 肯 為 通 。 陳 王 出 , 遮 道 而 呼 涉 。 陳 王 聞 之 , 乃 召 見 , 載 與 俱 歸 。入 宮 , 見 殿 屋 帷 帳 , 客 曰 : 「 夥 頤 ! 涉 之 為 王 〔 二 〕 沈 沈 者 ! 」 〔 三 〕楚 人 謂 多 為 夥 , 故 天 下傳 之 , 夥 涉 為 王 , 由 陳 涉 始 。 客 出 入 愈 益 發 舒 , 言 陳 王 故 情 。 或 說 陳 王 曰 : 「 客 愚 無 知, 顓 妄言 , 輕 威 。 」 陳 王 斬 之 。 諸 陳 王 故 人 皆 自 引 去 ,由 是 無 親 陳 王 者 。 〔 四 〕 陳 王 以 朱 房 為 中 正 ,胡 武 為 司 過 , 主 司 群 臣 。 諸 將 徇 地 , 至 , 令 之 不 是 者 , 繫 而 罪 之, 以 苛 察 為 忠 。 其 所 不 善 者 ,弗 下 吏 , 輒 自 治 之 。 〔 五〕 陳 王 信 用 之 。 諸 將 以 其 故 不 親 附 , 此 其 所 以 敗 也 。
Au total, Chen Sheng règna pendant six mois. Dès qu’il prit ce titre, il devint roi de Chen. Une des personnes qui autrefois avait été ouvrier agricole avec lui, ayant appris qu’il était devenu roi, se rendit à Chen, et vint frapper à la porte de son palais, disant : « Je souhaite voir Chen She. » Le chef des gardes du palais voulut l’arrêter. Cependant, comme il se disculpa à plusieurs reprises (1), il fut finalement libéré, mais on refusa de le laisser entrer. Comme le roi de Chen sortait, il se mit sur sa route et cria « She ». Le roi de Chen le reconnut et l’appela. Il le fit monter sur son char et le ramena avec lui. Comme ils rentraient au palais, en voyant les hautes salles et les riches tentures, le client dit : "Hé là ! She est devenu (2) roi, mazette ! (3) Comme les gens de Chu disent plein à la place de beaucoup, cette histoire se répondit dans tout l’Empire, et on dit que le riche She était devenu roi. C’est ainsi que la renommé de Chen She se répandit. Le client, qui entrait et sortait du palais, désormais, se mit à prendre de plus en plus ses aises. Il parlait à chacun des origines du roi de Chen. Certains le rapportèrent au roi, disant : « Votre client est sot et ne comprend pas grand-chose, il se répand en paroles légères, et fait peu de cas du respect qu’il vous doit. » Le roi de Chen le fit donc exécuter. D’autres anciens compagnons du roi de Chen qui se trouvaient auprès de lui s’enfuirent alors, n’ayant depuis cette affaires plus aucune affection pour le roi de Chen (4). Celui nomma alors Zhu Fang chancelier, et Hu Wu grand censeur, chargé de commander à ses vassaux. Ses généraux étaient envoyés conquérir des territoires, mais quand ils y arrivaient, d’autres étaient nommés gouverneurs. S’il s’agissait de les juger ou de les punir, en revanche, il faisait une affaire du moindre détail. S’il n’a pas réussi, c’est parce qu’il manquait de respect pour les sages, et qu’il voulait tout gouverner lui même (5). Le roi de Chen les utilisait pourtant sincèrement. C’est pourquoi les généraux ne lui furent jamais attachés, et c’est la raison pour laquelle ils furent vaincus.
〔 一 〕   集 解 晉灼 曰 : 「 數 音 『 朋 友 數 , 斯 疏 矣 』 。 」   索 隱 一 音 疏 主 反 。 謂 自 辯 說 , 數 與 涉 有 故 舊 事 驗 也。 又 音 朔 。 數 謂 自 辯 往 數 與 涉 有 故 。 此數 猶 「 朋 友 數 」 之 「 數 」 也 。
Jijie Selon Jin Zhuo, c’est le même que dans l’expression, « mes amis sont nombreux, si-shu1. »
Suoyin Le premier se prononce Shu-zhu3. On dit qu’il se disculpa en disant qu’il avait autrefois, à plusieurs reprises, participé à des affaires de Chen She. Cela se prononce aussi Shuo4. Cela veut dire qu’il affirma qu’il avait de nombreux souvenirs en commun avec Chen She. Ce « nombreux » est le même que celui de mes amis sont nombreux.
〔 二 〕   索 隱 服虔 云 : 「 楚 人 謂 多 為夥 。 」 按 : 又 言 「 頤 」 者 , 助 聲 之 辭 也 。 謂 涉 為 王 , 宮殿 帷 帳 庶 物 夥 多 ,驚 而 偉 之 , 故 稱 夥 頤 也 。
Suoyin Selon Fu Qian, les gens de Chu disent 夥 pour nombreux. Explication on dit également Yi, c’est une particule euphonique. Il est dit que comme Chen She était devenu roi, ses palais, ses tentures et ses biens étaient très nombreux. Cela surprend et émerveille le client, c’est pourquoi il dit qu’il y en a plein.
〔 三 〕   集 解 應劭 曰 : 「 沈 沈 , 宮 室深 邃 之 貌 也 。 沈 音 長 含 反 。 」   索 隱 應 劭 以 為 沈 沈 , 宮室 深 邃 貌 , 故 音 長含 反 。 而 劉 伯 莊 以 「 沈 沈 」 猶 「 談 談」 , 謂 故 人 呼 為 「 沈 沈 」 者 , 猶 俗 云 「 談 談 漢 」 是 。
Jijie Selon Ying Shao, 沈 沈 (profond) désigne les palais dont l’apparence est spacieuse. 沈 se prononce Chang-Han2.
Suoyin Ying Shao considère que le terme profond signifie que les palais ont l’air spacieux. C’est pourquoi il donne la prononciation Chang-han2. Cependant Liu Bozhuang considère que沈 沈 se prononce Tan2- tan2, selon lui, quand les anciens s’exclamaient 沈 沈, c’est comme notre expression populaire談 談 漢 (tantanhan).
〔 四 〕   索 隱 顧氏 引 孔 叢 子 云 : 「 陳勝 為 王 , 妻 之 父 兄 往 焉 。 勝 以 眾 賓 待 之 。 妻 父 怒 云 : 『怙 強 而 傲 長 者 , 不能 久 焉 。 』 不 辭 而 去 。 」 是 其 事 類 也。
Suoyin Maître Gu, suivant Les Histoires de Confucius, dit : « quand Chen Sheng devint roi, les parents et les frêres aînés de ses épouses rejoignirent le palais. Chen Sheng les traitait de la même manière que tous ses clients. Ses parents par alliance s’en irritèrent et dirent : « Le roi met sa confiance dans les puissants, et méprise ses aînés, nous ne pouvons demeurer longtemps auprès de lui. » Ils le quittèrent sans dire adieu. » C’est ce genre d’affaire.
〔 五 〕   索 隱 謂朱 房 、 胡 武 等 以 素 所不 善 者 , 即 自 驗 問 , 不 往 下 吏 。
Suoyin On dit que les personnes comme Zhu Fang et Hu Wu traitaient les gens en ne faisant confiance à personne, les interrogeant eux même sans consulter les officiers subalternes.
    陳 勝 雖 已 死, 其 所 置 遣 侯 王 將 相 竟 亡 秦 , 由 涉 首事 也 。 高 祖 時 為 陳 涉 置 守 冢 三 十 家 碭 , 至 今 血 食 。
Après la mort du roi de Chen, les princes, les rois et les généraux qu’il avait nommés s’unirent pour détruire le Qin, comme Chen She en avait donné l’exemple. A l’époque de Gaozu, les trente familles de Tang furent chargées de garder la tobe de Chen She. Ils lui offrent encore aujourd’hui des sacrifices et des offrandes.
        褚 先 生曰 : 〔 一 〕 地 形 險 阻 , 所 以 為 固 也 ;兵 革 刑 法 , 所 以 為 治 也 。 猶 未 足 恃 也 。 夫 先 王 以 仁 義 為 本, 而 以 固 塞 文 法 為 枝 葉 , 豈 不 然 哉 ! 吾 聞 賈 生 之 稱 曰:
Commentaire de Maître Chu (1) : quand un territoire est escarpé et difficile, il est facile à défendre. Quand une armée est disciplinée, elle est facile à commander. Ceci résulte d’un manque de confiance. Ainsi, les anciens souverains s’appuyaient sur la bonté et la justice, et faisaient des lettres et des lois l’assise de leur pouvoir. Comment ne pas agir de la sorte ? Je lis chez Maître Jia :
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 太 史公 』 。 」 駰 案 : 班 固 奏 事 云 「 太 史 遷 取 賈 誼 過 秦 上 下 篇 以 為 秦 始 皇 本 紀 、陳 涉 世 家 下 贊 文 」 , 然 則 言 「 褚 先 生」 者 , 非 也 。   索 隱 徐 廣 與 裴 駰 據 所 見 別 本 及 班 彪 奏 事,皆 云 合 作 「 太 史 公 」 。 今 據 此 是 褚 先 生 述 史 記 , 加 此贊 首 地 形 險 阻 數 句 , 然 後 始 稱 賈 生 之 言 ,因 即 改 太 史 公 之 目 , 而 自 題 己 位 號 也 。 已 下 義 並 已 見 始 皇 之 本 紀 訖 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi : commentaire de Sima Qian. Explication de Pei Yin : selon les Mémoires de Ban Gu, le Grand Historien Sima Qian recopia les deux chapitres des Critiques de Qin de Jia Yi pour en faire les Commentaires du règne du Premier Empereur Qin et de la lignée de Chen Sheng. Aussi, l’indication « commentaire de Maître Chu » est erronée.
Suoyin Xu Guang et Pei Yin, s’appuyant sur d’autres éditions et les Mémoires de Ban Biao qu’ils ont consultés, affirment qu’ils contenaient « commentaire de Sima Qian. » Selon l’édition actuelle, c’est le commentaire de Maître Chu aux Mémoires Historiques qui ajoute cette critique qui commence par « quand un territoire est escarpé et difficile… » Après cela, il ajoute la citation de Maître Jia, ce qui modifie l’attribution à Sima Qian, et en cite lui même l’origine. Ce qui suit se trouve également à la fin du Règne du Premier Empereur Qin.
        「 秦 孝公 據 殽 函 之 固 , 〔 一 〕 擁 雍 州 之 地 ,君 臣 固 守 , 以 窺 周 室 。 有 席 卷 天 下 , 包 舉 宇 內 , 囊 括 四 海之 意 , 并 吞 八 荒 之 心 。 當 是 時 也 , 商 君 佐 之 , 內 立 法 度 , 務 耕 織 , 修 守 戰 之 備 ; 外 連 衡 而 鬥諸 侯 。 於 是 秦 人 拱 手 而 取 西 河 之 外 。
« Le duc Xiao de Qin fortifia Yao et Han (1), il s’empara du territoire de Yongzhou, seigneur et vassaux les défendirent et ainsi surveillèrent la maison des Zhou. Ils s’emparèrent de l’empire comme on roule une natte, son territoire s’étendit à tout l’univers, et voulut embrasser toutes les régions frontalières. A cette époque, le seigneur de Shang entra à leur service. A l’intérieur du royaule, il établit la loi pénale, organisa l’agriculture et l’artisanat, et fit préparer l’armée pour la défense comme pour l’attaque. A l’extérieur, il poursuivit une politique d’alliances nord-sud et combattit les feudataires. Alors, sans rien avoir à faire, les gens de Qin s’emparèrent des régions situées à l’Ouest du Fleuve Jaune. »
〔 一 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 殽 謂 二 殽 。函 , 函 谷 關 也 。 」
Jijie Selon Wei Zhao, Yao correspond aux Deux Yao, Han à la Passe de Hangu.
        「 孝 公既 沒 , 惠 文 王 、 武 王 、 昭 王 蒙 故 業 ,因 遺 策 , 南 取 漢 中 , 西 舉 巴 蜀 , 東 割 膏 腴 之 地 , 收 要 害 之郡 。 諸 侯 恐 懼 , 會 盟 而 謀 弱 秦 。 不 愛 珍 器 重 寶 肥 饒 之地 , 以 致 天 下 之 士 。 合 從 締 交 , 相 與 為 一。 當 此 之 時 ,齊 有 孟 嘗 , 趙 有 平 原 , 楚 有 春 申 , 魏 有 信 陵 : 此 四 君 者, 皆 明 知 而 忠 信 , 寬 厚 而愛 人 , 尊 賢 而 重 士 。 約 從 連 衡, 兼 韓 、 魏 、 燕 、 趙 、 宋 、 衛 、 中 山 之 眾 。 於 是 六 國 之士 有 甯 越、 徐 尚 、 蘇 秦 、 杜 赫 之 屬 為 之 謀 , 齊 明 、 周 聚、 〔 一 〕 陳 軫 、 邵 滑 、 〔 二 〕 樓 緩 、 翟 景 、 蘇 厲、 樂 毅 之 徒 通 其 意 , 吳 起 、 孫 臏 、 帶 他 、 兒 良 、 王 廖 、 田 忌 、廉 頗 、 趙 奢 之 倫 制 其 兵 。 嘗 以 什倍 之 地 , 百 萬 之 師 , 仰 關 而 攻 秦 。 〔 三 〕 秦 人 開 關 而 延 敵 , 九 國 之 師 〔 四 〕 遁 逃 而 不 敢 進 。秦 無 亡 矢 遺 鏃 之 費 , 而 天 下 固 已 困 矣 。 於是 從 散 約 敗 , 爭 割 地 而 賂 秦 。 秦 有 餘 力 而 制 其 獘 , 追亡 逐 北 , 伏 尸 百 萬 , 流 血 漂 櫓 , 〔 五 〕 因 利 乘 便 , 宰 割 天下 , 分 裂 山 河 , 彊 國 請 服 , 弱 國 入 朝。
Après la mort du duc Xiao, les rois Huiwen, Wu et Zhao héritèrent de son patrimoine, et grâce à la politique qu’il leur laissa, s’emparèrent au Sud de Hanzhong, à l’Ouest confisquèrent Ba et Shu, et à l’Est annexèrent les territoires les plus fertiles, et conservèrent les commanderies les mieux situées. Les feudataires étaient effrayés. Ils conclurent des traités pour essayer d’affaiblir Qin. Faisant peu de cas de leurs objets rares, de leurs trésors précieux, ou de leurs terres les plus fertiles, ils les offrirent aux braves de tout l’empire. Ils établirent d’indissolubles alliances est ouest et s’unirent pour ne faire qu’un seul. A cette époque, Qi avait le seigneur de Mengchang, Zhao le seigneur de Pingyuan, Chu le seigneur de Chunshen, Wei le seigneur de Xinling. Ces quatre princes était sages et loyaux, généreux et altruistes. Ils respectaient les sages et appréciaient les braves. Ils conclurent une alliance du nord au sud et de l’est à l’ouest, unifiant les populations de Han, de Wei, de Yan, de Zhao, de Song, de Wei et de Zhongshan. Alors, les braves des six royaumes voyaient leurs stratégies définies par des personnes telles que Ning Yue, Xu Shang, Su Qin, Du He, des élèves tels que Qi Ming, Zhou Ju (1), Chen Zhen, Shao Hua (2), Lou Huan, Di Jing, Su Li, et Yue Yi suivaient leur enseignement, des gens tels que Wu Qi, Sun Bin, Dai Ta, Er Liang, Wang Liao, Tian Ji, Lian Po et Zhao She dirigeaient leurs troupes. Forts d’un territoire dix fois plus grand, à la tête de centaines de milliers d’hommes, ils levèrent la tête vers les passes et attaquèrent Qin (3). Les gens de Qin ouvrirent leurs frontières et marchèrent sur l’ennemi, mais l’armée des neuf royaumes (4) battit en retraite, n’osant avancer. Sans dépenser ni une flèche ni un carreau, Qin mit toutes les défenses de l’empire en péril. Alors, les traités se défirent et les alliances s’effondrèrent, chacun s’empressa de détacher des territoires pour les offrir à Qin. Celui ci se renforçait aux fur et à mesure qu’ils s’effondraient, poursuivant les fuyards, il les chassait au nord, des cadavres s’allongeait par centaines de milliers, des boucliers flottaient sur des rivières de sang (5). Profitant de ses acquis et saisissant les occasions favorables, il démembra l’empire, dépeçant montagnes et fleuves, les grands royaumes prêtaient allégeance, les petits allaient aux audiences de la cour. »
〔 一 〕   正 義 音聚 。
Zhengyi Cela se prononce Ju4.
〔 二 〕   正 義 邵, 作 「 昭 」 。
Zhengyi On trouve parfois Zhao1 (昭) à la place de Shao4 (邵).
〔 三 〕   索 隱 仰字 亦 作 「 卬 」 , 並 音仰 。 謂 秦 地 形 高 , 故 並 仰 向 關 門 而 攻 秦 。 有 作 「 叩 」 字, 非 也 。
Suoyin On trouve parfois aussi le mot 卬 (lever les yeux), qui se prononce comme Yang (lever la tête). Cela veut dire que comme le territoire de Qin se trouve en altitude, ils levaient la tête vers les passes pour attaquer Qin. On trouve aussi le caractère叩 (frapper), mais c’est une erreur.
〔 四 〕   索 隱 九國 者 , 謂 六 國 之 外 ,更 有 宋 、 衛 、 中 山 。
Suoyin Les neuf royaumes sont les six royaumes plus Song, Wei et Zhongshan.
〔 五 〕   索 隱 說文 云 : 「 櫓 , 大 楯 也。 」
Suoyin Le Shuowen dit qu’un Lu (櫓) est un grand bouclier.
        「 施 及孝 文 王 、 莊 襄 王 , 享 國 之 日 淺 , 國 家無 事 。
« Le royaume fut alors transmis aux rois Xiaowen et Zhuangxiang, mais leurs règnes furent de courte durée, et rien ne se passa dans le royaume. »
        「 及 至始 皇 , 奮 六 世 之 餘 烈 , 振 長 策 而 御 宇 內 , 吞 二 周 而 亡 諸 侯 , 履 至 尊 而 制 六 合 , 執 敲 朴 〔 一 〕以鞭 笞 天 下 , 威 振 四 海 。 南 取 百 越 之 地 , 以 為 桂 林 、 象郡 , 百 越 之 君 俛 首 係 頸 , 委 命 下 吏 。 乃 使蒙 恬 北 築 長 城 而 守 藩 籬 , 卻 匈 奴 七 百 餘 里 , 胡 人 不 敢 南 下 而 牧 馬 , 士 亦 不 敢 貫 弓 〔 二 〕 而 報怨 。 於 是 廢 先 王 之 道 , 燔 百 家 之言 , 以 愚 黔 首 。 墮 名 城 , 殺 豪 俊 , 收 天 下 之 兵 聚 之 咸 陽, 銷 鋒鍉 , 〔 三 〕 鑄 以 為 金 人 十 二 , 〔 四 〕 以 弱 天 下 之民 。 然 後 踐 華 為 城 , 因 河 為 池 , 據 億 丈 之 城 ,臨 不 測 之 谿 以 為 固 。 良 將 勁 弩 , 守 要 害 之 處 , 信 臣 精 卒 , 陳 利 兵而 誰 何 。 〔 五 〕 天 下 已 定 , 始皇 之 心 , 自 以 為 關 中 之 固, 金 城 千 里 , 子 孫 帝 王 萬 世 之 業 也 。
« On arriva alors au Premier Empereur, qui brilla d’un éclat plus éclatant que les six générations antérieures. D’une main de fer il gouverna l’empire. Il dévora les deux Zhou et détruisit les feudataires. Il monta sur la plus haute marche et dirigea l’univers. Frappant du bâton court et du bâton long (1), il mena l’empire à la baguette, inspirant la crainte à chacun à l’intérieur des quatre mers. Au sud, il s’empara du territoire des Baiyue, et en fit les commanderies de Guilin et de Xiang. Le seigneur des Baiyue, la tête baissé et la corde au cou, vint prendre ses ordres comme un petit fonctionnaire. Puis, il envoya Meng Tian au Nord bâtir la Grande Muraille et défendre les marches, il repoussa les Xingnu à plus de sept cents lieues, les barbares n’osèrent plus descendre au sud faire paître leurs chevaux. Les braves n’osèrent plus bander leurs grands arcs (2) pour venger les affronts qui leur étaient faits. Alors, il abandonna la voie des anciens souverains, il fit brûler les ouvrages des cent écoles pour abêtir les têtes noires. Il renversa des murailles célèbres, il fit périr des lettrés éminents, il fit collecter les armes de tout l’empire et les rassembla à Xianyang, où il fit fondre épées et pointes de flèches (3) pour en faire douze statues de métal (4), afin d’affaiblir le peuple dans tout l’empire. Il fola au pied le Mont Hua, pour en faire un rempart, du Fleuve Jaune il fit ses douves, il se rendit maître de cent mille toises de remparts, et transforma en fortifications des vallées profondes. De grands généraux armés de puissantes arbalètes défendaient les points stratégiques. De loyaux vassaux et des soldats d’élite étaient déployés, en arme, et demandaient « qui va là ? » (5). Tout l’empire fut pacifié selon la volonté du Premier Empereur. Il fit fortifier l’intérieru des passes, et bâtir une muraille de métal de mille lieues, pour que ses fils et ses petits fils soient empereurs et rois pendant dix mille générations. »
〔 一 〕   索 隱 臣瓚 云 : 「 短 曰 敲 , 長 曰 朴 。 」
Suoyin Selon Chen Zan, le bâton court se dit Qiao 敲, le long se dit Po 朴.
〔 二 〕   索 隱 貫音 烏 還 反 , 又 如 字 。貫 謂 上 弦 也 。
Suoyin貫 se prononce Wu-huan2, ou comme le caractère (Guan4). Cela désigne une grand corde d’arc.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 鏑 』。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi鏑 (pointe de flèche).
〔 四 〕   索 隱 各重 千 石 , 坐 高 二 丈 ,號 曰 「 翁 仲 」 。
Suoyin Chacun pesait mille Shi (120 000 livres), assis, ils étaient hauts de deux toises. On les appelait Weng Zhong (grands anciens).
〔 五 〕   索 隱 音呵 , 亦 「 何 」 字 , 猶 今 巡 更 問 何 誰 。
Suoyin Cela se prononce He1, c’est le caractère voulant dire comment. C’est comme de nos jours, quand les gardiens de nuit demandent qui va là.
        「 始 皇既 沒 , 餘 威 振 於 殊 俗 。 然 而 陳 涉 甕 牖 繩 樞 之 子 , 甿 隸 之 人 , 〔 一 〕 而 遷 徙 之 徒 也 。 材 能 不 及中 人 , 非 有 仲 尼 、 墨 翟 之 賢 , 陶 朱 、 猗 頓 之 富 也 。 躡 足行 伍 之 閒 , 俛 仰 仟 佰 之 中 , 〔 二 〕 率 罷散 之 卒 , 將 數 百 之 眾 , 轉 而 攻 秦 。 斬 木 為 兵 , 揭 竿 為 旗 , 天 下 雲 會 響 應, 贏 糧 而 景 從 , 山 東 豪俊 遂 並 起 而 亡 秦 族 矣 。
« Après la mort du Premier Empereur, il était toujours respecté et craint des peuples de coutumes différentes. Cependant, Chen She venait d’une maison dont la fenêtre était une cruche, et dont la porte tenait par des ficelles. C’était un serviteur inculte (1), un banni parmi les bannis. Il n’avait même pas le talent d’un homme moyen. Il n’avait ni la sagesse d’un Confucius ou d’un Modi, ni la fortune d’un duc Zhu de Tao (Fan Li) ou d’un Yi Dun. Il marchait au milieu des soldats, et baissait et relevait la tête devant les colonels et les capitaines (2). A la tête de déserteurs, il commanda à plusieurs centaines d’hommes, et les mena attaquer Qin. Ils coupèrent des arbres pour se faire des armes, levèrent des bambous pour s’en faire des drapeaux. Dans tout l’empire, comme des nuages qui s’amoncellent et des échos qui se répondent, on emporta sa nourriture et on le suivit comme son ombre. A l’est des montagnes, les braves se soulevèrent à sa suite et détruisirent le clan de Qin. »
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 田 民 曰 甿 。音 亡 更 反 。 」
Jijie Selon Xu Guang, les paysans sont appelés incultes (甿). Cela se prononce Wang-Geng4.
〔 二 〕   索 隱 仟佰 謂 千 人 百 人 之 長 也, 音 千 百 。 漢 書 作 「 阡 陌 」 , 如 淳 云 「 時 皆 僻 屈 在 阡 陌之 中 」 。 陌 音 貊 。
Suoyin Les colonels et les capitaines sont ceux qui commandent mille et cent hommes. Cela se prononce Qian1 et Bai3. Le Han Shu dit 「 阡 陌 」. Ru Chun dit : « en ce temps là, la corruption régnait parmi les officiers. » 陌 se prononce Mo4.
        「 且 天下 非 小 弱 也 ; 雍 州 之 地 , 殽 函 之 固 自若 也 。 陳 涉 之 位 , 非 尊 於 齊 、 楚 、 燕 、 趙 、 韓 、 魏 、 宋、衛 、 中 山 之 君 也 ; 鉏 耰 棘 矜 , 〔 一 〕 非 銛 於 句 戟 長 鎩 也 ; 適 戍 之 眾 , 非 儔 於 九 國 之 師 也 ; 深謀 遠 慮 , 行 軍 用兵 之 道 , 非 及 鄉 時 之 士 也 。 〔 二 〕 然 而 成 敗 異 變 , 功 業相 反 也 。 嘗 試 使 山 東 之國 與 陳 涉 度 長 絜 大 , 〔 三 〕 比 權 量 力 , 則 不 可 同 年 而 語 矣 。 然 而 秦 以 區 區 之 地 。 致 萬 乘 之 權, 抑 八 州 而 朝 同 列 , 〔 四 〕 百 有 餘 年 矣 。 然 後 以 六 合 為 家 , 殽 函 為 宮 。 一 夫 作 難 而 七 廟 墮 ,身 死 人 手 , 為 天 下 笑 者 , 何 也 ? 仁 義 不 施 , 〔 五 〕 而 攻 守 之 勢 異 也 。」
« Mais l’empire n’était ni petit ni faible. Sur le territoire de Yongzhou, les fortifications de Yao et de Han étaient comme auparavant. Chen She n’était pas respecté comme l’avaient été les seigneurs de Qi, de Chu, de Yan, de Zhao, de Han, de Wei, de Song, de Wei et de Zhongshan. Les houes, les herses et les lances faites de bois de jujubier (1) n’étaient pas aussi pointues que les hallebardes recourbées et les longues lances. Sa troupe de gardes frontières n’était pas de la même trempe que les armées de neuf royaumes. En matière de stratégies profondes, ou de ruses à long terme, pour la conduite des armées et l’utilisation des troupes, il n’arrivait pas au niveau des sages d’autrefois (2). Et pourtant l’issue de leurs entreprises fut complètement différente, et leurs mérites furent opposés. Si l’on devait en fait comparer les royaumes de l’est des montagnes à Chen She, pour déterminer le plus important et le plus durable (3), ou pour juger de leur puissance et déterminer leur force, on ne peut en parler comme s’ils appartenaient à la même époque. Et pourtant, Qin partant d’un tout petit territoire, devint une puissance forte de dix mille attelages, il opprima le reste du monde, et fit venir leur princes aux audiences de sa cour (4), pendant plus de cent années. Finalement, il fit du monde sa maison, de Yao et de Han son palais. Et pourtant, un homme seul se révolta et détruisit les autels de ses ancêtres, qui périt de la main d’un autre homme, et fut la risée de l’empire. Pourquoi ? Quand on ne répand autour de soi ni bonté ni justice (5), il faut une force incroyable pour se défendre quand on est attaqué. »
〔 一 〕   索 隱 鉏耰 謂 鉏 木 也 。 論 語 曰「 耰 而 不 輟 」 是 也 。 棘 , 戟 也 。 矜 , 戟 柄 也 , 音 勤 。
Suoyin Les houes et les herses sont des houes de bois. Les Entretiens de Confucius disent à ce sujet, « il passait la herse sans s’interrompre. » Les jujubiers sont des lances, et les Jin leur manche, cela se prononce Qin2.
〔 二 〕   索 隱 鄉音 香 亮 反 。 鄉 時 猶 往時 也 。 蓋 謂 孟 嘗 、 信 陵 、 蘇 秦 、 陳 軫 之 比 也 。
Suoyin鄉 se prononce Xiang-liang4. Cela veut dire autrefois. Il le compare probablement aux seigneurs de Mengchang et de Xinling, à Su Qin et à Chen Zhen.
〔 三 〕   索 隱 絜音 下 結 反 。 謂 如 結 束 知 其 大 小 也 。
Suoyin絜 se prononce Xia-jie2. On parle de déterminer de manière certain le plus grand des deux.
〔 四 〕   索 隱 謂秦 強 而 抑 八 州 使 朝 己也 。 漢 書 作 「 招 八 州 」 , 亦 通 也 。
Suoyin On dit que Qin devint puissant au point que les huit autres provinces vinrent aux audiences de sa cour. Le Han Shu dit : « il convoqua les huit provinces. » C’est la même chose.
〔 五 〕   索 隱 式豉 反 。 言 秦 虎 狼 之 國, 其 仁 義 不 施 及 於 天 下 , 故 亡 也 。
Suoyin Cela se prononce Shi-Shi4. On dit que le royaume de Qin était comme un tigre ou un loup. Il ne manifestait ni bonté ni justice à l’égard de l’empire. C’est pour cela qu’il fut vaincu.
【 索 隱 述 贊 】 天下 匈 匈 , 海 內 乏 主 , 掎 鹿 爭 捷 , 瞻 烏 爰 處 。 陳 勝 首 事 , 厥 號 張 楚 。 鬼 怪 是 憑 , 鴻 鵠 自 許 。 葛嬰 東 下 , 周 文 西 拒 。 始 親 朱 房 , 又 任 胡 武 。 夥 頤 見 殺 ,腹 心 不 與 。 莊 賈 何 人 , 反 噬 城 父 !
Aide mémoire du SuoyinDans tout l’empire s’élèvent des clameurs,
A l’intérieur des mers, on fait peu de cas des gouvenants,
Accrochés aux pattes du cerf, on se dispute le butin,
Regardant les corbeaux, on change de demeure.

Chen Sheng fut le premier révolté,
Son titre était Renouveau de Chu.
S’appuyant sur des démons et des miracles,
Il eut le destin des oies sauvages et des grues.

Ge Ying soumit l’est,
Zhou Wen fut repoussé à l’ouest.
Au début il s’ayttacha Zhu Fang,
Puis il prit Hu Wu à son service.

« Hé là » fut exécuté,
Ses amis intimes le fuirent.
Zhuang Jia, un inconnu
Le trahit comme il arrivait à Chengfu.

Shiji 41 - Le roi Goujian de Yue

史 記 卷 四 十 一 Chapitre quarante et un
   
越 王 句 踐 世 家 第 十 一 Onzième lignée – le roi Goujian de Yue

    越 王 句 踐 , 其 先 禹 之 苗 裔 , 〔 一 〕 而 夏 后 帝 少 康 之 庶 子 也 。 封 於 會 稽 , 以 奉 守 禹 之 祀 。 文 身 斷 髮 , 披 草 萊 而 邑 焉 。 後 二 十 餘 世 , 至 於 允 常 。 〔 二 〕 允 常 之 時 , 與 吳 王 闔 廬 戰 而 相 怨 伐 。 允 常 卒 , 子 句 踐 立 ,是 為 越 王 。

Le roi Goujian de Yue avait pour ancêtre un descendant de Yu le Grand (1), fils d’une seconde épouse de l’empereur Shaokang des Xia. Il reçut Guiji en fief, avec la charge d’y perpétuer les sacrifices à la mémoire de Yu. (Comme les barbares), il tatoua son corps et coupa ses cheveux, et défricha la région pour y établir sa capitale. Plus de vingt générations plus tard, le trône passa à Yunchang (2). En ce temps là, Yue était en guerre avec le roi Helü de Wu. Les deux princes se détestaient et voulaient se détruire. A la mort de Yunchang, son fils Goujian monta sur le trône et devint roi de Yue.

〔 一 〕   正 義 吳越 春 秋 云 : 「 禹 周 行天 下 , 還 歸 大 越 , 登 茅 山 以 朝 四 方 群 臣 , 封 有 功 , 爵 有德 , 崩 而 葬 焉 。 至少 康 , 恐 禹 跡 宗 廟 祭 祀 之 絕 , 乃 封 其庶 子 於 越 , 號 曰 無 餘 。 」 賀 循 會 稽 記 云 : 「 少 康 , 其 少子號 曰 於 越 , 越 國 之 稱 始 此 。 」 越 絕 記 云 : 「 無 餘 都 ,會 稽 山 南 故 越 城 是 也 。 」
Zhengyi : Selon les Printemps et Automnes de Wu et de Yue : « Yu parcourut tout l’Empire, en rentrant, il fit halte à Dayue. Il fit l’ascension du mont Mao, où il donna audience à ses vassaux venus de toutes parts. Il donna des fiefs aux plus méritants, et des titres héréditaires aux plus vertueux. Il mourut là et y fut enterré. A l’époque de Shaokang, l’empereur craignait que les sacrifices et les offrandes au temple des ancêtres du clan de Yu ne cessent, il donna donc Yue en fief à un des ses fils de second rang, qui prit le titre honorifique de Wuyu. » Hexun dit, dans ses Notes sur Guiji : « le plus jeune fils de Shaokang avait comme nom honorifique Yuyue. C’est de là que vient le nom du pays de Yue. » Selon l’Histoire de la Fin du Yue, la capitale de Wuyu est une ancienne cité de Yue, au sud du mont Guiji.
〔 二 〕   正 義 輿地 志 云 : 「 越 侯 傳 國三 十 餘 葉 , 歷 殷 至 周 敬 王 時 , 有 越 侯 夫 譚 , 子 曰 允 常 ,拓 土 始 大 , 稱 王 ,春 秋 貶 為 子 , [manque un passage]
Zhengyi : Selon le Traité de Géographie de Yu, les marquis de Yue se transmirent le royaume pendant plus de trente générations, pendant toute la dynastie des Yin. Sous le règne du roi Jing des Zhou, le marquis de Yue était Futan. Son fils s’appelait Yunchang. Le territoire du Yue était devenu très important, et son prince prit le titre de roi. Les Printemps et Automnes le dénigrent en l’appelant de vicomte, et le surnomment Yuyue. Selon le commentaire de Du(yu) : « Yu se prononce Yu au ton sortant. »
    元 年 , 吳 王闔 廬 聞 允 常 死 , 乃 興 師 伐 越 。 越 王 句踐 使 死 士 挑 戰 , 三 行 , 至 吳 陳 , 呼 而 自 剄 。 吳 師 觀 之 ,越因 襲 擊 吳 師 , 吳 師 敗 於 檇 李 , 〔 一 〕 射 傷 吳 王 闔 廬 。闔 廬 且 死 , 告 其 子 夫 差 曰 : 「 必 毋 忘 越 。」
La première année, le roi Helu de Wu, ayant apprit la mort de Yunchang, leva une armée pour attaquer le Yue. Le roi Goujian de Yue envoya des soldats prêts à mourir provoquer l’ennemi. S’avançant sur trois rangs, une fois devant les lignes du Wu, ils poussèrent un cri et se tranchèrent la gorge. Pendant que l’armée de Wu les regardait, Yue l’attaqua par surprise, et la défit à Zuili (1). Le roi Helu fut blessé par une flèche. Comme il allait mourir, il dit à son fils Fuchai : « N’oublie jamais le Yue. »
〔 一 〕   集 解 杜預 曰 : 「 吳 郡 嘉 興 縣南 有 檇 李 城 。 」   索 隱 事 在 左 傳 魯 定 公 十 四 年 。
Jijie : Selon Duyu : « la ville de Zuili se trouve au sud du district de Jiaxing, dans la commanderie de Wu. » Suoyin : Ces faits sont rapportés dans le Commentaire de Zuo, pendant la quatorzième année du règne du duc Ding de Lu.
    三 年 , 句 踐聞 吳 王 夫 差 日 夜 勒 兵 , 且 以 報 越 , 越欲 先 吳 未 發 往 伐 之 。 范 蠡 諫 曰 : 「 不 可 。 臣 聞 兵 者 凶 器也, 戰 者 逆 德 也 , 爭 者 事 之 末 也 。 陰 謀 逆 德 , 好 用 凶 器, 試 身 於 所 末 , 上 帝 禁 之 , 行 者 不 利 。 」越 王 曰 : 「 吾已 決 之 矣 。 」 遂 興 師 。 吳 王 聞 之 , 悉 發 精 兵 擊 越 , 敗 之夫 椒 。 〔 一 〕 越 王 乃 以 餘兵 五 千 人 保 棲 於 會 稽 。 〔 二 〕吳 王 追 而 圍 之 。
La troisième année, le roi Goujian apprit que le roi Fuchai de Wu entraînait ses troupes jour et nuit, dans l’intention de se venger du Yue. Le roi de Yue voulait attaquer le Wu avant que celui ci n’ait eu le temps d’envoyer ses soldats. Mais Fanli l’en dissuada : « Vous ne pouvez pas faire cela. On nous apprend que les armes sont des instruments funestes, que les guerres sont des manquements à la vertu, et que les querelles causent la perte de ceux qui les provoquent. Avoir le dessein, en secret, de manquer à la vertu, aimer les intruments funestes, travailler à sa propre perte, le souverain suprème l’interdit, et celui qui agit de la sorte ne saurait en tirer profit. » Mais le roi de Yue dit : « Ma décision est déjà prise. » Il rassembla alors son armée. Le roi de Wu l’apprit, et envoya ses meilleures soldats attaquer le Yue, qu’il défit à Fujiao (1). Le roi de Yue, à la tête d’environ cinq mille hommes, se retrancha dans la montagne à Guiji (2). Le roi de Wu l’y poursuivit et l’assiègea.
〔 一 〕   集 解 杜預 曰 : 「 夫 椒 在 吳 郡吳 縣 , 太 湖 中 椒 山 是 也 。 」   索 隱 夫 音 符 。 椒 音 焦 , 本又 作 「 湫 」 , 音 酒小 反 。 賈 逵 云 地 名 。 國 語 云 敗 之 五 湖, 則 杜 預 云 在 椒 山 為 非 。 事 具 哀 公 元 年 。
Jijie : Selon Duyu : « Fujiao se trouve dans le district de Wu, de la commanderie du même nom. Il s’agit du mont Jiao qui se trouve au milieu du lac Tai. » Suoyin : Fu se prononce Fu, Jiao se prononce Jiao. Dans d’autres éditions on trouve Jiao, qui commence comme Jiu et rime avec Xiao. Jiakui dit qu’il s’agit d’un nom de lieu. Selon les Entretiens des Principautés, l’armée de Yue fut vaincue sur les Cinq Lacs, ce qui contredit l’explication de Duyu, qui situe Fujiao sur le mont Jiao. Ces faits sont relatés dans le commentaire du Zuo, pendant la première année du règne du duc Ai.
〔 二 〕   集 解 杜預 曰 : 「 上 會 稽 山 也。 」   索 隱 鄒 誕 云 : 「 保 山 曰 棲 , 猶 鳥 棲 於 木 以 避 害 也, 故 六 韜 曰 『 軍 處山 之 高 者 則 曰 棲 』 。 」
Jijie : Selon Duyu : « il gravit le mont Guiji. » Suoyin : Selon Zoudan : « se retrancher dans une montagne s’appelle nicher. C’est le même mot que pour les oiseaux, qui nichent au sommet des arbres pour se protéger du danger. C’est pourquoi les Six Livres de Stratégies (de Shangfu) disent : « Quand une armée s’installe au sommet d’une montagne, on dit qu’elle niche ».

    越 王 謂 范 蠡曰 : 〔 一 〕 「 以 不 聽 子 故 至 於 此 , 為之 柰 何 ? 」 蠡 對 曰 : 「 持 滿 者 與 天 , 〔 二 〕 定 傾 者 與 人,〔 三 〕 節 事 者 以 地 。 〔 四 〕 卑 辭 厚 禮 以 遺 之 , 不 許 ,而 身 與 之 市 。 」 〔 五 〕 句 踐 曰 : 「 諾 。 」乃 令 大 夫 種 行成 於 吳 , 〔 六 〕 膝 行 頓 首 曰 : 「 君 王 亡 臣 句 踐 使 陪 臣 種敢 告 下 執 事 : 句 踐 請 為 臣, 妻 為 妾 。 」 吳 王 將 許 之 。 子胥 言 於 吳 王 曰 : 「 天 以 越 賜 吳 , 勿 許 也 。 」 種 還 , 以 報句 踐 。 句踐 欲 殺 妻 子 , 燔 寶 器 , 觸 戰 以 死 。 種 止 句 踐 曰: 「 夫 吳 太 宰 嚭 貪 , 可 誘 以 利 , 請 閒 行 〔 七 〕 言之 。 」於 是 句 踐 以 美 女 寶 器 令 種 閒 獻 吳 太 宰 嚭 。 〔 八 〕 嚭 受 ,乃 見 大 夫 種 於 吳 王 。 種 頓 首 言 曰: 「 願 大 王 赦 句 踐 之 罪, 盡 入 其 寶 器 。 不 幸 不 赦 , 句 踐 將 盡 殺 其 妻 子 , 燔 其 寶器 , 悉 五 千 人 觸戰 , 必 有 當 也 。 」 〔 九 〕 嚭 因 說 吳 王 曰: 「 越 以 服 為 臣 , 若 將 赦 之 , 此 國 之 利 也 。 」 吳 王 將 許之。 子 胥 進 諫 曰 : 「 今 不 滅 越 , 後 必 悔 之 。 句 踐 賢 君 ,種 、 蠡 良 臣 , 若 反 國 , 將 為 亂 。 」 吳 王 弗聽 , 卒 赦 越 ,罷 兵 而 歸 。
Le roi de Yue dit à Fanli (1) : « Je ne vous ai pas écouté, et voila le résultat. Que faire, maintenant ? » Fanli répondit : « Restez entier à l’image du Ciel (2), redressez ce qui penche, à l’image de l’Homme (3), et agissez avec modération, à l’image de la Terre (4). Lui faire humblement des excuses, lui offrir de riches présents pour qu’il s’en aille, cela ne suffira pas. Vous devez vous même vous livrer à lui (5). » Goujian dit : « D’accord ». Alors, il envoya le préfet Zhong demander la paix au Wu (6). S’avançant à genoux, et baissant la tête, il dit : « Goujian, vassal rebelle de votre Seigneurie, m’envoie, moi, Zhong, serviteur de votre serviteur, qui ose vous entretenir de l’affaire suivante. Goujian vous supplie de l’accepter comme vassal, et vous offre son épouse comme concubine. » Comme le roi de Wu allait accepter, Wuzixu lui dit : « C’est le Ciel qui récompense le Wu en lui donnant Yue, n’acceptez pas. » Zhong rentra faire son rapport à Goujian. Celui ci voulait tuer sa femme et ses fils, détruire ses trésors et ses biens, et partir seul au combat pour y trouver la mort. Zhong l’en empêcha en disant : « Le premier ministre du Wu, Pei, est cupide. On peut se l’attacher en lui offrant des présents. Laissez moi aller lui parler seul à seul (7). » Alors, Goujian envoya Zhong en secret offrir des femmes et des objets précieux au premier ministre Pei de Wu (8). Pei accepta les présents, et obtint pour le préfet Zhong une audience avec le roi du Wu.Se prosternant, Zhong dit au roi : « Si votre majesté pardonne son crime à Goujian, il vous donnera tous ses biens. Si hélas, vous ne lui pardonnez pas, Goujian a l’intention de tuer sa femme et tous ses enfants, de détruire ses trésors et ses biens, et de se jeter, avec ses cinq mille hommes, dans la bataille. Et, forcément, il vous résistera (9). » Pei dit alors au roi de Wu : « Ainsi, le Yue devient votre vassal. Acceptez de lui pardonner, c’est profitable à notre pays. » Comme le roi de Wu allait accepter, Zixu entra et fit des reproches : « Si vous ne détruisez pas le Yue aujourd’hui, vous le regretterez plus tard. Goujian est un souverain avisé, et Zhong et Li sont de brillants vassaux. S’ils décident de se révolter, il provoqueront des troubles. » Mais le roi de Wu ne l’écouta pas, et finalement pardonna au roi de Yue. Il leva le siège et rentra chez lui.
〔 一 〕   正 義 會稽 典 錄 云 : 「 范 蠡 字少 伯 , 越 之 上 將 軍 也 。 本 是 楚 宛 三 戶 人 , 佯 狂 倜 儻 負 俗。 文 種 為 宛 令 , 遣吏 謁 奉 。 吏 還 曰 : 『 范 蠡 本 國 狂 人 ,生 有 此 病 。 』 種 笑 曰 : 『 吾 聞 士 有 賢 俊 之 姿 , 必 有 佯 狂 之 譏 , 內 懷 獨 見 之 明 , 外 有 不 知 之 毀 , 此 固 非 二 三子 之所 知 也 。 』 駕 車 而 往 , 蠡 避 之 。 後 知 種 之 必 來 謁 , 謂 兄嫂 曰 : 『 今 日 有 客 , 願 假 衣 冠 。 』有 頃 種 至 , 抵 掌 而 談, 旁 人 觀 者 聳 聽 之 矣 。 」
Zhengyi Selon les Chroniques de Guiji, Fanli avait pour nom personnel Shaobo. Il fut général en chef de Yue. Il était originaire du village de Sanhu, dans le district de Wan de Chu. Il avait l’air d’un fou, et menait une vie dissolue. Wenzhong, le préfet de Wan, envoya un magistrat lui rendre une visite de politesse. Celui ci revint en disant : « Fanli est de nos fous. Il est malade depuis sa naissance». Zhong, riant, répondit : « On dit que quand un homme détient la sagesse suprème, on l’accuse toujours d’avoir l’air d’un fou. Celui qui, à l’intérieur, comprend toute chose mieux que personne à l’apparence d’un imbécile. Voila une vérité que peu de sages connaissent. » Il fit alors atteler son char pour aller le voir, mais Li s’enfuit à son approche. Plus tard, sachant que Zhong devait lui rendre visite, il dit à son frêre aîné et à sa belle sœur : « J’ai aujourd’hui un invité. Je voudrais emprunter votre habit et votre coiffe ». Quand peu après Zhong arriva, il battit des mains et se mit à parler, attirant l’attention de tous ceux qui se trouvaient alentour.
〔 二 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 與 天 , 法 天也 。 天 道 盈 而 不 溢 。 」   索 隱 與 天 , 天 與 也 。 言 持 滿 不溢 , 與 天 同 道 , 故天 與 之 。
Jijie Selon Weizhao, être à l’image du Ciel, c’est prendre le ciel pour modèle. La Voie du Ciel remplit sans jamais déborder.
Suoyin Celui qui est à l’image du Ciel reçoit les bienfaits du Ciel. Celui qui reste plein, sans jamais déborder suit la Voie du Ciel, et le Ciel l’en récompense.
〔 三 〕   集 解 虞翻 曰 : 「 人 道 尚 謙 卑以 自 牧 。 」   索 隱 人 主 有 定 傾 之 功 , 故 人 與 之 也 。
Jijie : Selon Yufan : « La voie de l’Homme, c’est de rechercher la modestie et l’humilité pour mieux croître en vertu. »
Suoyin : Celui qui commande aux hommes est capable de redresser ce qui penche. C’est pourquoi le peuple lui obéit.
〔 四 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 時 不 至 , 不可 彊 生 ; 事 不 究 , 不 可 彊 成 。 」   索 隱 國 語 「 以 」 作 「與 」 , 此 作 「 以 」, 亦 與 義 也 。 言 地 能 財 成 萬 物 , 人 主宜 節 用 以 法 地 , 故 地 與 之 。 韋 昭 等 解 恐 非 。
Jijie : Selon Weizhao : « Si l’occasion ne se présente pas, on ne peut la forcer à apparaître. Tant qu’une affaire n’est pas arrivée à son terme, on ne peut la faire aboutir de force. » Suoyin : Dans les Entretiens des Principautés, on trouve Yu à la place de Yi. Ici, on trouve Yi mais le sens est le même. La terre enrichit toute chose. Celui qui commande aux hommes utilise chacun selon son rang, et suit la loi de la terre. C’est pourquoi la terre lui obéit. Je crains que les explications de Weizhao ne soient erronées.
〔 五 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 市 , 利 也 。謂 委 管 籥 屬 國 家 , 以 身 隨 之 。 」   正 義 卑 作 言 辭 , 厚 遺珍 寶 。 不 許 平 , 越王 身 往 事 之 , 如 市 賈 貨 易 以 利 , 此 是定 傾 危 之 計 。
Jijie : Selon Weizhao : « S’offrir veut dire faire profiter. Il lui confie les clefs de son royaume et de sa maison, et va lui-même le servir en captivité. »
Zhengyi : Les humbles écriront des lettres d’excuses, les riches donneront leurs trésors. Si cela ne permet pas d’obtenir la paix, le roi de Yue ira lui même offrir ses services, comme un objet qu’on achète au marché pour en faire usage. C’est le moyen de redresser ce qui penche.
〔 六 〕   索 隱 大夫 , 官 ; 種 , 名 也 。一 曰 大 夫 姓 , 猶 司 馬 、 司 徒 之 比 , 蓋 非 也 。 成 者 , 平 也, 求 和 於 吳 也 。  正 義 吳 越 春 秋 云 : 「 大 夫 種 姓 文 名 種, 字 子 禽 。 荊 平 王 時 為 宛 令 , 之 三 戶 之 里 , 范 蠡 從 犬 竇 蹲而 吠 之 , 從 吏 恐 文 種 慚 , 令 人 引 衣 而 鄣 之 。 文 種 曰 :『 無 鄣 也 。 吾 聞 犬 之 所 吠 者 人 , 今 吾 到 此, 有 聖 人 之 氣, 行 而 求 之 , 來 至 於 此 。 且 人 身 而 犬 吠 者 , 謂 我 是 人 也。 』 乃 下 車 拜 , 蠡 不 為 禮。 」
Suoyin : Daifu est le nom de sa charge, et Zhong est son prénom. Certains commentateurs on pensé que Daifu était son nom, comme on trouve des Sima et des Situ, mais c’est probablement faux. Chengping veut dire négocier la paix avec le Wu.
Zhengyi : Selon les Printemps et Automnes de Wu et de Yue : « le préfet Zhong avait pour nom Wen et pour prénom Zhong. Son nom personnel était Ziqin. A l’époque du roi Ping de Jing (Chu), il était préfet de Wan. Quand il se rendit au village de Sanhu, il trouva Fanli accroupi dans une niche de chien, qui aboyait sur son passage. Un des fonctionnaires de sa suite, craignant que Wenzhong ne se sente humilié, ordonna que quelqu’un étende un habit pour le cacher à ses regards. Mais Wenzhong dit : « Ne le cachez pas. J’ai entendu un homme qui aboyait comme un chien. Or je suis venu parce que cet homme a la réputation d’être un sage. C’est pour le rencontrer que j’ai fait ce voyage. Bien qu’il aboie comme un chien, c’est un homme qui s’adresse à moi. » Alors, il descendit de son char et lui présenta ses hommages. Mais Fanli ne lui rendit pas la politesse. »
〔 七 〕   索 隱 閒音 紀 閑 反 。 閒 行 猶 微行 。
Suoyin : Jian commence comme Ji et rime avec Xian. Cela veut dire aller seul et en secret.
〔 八 〕   索 隱 國語 云 : 「 越 飾 美 女 二人 , 使 大 夫 種 遺 太 宰 嚭 。 」
Suoyin : Selon les Entretiens des Principautés : « le roi de Yue fit parer de bijoux deux femmes et envoya le préfet Zhong les offrir au premier ministre Pei. »
〔 九 〕   索 隱 言悉 五 千 人 觸 戰 , 或 有能 當 吳 兵 者 , 故 國 語 作 「 耦 」 , 耦 亦 相 當 對 之 名 。 又 下云 「 無 乃 傷 君 王 之所 愛 乎 」 , 是 有 當 則 相 傷 也 。
Suoyin Si ces cinq mille hommes se battent tous ensemble, peut être pourront ils résister à l’armée du Wu. C’est pourquoi les Entretiens des Principautés utilisent le mot « valoir », qui veut dire être de force égale. Aussi, il est dit plus bas : « il ne faudrait pas qu’une personne qu’aime votre majesté soit blessée », ce qui signifie que quand les deux armées s’opposeraient, il y aurait des blessés.
    句 踐 之 困 會稽 也 , 喟 然 嘆 曰 : 「 吾 終 於 此 乎 ? 」種 曰 : 「 湯 繫 夏 臺 , 文 王 囚 羑 里 , 晉 重 耳 奔 翟 , 齊 小 白奔莒 , 其 卒 王 霸 。 由 是 觀 之 , 何 遽 不 為 福 乎 ? 」
Comme Goujian était en difficulté à Guiji, il soupira : « Dois je vraiment finir ainsi ? » Zhong répondit : « Tang fut enchaîné à Xiatai, le roi Wen (des Zhou) fut emprisonné à Youli, Zhong’er de Jin dût fuir à Ji, Xiaobo de Qi s’enfuit à Ju. Pourtant, tous devinrent finalement roi ou hégémon. Vu sous cet angle, pourquoi vous désespérer ? »
    吳 既 赦 越 ,越 王 句 踐 反 國 , 乃 苦 身 焦 思 , 置 膽 於坐 , 坐 臥 即 仰 膽 , 飲 食 亦 嘗 膽 也 。 曰 : 「 女 忘 會 稽 之 恥邪? 」 身 自 耕 作 , 夫 人 自 織 , 食 不 加 肉 , 衣 不 重 采 , 折節 下 賢 人 , 厚 遇 賓 客 , 振 貧 弔 死 , 〔 一 〕與 百 姓 同 其 勞。 欲 使 范 蠡 治 國 政 , 蠡 對 曰 : 「 兵 甲 之 事 , 種 不 如 蠡 ;填 〔 二 〕 撫 國 家 , 親 附 百姓 , 蠡 不 如 種 。 」 於 是 舉 國 政屬 大 夫 種 , 而 使 范 蠡 與 大 夫 柘 稽 〔 三 〕 行 成 , 為 質 於 吳。 二 歲 而吳 歸 蠡 。
Wu pardonna donc à Yue, et le roi Goujian rentra dans son pays. Là, il éreintait son corps et desséchait son esprit, à force de soucis. Il accrocha un foie au dessus de son trône, qu’il voyait devant lui, qu’il soit assis ou couché. A chacun de ses repas, il mettait du fiel dans sa nourriture et sa boisson, répétant : « oublieras tu jamais l’humiliation de Guiji ? » Il travaillait lui-même ses champs, sa femme tissait leurs vêtements. A ses repas, il n’ajoutait jamais de viande, et ses habits n’étaient pas brodés. Sans prendre ombrage de son rang, il s’abaissait devant les sages, traitait généreusement ses invités, aidait les pauvres et pleurait leurs morts (1). Il partageait les souffrances du peuple. Il voulut confier le gouvernement du royaume à Fanli, mais celui-ci répondit : « Pour tout ce qui concerne l’armée, je suis meilleur que Zhong ; mais pour gouverner le royaume (2), pour aimer et protéger son peuple, je ne vaux pas Zhong. » Alors, il confia l’administration du pays au préfet Zhong, et envoya Fanli et le préfet Zheji (3) négocier la paix, en servant d’otages au Wu. Deux ans plus tard, le Wu renvoya Fanli.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 弔 , 一 作 『葬 』 。 」
Jijie Selon Xuguang : « d’autres textes disent « enterrer » à la place de pleurer ».
〔 二 〕   索 隱 鎮音 。
Suoyin : Cela se prononce Zhen.
〔 三 〕   索 隱 越大 夫 也 。 國 語 作 「 諸稽 郢 」 。
Suoyin : C’est un préfet de Yue. Les entretiens des principautés l’appellent : Zhujiying.
    句 踐 自 會 稽歸 七 年 , 拊 循 其 士 民 , 欲 用 以 報 吳 。大 夫 逢 同 〔 一 〕 諫 曰 : 「 國 新 流 亡 , 今 乃 復 殷 給 , 繕 飾備利 , 吳 必 懼 , 懼 則 難 必 至 。 且 鷙 鳥 之 擊 也 , 必 匿 其 形。 今 夫 吳 兵 加 齊 、 晉 , 怨 深 於 楚 、 越 , 名高 天 下 , 實 害周 室 , 德 少 而 功 多 , 必 淫 自 矜 。 為 越 計 , 莫 若 結 齊 , 親楚 , 附 晉 , 以 厚 吳 。 吳 之志 廣 , 必 輕 戰 。 是 我 連 其 權 ,三 國 伐 之 , 越 承 其 弊 , 可 克 也 。 」 句 踐 曰 : 「 善 。 」
Sept années après que Goujian soit rentré de Guiji, comme il traitait avec bonté ses fonctionnaires et son peuple, il envisagea de les utiliser pour se venger du Wu . Le préfet Fengtong (1) l’en dissuada : « notre royaume vient d’échapper à la ruine, il est aujourd’hui prospère. Si nous réparons nos monuments et préparons nos armes, Wu prendra certainement peur, et s’il a peur, les malheurs ne tarderont pas. Quand un oiseau de proie s’apprête à frapper, il cache toujours ses intentions. Aujourd’hui l’armée du Wu est alliée à celles du Qi et du Jin. Le Wu déteste le Chu et le Yue, est renommé dans tout l’empire, et constitue une réelle menace pour la maison des Zhou. Sa vertu est faible, mais sa valeur est grande. Il deviendra forcément arrogant, et devra donc déchoir. Mon conseil, pour le Yue, est de vous attacher au Qi, de bien traiter le Chu, de vous associer avec le Jin, tout en traitant le Wu avec générosité. Le roi de Wu a de grandes ambitions, il se lancera forcément dans des campagnes inconsidérées. Associez vous à son pouvoir. Quand les trois royaumes l’attaqueront, nous bénéficierons de sa ruine, et nous pourrons le vaincre. » Goujian dit : « d‘accord. »
〔 一 〕   索 隱 逢, 姓 ; 同 , 名 。 故 楚有 逢 伯 。
Suoyin : Feng est son nom, Tong son prénom. Il y avait autrefois un comte de Feng au Chu.
    居 二 年 , 吳王 將 伐 齊 。 子 胥 諫 曰 : 「 未 可 。 臣 聞句 踐 食 不 重 味 , 與 百 姓 同 苦 樂 。 此 人 不 死 , 必 為 國 患 。吳有 越 , 腹 心 之 疾 , 齊 與 吳 , 疥  〔 一 〕 也 。 願 王 釋 齊先 越 。 」 吳 王 弗 聽 ,遂 伐 齊 , 敗 之 艾 陵 〔 二 〕 , 虜 齊 高、 國 〔 三 〕 以 歸 。 讓 子 胥 。 子 胥 曰 : 「 王 毋 喜 ! 」 王 怒, 子胥 欲 自 殺 , 王 聞 而 止 之 。 越 大 夫 種 曰 : 「 臣 觀 吳 王政 驕 矣 , 請 試 嘗 之 貸 粟 , 以 卜 其 事 。 」 請 貸, 吳 王 欲 與, 子 胥 諫 勿 與 , 王 遂 與 之 , 越 乃 私 喜 。 子 胥 言 曰 : 「 王不 聽 諫 , 後 三 年 吳 其 墟 乎 !」 太 宰 嚭 聞 之 , 乃 數 與 子 胥爭 越 議 , 因 讒 子 胥 曰 : 「 伍 員 貌 忠 而 實 忍 人 , 其 父 兄 不顧 , 安 能 顧王 ? 王 前 欲 伐 齊 , 員 彊 諫 , 已 而 有 功 , 用 是反 怨 王 。 王 不 備 伍 員 , 員 必 為 亂 。 」 與 逢 同 共 謀 ,讒 之王 。 王 始 不 從 , 乃 使 子 胥 於 齊 , 聞 其 託 子 於 鮑 氏 , 王 乃大 怒 , 曰 : 「 伍 員 果 欺 寡 人 ! 」 役反 , 使 人 賜 子 胥 屬 鏤劍 以 自 殺 。 子 胥 大 笑 曰 : 「 我 令 而 父 霸 , 〔 四 〕 我 又 立若 , 〔 五 〕 若 初 欲分 吳 國 半 予 我 , 我 不 受 , 已 , 今 若 反以 讒 誅 我 。 嗟 乎 , 嗟 乎 , 一 人 固 不 能 獨 立 ! 」 報 使 者 曰:「 必 取 吾 眼 置 吳 東 門 , 以 觀 越 兵 入 也 ! 」 〔 六 〕 於 是吳 任 嚭 政 。
Deux ans plus tard, le roi de Wu voulut attaquer le Qi. Zixu voulut l’en dissuader, disant : « Ce n’est pas possible. J’ai entendu dire que Goujian mangeait des plats sans épices et partageait les joies et les peines de son peuple. Tant que cet homme n’est pas mort, il représente un danger pour notre royaume. Yue est pour Wu une maladie du ventre et du cœur, alors que le Qi n’est qu’un herpès ou la gale (1). Je conseille à votre majesté d’abandonner le Qi et de commencer par le Yue. » Le roi de Wu ne l’écouta pas, et attaqua le Qi. Il le défit à Ailing (2), fit prisonniers Gao et Guo de Qi (3) et rentra. Comme le roi réprimandait Zixu, celui ci dit : « votre majesté ne devrait pas se réjouir ! » Le roi se mit en colère. Zixu voulait se suicider, mais le roi l’apprit et l’en empêcha. Le préfet Zhong de Yue dit : « A ce que je vois, le roi de Wu mène une politique arrogante. Je propose que pour le sonder nous essayons de lui emprunter des grains, pour voir sa réaction. » Il demanda donc des grains, et le roi de Wu avait l’intention de les lui donner. Zixu tenta de l’en dissuader, mais le roi les donna quand même, pour la plus grande joir du roi de Yue. Zixu dit alors : « Le roi n’écoute plus mes critiques, d’ici trois ans, Wu ne sera plus que ruines ! » Le premier ministre Pi entendit cela. Il s’était à plusieurs reprises opposé à Zixu sur la politique à l’égard du Yue, il le calomnia, en disant : « Wuyuan paraît loyal, mais en fait il a le cœur dur. Il ne s’est pas soucié de défendre son père et son frêre, comment se soucierait-il de votre majesté ? Quand autrefois votre majesté voulait attaquer le Qi, Yuan l’a fermement critiquée, mais vous vous y êtes couvert de gloire. A cause de cette affaire, il vous en veut. Si votre majesté ne prend pas de précautions contre Wuyuan, il fomentera certainement des troubles. » Il complota avec Fengtong, qui le calomnia également auprès du roi. Le roi commenca alors à ne plus avoir confiance en Zixu, et l’envoya en ambassade au Qi. Ayant appris qu’il avait confié son fils à la famille Bao, le roi entra dans une grande colère et dit : « Voici maintenant que Zixu me trompe ! » Quand il rentra de son ambassade, il envoya quelqu’un apporter à Zixu l’épée Zhuliu, pour qu’il se suicide. Zixu éclata de rire et dit : « J’ai fait de ton père un hégémon (4), je t’ai fait roi (5), et tu voulais alors me donner la moitié de ton royaume. Je n’ai pas accepté, hélas. Et aujourd’hui, tu prêtes foi à des calomnies et veux me faire tuer. Hélas, hélas, comme il est vrai qu’un seul homme ne peut avoir raison contre tous ! » Il dit à l’envoyé du roi : « prends mes yeux et accroche les au dessus de la porte orientale de Wu, pour qu’il puissent voir les armées du Yue y entrer (6) ! » » Le roi de Wu confia alors le gouvernement à Pi.
〔 一 〕   索 隱 疥  音 介 尟。
Suoyin Se prononce Jiexian.
〔 二 〕   索 隱 在魯 哀 十 一 年 。
Suoyin Cela s’est passé pendant la onzième année du règne du duc Ai de Lu.
〔 三 〕   索 隱 國惠 子 、 高 昭 子 。
Suoyin Il s’agit des princes Guohui et Gaozhao.
〔 四 〕   索 隱 而, 汝 也 。 父 , 闔 廬 也。
Suoyin Er veut dire « tu ». Son père est le roi Helu.
〔 五 〕   索 隱 若亦 汝 也 。
Suoyin Ruo veut dire « tu ».
〔 六 〕   索 隱 國語 云 吳 王 慍 曰 「 孤 不使 大 夫 得 見 」 , 乃 盛 以 鴟 夷 , 投 之 于 江 也 。
Suoyin Selon les Discours des Royaumes, le roi de Wu, plein de colère, dit : « je ne permettrai pas que le préfet (Zixu) voit cela ». Alors, il fit mettre le cadavre de Zixu dans une outre en peau de cheval, et la fit jeter dans le Fleuve bleu.
    居 三 年 , 句踐 召 范 蠡 曰 : 「 吳 已 殺 子 胥 , 導 諛 者眾 , 可 乎 ? 」 對 曰 : 「 未 可 。 」
Trois ans plus tard, Goujian convoqua Fanli et lui demanda : « le roi de Wu a fait tuer Zixu, il s’est entouré de conseillers flatteurs, peut on l’attaquer ? » Fanli répondit : « pas encore. »
    至 明 年 春 ,吳 王 北 會 諸 侯 於 黃 池 , 〔 一 〕 吳 國 精兵 從 王 , 惟 獨 老 弱 與 太 子 留 守 。 〔 二 〕 句 踐 復 問 范 蠡 ,蠡曰 「 可 矣 」 。 乃 發 習 流 二 千 人 , 〔 三 〕 教 士 四 萬 人 ,〔 四 〕 君 子 六 千 人 , 〔 五 〕 諸 御 千 人 , 〔六 〕 伐 吳 。 吳師 敗 , 遂 殺 吳 太 子 。 吳 告 急 於 王 , 王 方 會 諸 侯 於 黃 池 ,懼 天 下 聞 之 , 乃 祕 之 。 吳王 已 盟 黃 池 , 乃 使 人 厚 禮 以 請成 越 。 越 自 度 亦 未 能 滅 吳 , 乃 與 吳 平 。
L’année suivante, au printemps, le roi de Wu partit au nord réunir les feudataires à Huangchi (1). Les meilleurs soldats du Wu suivirent le roi, et seuls les plus âgés et les plus jeunes restèrent avec le dauphin pour défendre le royaume (2). Goujian interrogea à nouveau Fanli, qui répondit « c’est possible ». Il envoya donc deux mille criminels devenus soldats (3), quarante mille soldats de métier (4), six mille nobles (5) et mille attelages (6) attaquer le Wu. L’armée du Wu fut défaite, et le dauphin fut tué. Le Wu appela alors son roi à l’aide, mais celui-ci se trouvait à Huangchi, où il rencontrait les feudataires. Il eut peur que tout l’empire apprenne ce qui lui arrivait, et essaya donc de le cacher. Quand le roi de Wu eut signé la paix de Huangchi, il envoya un émissaire chargé de riches cadeaux, pour négocier la paix avec le Yue. Le roi de Yue pensait qu’il n’était pas encore capable de détruire le Wu. Aussi accepta-t-il la paix que lui proposait le Wu.
〔 一 〕   索 隱 在哀 十 三 年 。
Suoyin La treizième année du règne du duc Ai.
〔 二 〕   索 隱 據左 氏 傳 , 太 子 名 友 。
Suoyin Selon le commentaire de Zuo, le dauphin était prénommé You.
〔 三 〕   索 隱 虞書 云 「 流 宥 五 刑 」 。按 : 流 放 之 罪 人 , 使 之 習 戰 , 任 為 卒 伍 , 故 有 二 千 人 。  正 義 謂 先 慣 習 流利 戰 陣 死 者 二 千 人 也 。
Suoyin Selon le Livre de Yu, ces condamnés ont vu leurs peines remises. Explication : il s’agit de criminels condamnés qui ont été envoyés s’exercer aux armes, pour servir de soldats dans l’armée. Il y en avait deux mille.
Zhengyi Il est dit qu’il avait entraîné aux armes deux mille hommes qui étaient prêts à mourir.
〔 四 〕   索 隱 謂常 所 教 練 之 兵 也 。 故孔 子 曰 「 以 不 教 民 戰 , 是 謂 棄 之 」 是 也 。
Suoyin Il s’agit de soldats entraînés. Ainsi, Confucius dit : « ne pas entraîner son peuple à la guerre, c’est l’abandonner ».
〔 五 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 君 子 , 王 所親 近 有 志 行 者 , 猶 吳 所 謂 『 賢 良 』 , 齊 所 謂 『 士 』 也 。」 虞 翻 曰 : 「 言 君養 之 如 子 。 」 索 隱 君 子 謂 君 所 子 養 有恩 惠 者 。 又 按 : 左 氏 「 楚 沈 尹 戌 帥 都 君 子 以 濟 師 」 , 杜預曰 「 都 君 子 謂 都 邑 之 士 有 復 除 者 」 。 國 語 「 王 以 私 卒 君 子 六 千 人 」 。
Jijie Selon Weizhao, les nobles sont les proches du roi et ceux qui lui sont dévoués. Au Wu, on les appelait « Xianliang », au Qi, « Shi ». Selon Yufan, ce sont ceux que le seigneur traite comme ses fils.
Suoyin Les nobles sont les seigneurs dont les fils ont reçu l’aide du roi pour leur éducation. Autre explication : le Commentaire de Zuo dit : « Chen Yinxu de Chu emmena les nobles de la capitale pour secourir l’armée. » Selon Duyu, les nobles de la capitale sont les officiers de la capitale du royaume qui n’étaient pas dans l’armée. Les Discours des Royaumes disent : « Le roi avait six mille soldats et nobles à titre privé. »
〔 六 〕   索 隱 諸御 謂 諸 理 事 之 官 在 軍有 職 掌 者 。
Suoyin Les attelages sont des fonctionnaires qui en temps de guerre commandent aux soldats.
    其 後 四 年 ,越 復 伐 吳 。 吳 士 民 罷 弊 , 輕 銳 盡 死 於齊 、 晉 。 而 越 大 破 吳 , 因 而 留 圍 之 三 年 , 吳 師 敗 , 越 遂復棲 吳 王 於 姑 蘇 之 山 。 吳 王 使 公 孫 雄 〔 一 〕 肉 袒 膝 行 而前 , 請 成 越 王 曰 : 「 孤 臣 夫 差 敢 布 腹 心 ,異 日 嘗 得 罪 於會 稽 , 夫 差 不 敢 逆 命 , 得 與 君 王 成 以 歸 。 今 君 王 舉 玉 趾而 誅 孤 臣 , 孤 臣 惟 命 是 聽, 意 者 亦 欲 如 會 稽 之 赦 孤 臣 之罪 乎 ? 」 句 踐 不 忍 , 欲 許 之 。 范 蠡 曰 : 「 會 稽 之 事 , 天以 越 賜 吳, 吳 不 取 。 今 天 以 吳 賜 越 , 越 其 可 逆 天 乎 ? 且夫 君 王 蚤 朝 晏 罷 , 非 為 吳 邪 ? 謀 之 二 十 二 年 , 一旦 而 棄 之 , 可 乎 ? 且 夫 天 與 弗 取 , 反 受 其 咎 。 『 伐 柯 者 其 則 不遠 』 , 君 忘 會 稽 之 厄 乎 ? 」 句 踐曰 : 「 吾 欲 聽 子 言 , 吾不 忍 其 使 者 。 」 范 蠡 乃 鼓 進 兵 , 曰 : 「 王 已 屬 政 於 執 事, 〔 二 〕 使 者 去, 不 者 且 得 罪 。 」 〔 三 〕 吳 使 者 泣 而 去。 句 踐 憐 之 , 乃 使 人 謂 吳 王 曰 : 「 吾 置 王 甬 東 , 君 百 家。」 〔 四 〕 吳 王 謝 曰 : 「 吾 老 矣 , 不 能 事 君 王 ! 」 遂 自殺 。 乃 蔽 其 面 , 〔 五 〕 曰 : 「 吾 無 面 以 見子 胥 也 ! 」 越王 乃 葬 吳 王 而 誅 太 宰 嚭 。
Quatre ans plus tard, le Yue attaqua à nouveau le Wu. Les soldats et les officiers du Wu était réduits à la misère, leur négligence et leur témérité en avaient envoyé la majeure partie mourir au Qi et au Jin. Le Yue défit sévèrement le Wu. Il l’occupa et l’assiégea pendant trois ans. L’armée de Wu fut finalement battue, et se retrancha finalement à nouveau dans les montagnes de Gusu. Le roi de Wu envoya alors Gongsun Xiong (1), les épaules dénudées, et avançant à genoux, demander la paix au roi de Yue, disant : « Fuchai, votre vassal, ose vous ouvrir son cœur. Autrefois, quand il vous avait trahi à Guiji, Fuchai n’osa pas désobéir à vos ordres. Il conclut la paix avec votre majesté et repartit. Si aujourd’hui votre Majesté se met en marche et fait exécuter son vassal, celui-ci ne désobéira pas non plus. Mais considérant la situation, comment ne pas espèrer que vous pardonnerez sa faute, comme ce fut le cas autrefois à Guiji ? » Goujian fut ému, et souhaitait accepter. Fanli lui dit : « Lors de l’affaire de Guiji, le Ciel donna le Yue au Wu, mais le Wu ne le prit pas. Aujourd’hui le Ciel nous donne le Wu, le Yue peut il refuser ce don du Ciel ? Ce sur qui préoccupe votre Majesté de l’audience du matin à celle du soir, n’est ce pas le Wu ? Vous vous êtes préparé à le détruire pendant vingt deux ans, et, en un matin, vous voudriez tout abandonneriez, est ce possible ? Si aujourd’hui vous ne prenez pas ce que le Ciel vous donne, vous en subirez les conséquences. Quand on taille un manche de hache, le modèle n’est pas loin. Auriez vous oublié l’humiliation de Guiji ? » Goujian répondit : « Je vous entends, mais je ne supporterai pas de le dire à ce messager. » Fanli fit alors rouler les tambours et avancer ses troupes, et dit : « Le roi a confié le gouvernement à son délégué (2), les envoyés du Wu doivent partir, sous peine d’être considérés comme des criminels (3). » L’envoyé du Wu, pleurant, se retira. Goujian fut pris de compassion. Il envoya au roi de Wu un messager, disant : « je donne Yongdong en fief à votre majesté. Vous y gouvernerez cent familles (4). » Mais le roi de Wu refusa : « je suis trop vieux pour servir votre majesté ! » dit il, et il se suicida. En mourant, il se cacha le visage (5), disant : « comment oserai je revoir Zixu ! » Le roi de Yue fit enterrer le roi de Wu, et fit exécuter le premier ministre Pi.
〔 一 〕   集 解 虞翻 曰 : 「 吳 大 夫 。 」
Jijie Selon Yu Fan, c’était un haut fonctionnaire du Wu.
〔 二 〕   集 解 虞翻 曰 : 「 執 事 , 蠡 自謂 也 。 」
Jijie Selon Yufan, le délégué n’est autre Fanli.
〔 三 〕   集 解 虞翻 曰 : 「 我 為 子 得 罪。 」   索 隱 虞 翻 注 蓋 依 國 語 之 文 , 今 望 此 文 , 謂 使 者 宜速 去 , 不 且 得 罪 於越 , 義 亦 通 。
Jijie Selon Yufan, « je devrai vous punir ».
Suoyin Les commentaires de Yufan s’appuient probablement sur le texte des Discours des Royaumes. Celui-ci affirme que Fanli dit que l’envoyé du Wu devait rentrer au plus vite, sous peine d’être considéré comme un criminel par le Yue. Le sens est le même.
〔 四 〕   集 解 杜預 曰 : 「 甬 東 , 會 稽句 章 縣 東 海 中 洲 也 。 」   索 隱 國 語 云 「 與 之 夫 婦 三 百 」是 也 。
Jijie Selon Duyu, Yongdong est une île de la Mer Orientale, à l’est du district de Gouzhang, dans la région de Guiji.
Suoyin Les Discours des Royaumes disent « il lui offrit trois cents foyers. »
〔 五 〕   正 義 今之 面 衣 是 其 遺 象 也 。越 絕 云 : 「 吳 王 曰 『 聞 命 矣 ! 以 三 寸 帛 幎 吾 兩 目 。 使 死者 有 知 , 吾 慚 見 伍子 胥 、 公 孫 聖 ; 以 為 無 知 , 吾 恥 生 者』 。 越 王 則 解 綬 以 幎 其 目 , 遂 伏 劍 而 死 。 」 幎 音 覓 。 顧 野王 云 大 巾 覆 也 。
Zhengyi Aujourd’hui encore, on le représente le visage caché par un habit. Le Livre de la Fin du Yue dit : « Le roi du Wu dit : « Ecoutez mon ordre ! Cachez moi les deux yeux sous un bandeau de trois pouces de large. Que les morts sachent ceci, je suis indigne de revoir Wu Zixu et Gongsun Sheng. Conscient de ma stupidité, j’ai honte de mon existence. » Alors, il déchira une bande de soie et s’en couvrit les yeux, puis il se jeta sur son épée et mourut. » Mi se prononce Mi. Selon Gu Yewang, il se bande les yeux avec une grande écharpe.
    句 踐 已 平 吳, 乃 以 兵 北 渡 淮 , 與 齊 、 晉 諸 侯 會 於徐 州 , 致 貢 於 周 。 周 元 王 使 人 賜 句 踐 胙 , 命 為 伯 。 句 踐 已去 , 渡 淮 南 , 以 淮 上 地 與 楚 , 〔 一 〕 歸 吳 所 侵 宋 地 於宋 , 與 魯 泗 東 方 百 里 。 當 是 時 , 越 兵 橫 行於 江 、 淮 東 ,諸 侯 畢 賀 , 號 稱 霸 王 。 〔 二 〕
Après que Goujian eut pacifié le Wu, il emmena ses soldats vers les Nord, et, traversant la Huai, rencontra les feudataires de Qi et de Jin à Xuzhou, et fit reprendre les tributs aux Zhou. Le roi Yuan des Zhou envoya un émissaire offrir à Goujian de la viande sacrifée à son temple des ancêtres. Il le nomma comte. Quand Goujian repartit, il traversa la Huai vers le sud, et donna au Chu les territoires en amont de la Huai (1). Il rendit au Song les territoires que lui avait pris le Wu, et au Lu un carré de cent lieues de côté à l’est de la Si. A cette époque, l’armée du Yue occupait toute la région allant du Fleuve Bleu à l’est de la Huai. Les feudataires le respectaient beaucoup, et lui avaient donné le titre de roi-hégémon (2).
〔 一 〕   集 解 楚世 家 曰 : 「 越 滅 吳 而不 能 正 江 、 淮 北 。 楚 東 侵 廣 地 至 泗 上 。 」
Jijie Selon la Lignée du Chu : « Le Yue détruisit le Wu mais ne réussit pas à pacifier les régions du Fleuve Bleu et du nord de la Huai. L’armée du Chu alla donc à l’est, et envahit de larges territoires, en amont de la Si.
〔 二 〕   索 隱 越在 蠻 夷 , 少 康 之 後 ,地 遠 國 小 , 春 秋 之 初 未 通 上 國 , 國 史 既 微 , 略 無 世 系 ,故 紀 年 稱 為 「 於 粵子 」 。 據 此 文 , 句 踐 平 吳 之 後 , 周 元王 始 命 為 伯 , 後 遂 僭 而 稱 王 也 。
Suoyin Le Yue était établi en pays barbare. Son roi était un descendant de Shaokang, mais son pays était lointain et son royaume petit. Au début des Printemps et Automnes, il n’est pas considéré comme l’égal des royaumes centraux. L’histoire de ce royaume était donc fragmentaire, et on n’en rédigeait pas les généalogies. C’est pourquoi les Annales sur Bambou disent : « chez le vicomte de Yue ». Selon ce texte, après que Goujian eut pacifié le Wu, il reçut du roi Yuan des Zhou le titre de Comte. Ce n’est qu’après qu’il usurpa le titre de Roi.
    范 蠡 遂 去 ,自 齊 遺 大 夫 種 書 曰 : 「 蜚 鳥 盡 , 良 弓 藏 ; 狡 兔 死 , 走 狗 烹 。 〔 一 〕 越 王 為 人 長 頸 鳥 喙 , 可 與共 患 難 , 不 可 與 共 樂 。 子 何 不 去 ? 」 種 見 書 , 稱 病 不 朝。 人 或 讒 種 且 作 亂 , 越 王 乃 賜 種 劍 曰 :「 子 教 寡 人 伐 吳七 術 , 〔 二 〕 寡 人 用 其 三 而 敗 吳 , 其 四 在 子 , 子 為 我 從先 王 試 之 。 」 種 遂 自 殺。
Fan Li partit alors. Du Qi, il envoya au préfet Zhong une lettre qui disait : « Quand tous les oiseaux se sont envolés, on range les grands arcs. Quand il n’y a plus de lièvres agiles, on mange les chiens errants (1). Le roi de Yue a un long cou et un bec d’oiseau, il sait partager les souffrances, mais ne saura partager les joies. Pourquoi ne partez vous pas ? » Quand Zhong lut cette lettre, il prétendit une maladie, et cessa de se rendre à la cour. Certains le calomnièrent, prétendant qu’il fomentait une révolte. Le roi de Yue lui fit donc envoyer une épée, disant : « vous m’avez appris sept stratagèmes pour combattre le Wu (2). J’en ai utilisé trois pour le vaincre. Il vous en reste quatre, vous cherchez à les utiliser contre moi, comme vous l’avez fait aves mes prédécesseurs. » Alors, Zhong se suicida.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 狡 , 一 作 『郊 』 。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve campagne à la place de agile (quand dans la campagne, il n’y a plus de lièvres…)
〔 二 〕   正 義 越絕 云 : 「 九 術 : 一 曰尊 天 事 鬼 ; 二 曰 重 財 幣 以 遺 其 君 ; 三 曰 貴 糴 粟 稿 以 空 其 邦 ; 四 曰 遺 之 好 美以 熒 其 志 ; 五 曰 遺 之 巧 匠 , 使 起 宮 室高 臺 , 以 盡 其 財 , 以 疲 其 力 ; 六 曰 貴 其 諛 臣 , 使 之 易 伐;七 曰 彊 其 諫 臣 , 使 之 自 殺 ; 八 曰 邦 家 富 而 備 器 利 ; 九曰 堅 甲 利 兵 以 承 其 弊 。 」
Zhengyi Selon le Livre de la fin du Yue, il y a neuf stratagèmes. Le premier s’appelle rendre hommage au Ciel, et servir les esprits. Le second, offrir de riches présents pour en détacher les seigneurs. Le troisième, acheter au prix fort des grains et de la paille, pour affaiblir son royaume. Le quatrième, lui offrir des courtisanes pour tromper sa volonté. Le cinquième, lui présenter des artistes, lui faire construire palais et hautes tour, pour épuiser ses ressources, et diminuer ses forces. Le sixième, pousser ses courtisans les plus flatteurs, pour l’encourager à attaquer d’autres royaumes. Le septième, conforter dans leurs doutes ceux de ses vassaux qui lui font des reproches, pour les pousser au suicide. Le huitième, enrichir ses sujets et veiller à leurs intérêts. Le neuvième, préparer cuirasses et armes, pour garantir que ses projets aboutissent.
    句 踐 卒 , 〔一 〕 子 王 鼫 與 立 。 〔 二 〕 王 鼫 與 卒 ,子 王 不 壽 立 。 王 不 壽 卒 , 〔 三 〕 子 王 翁 立 。 王 翁 卒 , 〔四 〕 子 王 翳 立 。 王 翳 卒 , 子 王 之 侯 立。 〔 五 〕 王 之 侯 卒, 子 王 無 彊 立 。 〔 六 〕
A la mort de Goujian (1) ; son fils, le roi Shiyu monta sur le trône (2). A la mort du roi Shiyu, son fils, le roi Bushou lui succéda. A la mort de Bushou (3), son fils, le roi Weng, monta sur le trône. A la mort du roi Weng (4), son fils, le roi Yi lui succéda. A la mort du roi Yi, son fils, le roi Zhihou lui succéda (5). A la mort du roi Zhihou, son fils, le roi Wuqiang, monta sur le trône (6).
〔 一 〕   索 隱 紀年 云 : 「 晉 出 公 十 年十 一 月 , 於 粵 子 句 踐 卒 , 是 為 菼 執 。 」
Suoyin Selon les Annales sur Bambou, la dixième année du règne du duc Chu de Jin, au onzième mois, Le prince Goujian de Yuyue mourut. On lui conféra le titre de Tanzhi.
〔 二 〕   索 隱 鼫音 石 。 與 音 餘 。 按 :紀 年 云 「 於 粵 子 句 踐 卒 , 是 菼 執 。 次 鹿 郢 立 , 六 年 卒 」。 樂 資 云 「 越 語 謂 鹿 郢 為 鼫 與也 」 。
Suoyin Shi se prononce Shi2, Yu se prononce Yu2. Explication : selon les Annales sur Bambou, quand le prince Goujian de Yuyue mourut, on lui donna le titre de Tanzhi. Son héritier, Luying monta sur le trône, et mourut six années plus tard. Selon Lezi, dans la langue du Yue, Luying se dit Shiyu.
〔 三 〕   索 隱 紀年 云 : 「 不 壽 立 十 年見 殺 , 是 為 盲 姑 。 次 朱 句 立 。 」
Suoyin Selon les Annales sur Bambou, Bushou fut tué pendant la dixième année de son règne. On lui donna le titre de Manggu. Son héritier, Zhuju lui succéda.
〔 四 〕   索 隱 紀年 於 粵 子 朱 句 三 十 四年 滅 滕 , 三 十 五 年 滅 郯 , 三 十 七 年 朱 句 卒 。
Suoyin Selon les Annales sur Bambou, le trente quatrième année de son règne, le prince Zhuju de Yuyue détruisit Teng. La trente cinquième année, il détruisit Tan. La trente septième année, il mourut.
〔 五 〕   索 隱 紀年 云 : 「 翳 三 十 三 年遷 于 吳 , 三 十 六 年 七 月 太 子 諸 咎 弒 其 君 翳 , 十 月 粵 殺 諸咎 。 粵 滑 , 吳 人 立子 錯 枝 為 君 。 明 年 , 大 夫 寺 區 定 粵 亂, 立 無 余 之 。 十 二 年 , 寺 區 弟 忠 弒 其 君 莽 安 , 次 無 顓 立。無 顓 八 年 薨 , 是 為 菼 蠋 卯 。 」 故 莊 子 云 「 越 人 三 弒 其君 , 子 搜 患 之 , 逃 乎 丹 穴 不 肯 出 , 越 人 薰之 以 艾 , 乘 以王 輿 」 。 樂 資 云 「 號 曰 無 顓 」 。 蓋 無 顓 後 乃 次 無 彊 也 ,則 王 之 侯 即 無 余 之 也 。
Suoyin Selon les Annales sur Bambou, la trente troisième année de son règne, Yi fut exilé à Wu. La trente sixième année, au septième mois, le dauphin Zhujiu assassina son prince, Yi. Le dixième mois, des gens de Yue tuèrent Zhujiu. Profitant des troubles au Yue, les gens de Wu prirent le fils de Yi, Cuozhi, comme seigneur. L’année suivante, le préfet Siqu mit fin aux troubles du Yue, il plaça Wu Yuzhi sur le trône. La douzième année, Zhong, le frêre cadet de Siqu, assassina son prince, Mang’An. Son héritier, Wuzhuan monta sur le trône. Wuzhuan mourut huit années plus tard. On lui donna le titre de Tanzhumao. C’est pourquoi Zhuangzi dit : « les gens de Yue tuèrent trois de leurs seigneurs. Comme Zisou s’en désolait, il s’enfuit dans une grotte de cinabre, et refusa d’en sortir. Les gens de Yue l’enfumèrent en faisant brûler de l’armoise, et le ramenèrent dans le palanquin royal. » Selon Lezi, son nom honorifique était Wuzhuan. Il est probable que Wuqiang ait été l’héritier de Wuzhuan, et lui ait succédé sur le trône. Le roi Zhihou serait alors Wuyuzhi.
〔 六 〕   索 隱 蓋無 顓 之 弟 也 。 音 其 良反 。
Suoyin C’était probablement le frêre cadet de Wuzhuan. Qiang se prononce Qi-Liang2.
    王 無 彊 時 ,越 興 師 北 伐 齊 , 西 伐 楚 , 與 中 國 爭 彊。 當 楚 威 王 之 時 , 越 北 伐 齊 , 齊 威 王 使 人 說 越 王 曰 : 「越不 伐 楚 , 大 不 王 , 小 不 伯 。 圖 越 之 所 為 不 伐 楚 者 , 為 不 得 晉 也 。 韓 、 魏 固 不 攻 楚 。 韓 之 攻 楚, 覆 其 軍 , 殺 其將 , 則 葉 、 陽 翟 危 ; 〔 一 〕 魏 亦 覆 其 軍 , 殺 其 將 , 則 陳、 上 蔡 不 安 。 〔 二 〕 故二 晉 之 事 越 也 , 〔 三 〕 不 至 於 覆軍 殺 將 , 馬 汗 之 力 不 效 。 〔 四 〕 所 重 於 得 晉 者 何 也 ? 」〔 五 〕越 王 曰 : 「 所 求 於 晉 者 , 不 至 頓 刃 接 兵 , 而 況 于攻 城 圍 邑 乎 ? 〔 六 〕 願 魏 以 聚 大 梁 之 下 , 願 齊之 試 兵 南陽 〔 七 〕 莒 地 , 以 聚 常 、 郯 之 境 , 〔 八 〕 則 方 城 之 外 不南 , 〔 九 〕 淮 、 泗 之 閒 不 東 ,商 、 於 、 析 、 酈 、 〔 一 0〕 宗 胡 之 地 〔 一 一 〕 , 夏 路 以 左 , 〔 一 二 〕 不 足 以 備 秦, 江 南 、 泗 上不 足 以 待 越 矣 。 〔 一 三 〕 則 齊 、 秦 、 韓 、魏 得 志 於 楚 也 , 是 二 晉 不 戰 分 地 , 不 耕 而 穫 之 。 不 此之為 , 而 頓 刃 於 河 山 之 閒 以 為 齊 秦 用 , 所 待 者 如 此 其 失 計, 柰 何 其 以 此 王 也 ! 」 齊 使 者 曰 : 「幸 也 越 之 不 亡 也 !吾 不 貴 其 用 智 之 如 目 , 見 豪 毛 而 不 見 其 睫 也 。 今 王 知 晉之 失 計 , 而 不 自 知 越之 過 , 是 目 論 也 。 〔 一 四 〕 王 所 待 於 晉 者 , 非 有 馬 汗 之 力 也 , 又 非 可 與 合 軍 連 和 也 , 將 待 之以 分 楚 眾 也 。 今 楚 眾 已 分 , 何 待 於 晉 ? 」 越 王 曰 : 「柰 何 ? 」 曰 : 「 楚 三 大 夫 張 九 軍 , 北 圍 曲沃 、 於 中 , 〔一 五 〕 以 至 無 假 之 關 者 〔 一 六 〕 三 千 七 百 里 , 〔 一 七 〕景 翠 之 軍 北 聚 魯 、 齊 、 南陽 , 分 有 大 此 者 乎 ? 〔 一 八 〕且 王 之 所 求 者 , 鬥 晉 楚 也 ; 晉 楚 不 鬥 , 越 兵 不 起 , 是 知二 五 而 不知 十 也 。 此 時 不 攻 楚 , 臣 以 是 知 越 大 不 王 , 小不 伯 。 復 讎 、 龐 、 〔 一 九 〕 長 沙 , 〔 二 0 〕 楚 之粟 也 ;竟 澤 陵 , 楚 之 材 也 。 越 窺 兵 通 無 假 之 關 , 〔 二 一 〕 此 四邑 者 不 上 貢 事 於 郢 矣 。 〔 二 二 〕臣 聞 之 , 圖 王 不 王 , 其敝 可 以 伯 。 然 而 不 伯 者 , 王 道 失 也 。 故 願 大 王 之 轉 攻 楚也 。 」
A l’époque du roi Wuqiang, le Yue leva une armée pour attaquer le Qi, au nord. A l’ouest, il attaqua le Chu. Il rivalisait de puissance avec les royaumes centraux. Pendant le règne du roi Wei de Chu, le Yue attaqua le Qi, au Nord. Le roi Wei de Qi envoya un émissaire qui dit au roi de Yue : « Si le Yue n’attaque pas le Chu maintenant, même s’il devient grand, il ne sera pas roi, s’il reste petit, il ne sera pas hégémon. A mon avis, vous n’attaquez pas le Chu parce que vous n’avez pas l’appui du Jin. Or le Han et le Wei n’attaqueront certainement pas le Chu. Si le Han attaquait le Chu, il perdrait son armée, ferait tuer ses généraux, et risquerait de perdre Xie et Yangdi (1). Le Wei, s’il perdait son armée et faisait tuer ses généraux, mettrait en danger Chen et Shangcai (2). Ainsi, même si les deux Jin s’allient au Yue (3), ils n’iront pas pour autant perdre leur armée et faire tuer leurs généraux, et vous ne verrez pas leurs chevaux en nage (4). Pourquoi attachez vous tant d’importance au Jin ? (5) » Le roi de Yue répondit : « Ce que j’attends des deux Jin, ce n’est qu’il aillent croiser le fer et se battre, encore moins qu’ils attaquent des forteresses et assiègent des cités ! (6) J’attends du Wei qu’il masse ses troupes en aval de Daliang. J’attends du Qi qu’il entraîne ses hommes à Nanyang (7) et sur le territoire de Ju, qu’il occupe la frontière qui va de Chang à Tan (8). Ainsi, le Chu ne pourra quitter Fangcheng (9) vers le sud. Entre la Huai et la Si, il ne pourra aller vers l’Est. Sur les territoires de Shang, de Yu, de Xi, de Zhi (10) et de Zonghu (11), sur le côté gauche de la route des Xia (12), il ne pourra se prémunir contre le Qin. Au sud du Fleuve Bleu, sur le cours supérieur de la Si, il ne pourra contenir le Yue (13). Ainsi, le Qi, le Qin, le Han et le Wei feront ce qu’ils voudront du Chu, les deux Jin obtiendront des territoires sans avoir à se battre, ils récolteront sans avoir labouré. S’ils n’agissent pas de la sorte, s’ils vont user leurs épées entre le Fleuve et les montagnes, ils serviront en fait le Qi et le Qin. Tout ce qu’ils obtiendront ainsi c’est l’échec de leurs calculs. Comment pourraient-ils régner ? » Le messager de Qi répondit : « Puisse le Yue ne jamais être anéanti ! Je n’ai pas d’estime pour ce genre de raisonnement qui prétend voir un poil minuscule, mais ne voit pas ses propres cils. Votre majesté a bien compris en quoi le Jin fait un mauvais calcul, mais elle ne voit pas les erreurs du Yue, comme dans le cas des yeux (14). Ce que vous attendez du Jin, ce n’est pas qu’il épuise ses chevaux à votre aide, ce n’est pas non plus qu’il puisse allier ses troupes aux vôtres. Vous voulez qu’il oblige le Chu à disperser ses forces. Or aujourd’hui, les troupes du Chu sont déjà dispersées. Qu’attendez vous alors du Jin ? » Le roi de Yue dit « comment cela ? », il répondit : « trois hauts fonctionnaires commandent les neuf armées du Chu. Au nord, ils encerclent Quwo et Yuzhong (15), à trois mille sept cent lieues (17) de la passe de Wujia (16). Au nord, l’armée de Jincui occupe le Lu, le Qi et Nanyang, n’est-ce pas ce qui s’appelle une armée dispersée ? (18) Ce qu’espère votre majesté, c’est que le Jin et le Chu se battent. Tant qu’ils ne se battront pas, les soldats du Yue ne se mettront pas en route. Vous voyez deux fois cinq, mais ne voyez pas dix. Comme vous n’attaquez pas le Chu maintenant, je vois bien que le Yue, même s’il devient grand ne sera pas roi, et même s’il reste petit ne sera pas hégémon. Mais revenons au Chu. Chou, Pang (19) et Changsha (20) sont ses greniers à blé. Jingzeling lui fournit son bois. Si les soldats de Yue contrôlent la passe de Wujia (21), ces quatre cités ne pourront payer leurs tributs à Ying (22). A ce qu’on m’a dit, quand quelqu’un aspire à régner mais n’est pas encore roi, peut pendant un temps se contenter d’être hégémon. Mais celui qui ne peut être hégémon, a perdu pour toujours la voie royale. C’est pourquoi j’espère que votre majesté se décidera à attaquer le Chu. »
〔 一 〕   正 義 葉, 式 涉 反 , 今 許 州 葉縣 。 陽 翟 , 河 南 陽 翟 縣 也 。 二 邑 此 時 屬 韓 , 與 楚 犬 牙 交 境 , 韓 若 伐 楚 , 恐二 邑 為 楚 所 危 。
Zhengyi Xie se prononce Shi-She4. C’est l’actuel district de Xie, dans la préfecture de Xu. Yangdi est le district de Yangdi, au sud du Fleuve Jaune. A cette époque, ces deux cités appartenaient au Han mais elles étaient encerclées par la frontière du Chu. Le Han craignait donc, en cas de guerre avec le Chu, que ces deux cités soient en danger.
〔 二 〕   正 義 陳, 今 陳 州 也 。 上 蔡 ,今 豫 州 上 蔡 縣 也 。 二 邑 此 時 屬 魏 , 與 楚 犬 牙 交 境 , 魏 若伐 楚 , 恐 二 國 為 楚所 危 也 。
Zhengyi Chen est l’actuelle préfecture de Chen. Shangcai est l’actuel district de Shangcai, dans la préfecture de Yu. Ces deux villes appartenaient au Wei, mas étaient encerclées par la frontière du Chu. Le Wei craignait donc qu’un guerre avec le Chu mette ces cités en danger.
〔 三 〕   正 義 言韓 、 魏 與 楚 鄰 , 今 令越 合 於 二 晉 而 伐 楚 。
Zhengyi Il dit que comme le Han et le Wei sont voisins du Chu, ils peuvent s’allier au Yue pour attaquer le Chu.
〔 四 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 效 猶 見 也 。」
Jijie Selon Xuguang, Xiao veut dire voir.
〔 五 〕   正 義 從「 不 至 」 已 下 此 是 齊使 者 重 難 越 王 。
Zhengyi Le passage commençant par « ils n’iront pas » est l’objection que le messager de Qi fait au roi de Yue.
〔 六 〕   正 義 頓刃 , 築 營 壘 也 。 接 兵, 戰 也 。 越 王 言 韓 魏 之 事 越 , 猶 不 至 頓 刃 接 兵 , 而 況 更有 攻 城 圍 邑 , 韓 、魏 始 服 乎 ? 言 畏 秦 、 齊 而 故 事 越 也 。
Zhengyi Dunren veut dire construire des fortifications. Croiser le fer veut dire combattre. Le roi de Yue dit que la façon dont le Han et le Wei servent le Yue ne consiste pas à construire des défenses ou à livrer bataille, ni à attaquer des remparts et à assiéger des villes. Pourquoi le Han et le Wei se sont ils ainsi soumis ? Ils servent le Yue parce qu’ils ont peur du Qin et du Qi.
〔 七 〕   索 隱 此南 陽 在 齊 之 南 界 , 莒 之 西 。
Suoyin Ce Nanyang se trouve à la frontière sud du Qi, à l’Ouest de Ju.
〔 八 〕   索 隱 常, 邑 名 , 蓋 田 文 所 封邑 。 郯 , 故 郯 國 。 二 邑 皆 齊 之 南 地 。
Suoyin Chang est le nom d’une ville, c’est probablement l’ancien fief de Tianwen. Tan est l’ancien royaume de Tan. Ces deux villes se trouvaient toutes deux au sud du Qi.
〔 九 〕   正 義 方城 山 在 許 州 葉 縣 西 南十 八 里 。 外 謂 許 州 、 豫 州 等 。 言 魏 兵 在 大 梁 之 下 , 楚 方城 之 兵 不 得 南 伐 越也 。
Zhengyi Le mont Fangcheng se trouve à dix huit lieues au sud ouest du district de Xie, dans la préfecture de Xu. L’extérieur de Fangcheng, ce sont les préfectures de Xu et de Yu. On dit que si les troupes du Wei se trouvent en aval de Daliang, les armées du Chu installées à Fangcheng ne pourront aller vers le sud attaquer le Yue.
〔 一 0 〕 索 隱 四邑 並 屬 南 陽 , 楚 之 西南 也 。   正 義 酈 音 擲 。 括 地 志 云 : 「 商 洛 縣 則 古 商 國 城也 。 荊 州 圖 副 云 『鄧 州 內 鄉 縣 東 七 里 於 村 , 即 於 中 地 也』 。 」 括 地 志 又 云 : 「 鄧 州 內 鄉 縣 楚 邑 也 。 故 酈 縣 在 鄧州新 城 縣 西 北 三 十 里 。 」 按 : 商 、 於 、 析 、 酈 在 商 、 鄧二 州 界 , 縣 邑 也 。
Suoyin Ce sont des villes de l’ouest qui dépendent de Nanyang, au sud ouest du Chu.
Zhengyi Zhi se prononce Zhi2. Selon le Traité de Géographie de Kuo, Le district de Shangluo est l’ancienne capitale du royaume de Shang. Selon l’Atlas de la préfecture de Jing, il s’agit de Yucun, à sept lieues à l’Est du district de Neixiang, dans la préfecture de Deng. C’ est l’ancien territoire de Yuzhong. Le Traité de Géographie de Kuo ajoute : « Le district de Neixiang, dans la préfecture de Deng, était une cité du Chu. L’ancien district de Zhi se trouve à trente lieues au nord ouest du district de Xincheng, dans la préfecture de Deng. Explication : Shang, Yu, Xi et Zhi se trouvent sur la frontière des préfectures de Shang et de Deng. Ce sont des villes.
〔 一 一 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 胡 國 , 今 之汝 陰 。 」   索 隱 宗 胡 , 邑 名 。 胡 姓 之 宗 , 因 以 名 邑 。 杜預 云 「 汝 陰 縣 北 有 故 胡 城 」是 。
Jijie Selon Xu Guang, le pays de Hu est l’actuelle Ruyin.
Suoyin Zonghu est le nom d’une ville. Elle est ainsi nommée parce qu’elle était habitée par un clan nommé Hu. Selon Duyu, au nord de l’actuel district de Ruyin se trouve l’ancienne ville de Hu.
〔 一 二 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 蓋 謂 江 夏 之夏 。 」   索 隱 徐 氏 以 為 江 夏 , 非 也 。 劉 氏 云 「 楚 適 諸 夏, 路 出 方 城 , 人 向北 行 , 以 西 為 左 , 故 云 夏 路 以 左 」 ,其 意 為 得 也 。   正 義 括 地 志 云 : 「 故 長 城 在 鄧 州 內 鄉 縣東七 十 五 里 , 南 入 穰 縣 , 北 連 翼 望 山 , 無 土 之 處 累 石 為固 。 楚 襄 王 控 霸 南 土 , 爭 強 中 國 , 多 築 列城 於 北 方 , 以適 華 夏 , 號 為 方 城 。 」 按 : 此 說 劉 氏 為 得 , 云 邑 徒 眾 少, 不 足 備 秦 嶢 、 武 二 關 之道 也 。
Jijie Selon Xu Guang, il s’agit probablement des Xia du Fleuve.
Suoyin Maître Xu considère qu’il s’agit des Xia du Fleuve, c’est faux. Selon Maître Liu, la route qui mène du Chu au pays des Xia sort de Fangcheng. Quand on va vers le Nord, l’Ouest se trouve à gauche, c’est pourquoi on parle de la gauche de la route des Xia. Ceci explique la phrase.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne Grande Muraille du Chu passe à soixante quinze lieues à l’est du district de Neixiang, dans la préfecture de Deng. Au sud, elle entre dans le district de Rang. Au Nord, elle rejoint le mont Yiwang. Là où il n’y a pas suffisamment de terre, elle est renforcée de pierres. Quand le roi Xiang de Chu était l’hégémon des territoires du Sud, il rivalisait de puissance avec les royaumes centraux. Il fit construire plusieurs rangs de fortifications le long de sa frontière nord, pour se prémunir contre les Huaxia. On les appela Fangcheng. Explicaiton : l’explication de Maître Liu est la bonne. On dit que les fantassins de ces villes étaient trop peu nombreux pour défendre la route des cols de Yao et de Wu, qui menait au Qin.
〔 一 三 〕 正 義 江南 , 洪 、 饒 等 州 , 春秋 時 為 楚 東 境 也 。 泗 上 , 徐 州 , 春 秋 時 楚 北 境 也 。 二 境並 與 越 鄰 , 言 不 足當 伐 越 。
Zhengyi Au sud du Fleuve Bleu, les préfectures de Hong et de Rao formaient, à l’époque des Printemps et Automnes, la frontière orientale du Chu. Le cours supérieur de la Si, c’est la préfecture de Xu. C’était à cette épouqe la frontière nord du Chu. Ces deux frontières étaient celles du Yue. On dit que le Chu n’avait pass assez d’hommes pour attaquer le Yue.
〔 一 四 〕 索 隱 言越 王 知 晉 之 失 , 不 自覺 越 之 過 , 猶 人 眼 能 見 豪 毛 而 自 不 見 其 睫 , 故 謂 之 「 目論 」 也 。
Suoyin On dit que le roi de Yue comprend la faiblesse du Jin, mais ne voit pas ses propres erreurs, de la même façon que nos yeux peuvent voir des poils fins, mais ne voient pas nos propres cils. C’est ce que l’on appelle le « discours des yeux ».
〔 一 五 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 北 面曲 沃 』 。 」   正 義 括 地 志 云 :「 曲 沃 故 城 在 陝 縣 西 三 十 二 里 。 於 中在 鄧 州 內 鄉 縣 東 七 里 。 」 爾 時 曲 沃 屬 魏, 於 中 屬 秦 , 二地 相 近 , 故 楚 圍 之 。
Jijie Selon Xuguang, on trouve aussi : au nord, ils font face à Quwo.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Quwo se trouve à trente deux lieues à l’Ouest du district de Shan. Yuzhong se trouve à sept lieues à l’est du district de Neixiang, dans la préfecture de Deng. A cette époque, Quwo appartenait au Wei, et Yuzhong appartenait au Qin. C’est deux régions étaient voisines, c’est pourquoi on dit que Chu les assiégeait.
〔 一 六 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 無 , 一 作 『西 』 。 」
Jijie Selon Xuguang, on trouve aussi Xijia, au lieu de Wujia.
〔 一 七 〕 正 義 按: 無 假 之 關 當 在 江 南長 沙 之 西 北 也 。 言 從 曲 沃 、 於 中 西 至 漢 中 、 巴 、 巫 、 黔中 千 餘 里 , 皆 備 秦、 晉 也 。
Zhengyi Explication : la passe de Wujia se trouve au sud du Fleuve Bleu, au nord ouest de Changsha. On dit qu’entre Quwo et Yuzhong à l’ouest et Hanzhong, Ba, Wu et Qianzhong, il y a plus de mille lieues, ce qui protège le Chu du Qin et du Jin.
〔 一 八 〕 正 義 魯, 兗 州 也 。 齊 , 密 州莒 縣 邑 南 至 泗 上 也 。 南 陽 , 鄧 州 也 , 時 屬 韓 也 。 言 楚 又備 此 三 國 也 , 分 散有 大 此 者 乎 ?
Zhengyi Le Lu, c’est la préfecture de Yan. Le Qi, c’est la région allant du chef lieu du district de Ju dans la préfecture de Mi au cours supérieur de la Si, au Sud. Nanyang c’est la préfecture de Deng, qui à cette époque appartenait au Han. Si Chu se protège contre ces trois royaumes, n’est ce pas en dispersant ses troupes ?
〔 一 九 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 寵 』。 」
Jijie Selon Xuguang, on trouve aussi Chong.
〔 二 0 〕 索 隱 劉氏 云 「 復 者 發 語 之 聲」 , 非 也 。 言 發 語 聲 者 , 文 勢 然 也 , 則 是 脫 「 況 」 字 耳。 讎 當 作 「 犨 」 ,犨 , 邑 名 , 字 訛 耳 。 則 犨 、 龐 、 長 沙是 三 邑 也 。 下 云 「 竟 澤 陵 」 , 當 為 「 竟 陵 澤 」 。 言 竟 陵之山 澤 出 材 木 , 故 楚 有 七 澤 , 蓋 其 一 也 。 合 上 文 為 四 邑也 。   正 義 復 , 扶 富 反 。
Suoyin Selon Maître Liu, « fu » est une onomatopée. C’est faux. Si c’en était une, le texte insisterait davantage. C’est seulement qu’il manque le caractère Kuang, qui veut dire « de plus ». Chou est en fait Chou, c’est le nom d’une ville. Il y a eu une erreur de copie/ Ainsi, Chou, Pang et Changsha sont trois villes. On parle plus bas de Jingzeling, c’est Jinglingze. Les marais et les montagnes de Kingling produisaient du bois. C’est probablement l’un de sept marais du Chu. Avec celles de la phrase précédent, cela fait quatre villes.
Zhengyi Fu se prononce Fu-Fu4.
〔 二 一 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 無 , 一 作 『西 』 。 」
Jijie On trouve Xijia au lieu de Wujia.
〔 二 二 〕 正 義 言今 越 北 欲 鬥 晉 楚 , 南復 讎 敵 楚 之 四 邑 , 龐 、 長 沙 、 竟 陵 澤 也 。 龐 、 長 沙 出 粟之 地 , 竟 陵 澤 出 材木 之 地 , 此 邑 近 長 沙 潭 、 衡 之 境 , 越 若 窺 兵 西 通 無 假 之 關 , 則 四 邑 不 得 北 上 貢 於 楚 之 郢 都 矣。戰 國 時 永 、 郴 、 衡 、 潭 、 岳 、 鄂 、 江 、 洪 、 饒 並 是 東南 境 , 屬 楚 也 。 袁 、 吉 、 虔 、 撫 、 歙 、 宣並 越 西 境 , 屬越 也 。
Zhengyi Si, au Nord, le Yue souhaite que le Jin combatte le Chu, c’est pour, au Sud, attaquer les quatre villes du Chu, Pang Changsha et Jinglingze. Jing et Changsha produisaient des céréales, et Jinglingze produisait du bois. Ces villes sont proches des marais de Changsha, et de la frontière de Heng. Si le Yue envoie discrètement des soldats au travers de la passe de Wujia, ces quatre villes ne pourront envoyer leurs tribut à Ying, la capitale du Chu. A l’époque des royaumes combattants, Yong, Cheng, Heng, Tan, Yue, E, Jiang, Hong et Rao appartenaient au Chu, et se trouvaient sur sa frontière orientale. Yuan, Ji, Qian, Fu, Xi et Xuan appartenaient au Yue, et se trouvaient sur sa frontière occidentale.
    於 是 越 遂 釋齊 而 伐 楚 。 楚 威 王 興 兵 而 伐 之 , 大 敗越 , 殺 王 無 彊 , 盡 取 故 吳 地 至 浙 江 , 北 破 齊 於 徐 州 。 〔一〕 而 越 以 此 散 , 諸 族 子 爭 立 , 或 為 王 , 或 為 君 , 濱 於江 南 海 上 , 〔 二 〕 服 朝 於 楚 。
Le Yue abandonna donc le Qi pour attaquer le Chu. Le roi Wei de Chu leva une armée, et l’attaqua. Il défit sévèrement l’armée du Yue, et tua le roi Wuqiang. Il s’empara finalement des anciens territoires du Wu, jusqu’au fleuve Zhe, et, au Nord, défit le Qi à Xushou (1). Les Yue furent alors dispersés. Leurs seigneurs se disputaient le pouvoir, certains se nommant rois, d’autres se nommant seigneurs. De la rive sud du Fleuve Bleu à jusqu’à la mer (2), tous se soumirent au Chu.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 周 顯 王 之 四十 六 年 。 」   索 隱 按 : 紀 年 粵 子 無 顓 薨 後 十 年 , 楚 伐 徐州 , 無 楚 敗 越 殺 無彊 之 語 , 是 無 彊 為 無 顓 之 後 , 紀 年 不得 錄 也 。
Jijie Selon Xuguang, c’était pendant la quarante sixième année du règne du roi Xian des Zhou.
Suoyin Explication : dans les Annales sur bambou, dix ans après la mort du prince Wuzhuan de Yue, le Chu attaqua Xuzhou. Il n’y est pas dit que le Chu défit le Yue et tua le roi Wuqiang. Les Annales ne précisent pas si Wuqiang était le successeur de Wuzhuan.
〔 二 〕   正 義 今台 州 臨 海 縣 是 也 。
Zhengyi C’est l’actuel district de Linhai, dans la préfecture de Tai.
    後 七 世 , 至閩 君 搖 , 佐 諸 侯 平 秦 。 漢 高 帝 復 以 搖為 越 王 , 以 奉 越 後 。 東 越 , 閩 君 , 皆 其 後 也 。
Sept générations plus tard, le prince Yao de Min aida à pacifier le Qin. L’empereur Gaozu des Han nomma à nouveau Yao roi du Yue, et le fit l’héritier de ce royaume. Les Yue de l’Est, les seigneurs de Min, sont ses descendants.
    范 蠡 〔 一 〕事 越 王 句 踐 , 既 苦 身 戮 力 , 與 句 踐 深謀 二 十 餘 年 , 竟 滅 吳 , 報 會 稽 之 恥 , 北 渡 兵 於 淮 以 臨 齊、晉 , 號 令 中 國 , 以 尊 周 室 , 句 踐 以 霸 , 而 范 蠡 稱 上 將軍 。 還 反 國 , 范 蠡 以 為 大 名 之 下 , 難 以 久居 , 且 句 踐 為人 可 與 同 患 , 難 與 處 安 , 為 書 辭 句 踐 曰 : 「 臣 聞 主 憂 臣勞 , 主 辱 臣 死 。 昔 者 君 王辱 於 會 稽 , 所 以 不 死 , 為 此 事也 。 今 既 以 雪 恥 , 臣 請 從 會 稽 之 誅 。 」 句 踐 曰 : 「 孤 將與 子 分 國而 有 之 。 不 然 , 將 加 誅 于 子 。 」 范 蠡 曰 : 「 君行 令 , 臣 行 意 。 」 乃 裝 其 輕 寶 珠 玉 , 自 與 其 私 徒屬 乘 舟浮 海 以 行 , 終 不 反 。 於 是 句 踐 表 會 稽 山 以 為 范 蠡 奉 邑 〔二 〕 。
Quand Fanli (1) était au service du roi de Yue, il consacra toutes ses forces à conseiller Goujian pendant plus de vingt ans. Ayant enfin détruit le Wu et lavé l’affront de Guiji, il emmena ses troupes au Nord, au-delà de la Huai, aux frontières du Qi et du Jin, et commanda aux royaumes des plaines centrales. Par respect pour la famille des Zhou, Goujian prit le titre d’hégémon, et Fanli devint son général en chef. Rentré au pays, Fanli se comprit que sa renommée ne pouvait que décroître, et donc qu’il ne pourrait rester longtemps. De plus, si le roi Goujian savait partager les souffrances, il ne supporterait pas que le pays soit en paix. Il écrivit donc à Goujian une lettre d’adieu, dans laquelle il disait : « à ce qu’on m’a dit, quand un souverain est dans l’embarras, son vassal doit travailler. Quand un souverain est humilié, son vassal doit mourir. Votre majesté fût jadis humiliée à Guiji, et si je ne suis pas mort, c’est pour vous servir jusqu’ici. Aujourd’hui l’affront a été lavé, c’est pourquoi je demande à être puni, comme j’aurais dû l’être à Guiji.» Goujian répondit « l’orphelin que je suis souhaite vous donner une partie de mon royaume. Sinon, je vous punirai à nouveau. » Fanli répondit : « les princes ordonnent, les vassaux ne peuvent que donner leur avis. » Il fit donc charger son char de pierres précieuses, de perles et de jade, et embarqua, avec ses proches et ses serviteurs sur un bateau qui prit la mer. Il ne revint jamais. Goujian ordonna alors que le mont Guiji soit dédié à la mémoire de Fanli (2).
〔 一 〕   集 解 太史 公 素 王 妙 論 曰 : 「蠡 本 南 陽 人 。 」 列 仙 傳 云 : 「 蠡 , 徐 人 。 」   正 義 吳 越春 秋 云 : 「 蠡 字 少伯 , 乃 楚 宛 三 戶 人 也 。 」 越 絕 云 : 「在 越 為 范 蠡 , 在 齊 為 鴟 夷 子 皮 , 在 陶 為 朱 公 。 」 又 云 :「居 楚 曰 范 伯 。 謂 大 夫 種 曰 : 『 三 王 則 三 皇 之 苗 裔 也 ,五 伯 乃 五 帝 之 末 世 也 。 天 運 曆 紀 , 千 歲 一至 , 黃 帝 之 元, 執 辰 破 巳 , 霸 王 之 氣 , 見 於 地 戶 。 伍 子 胥 以 是 挾 弓 矢 干 吳 王 。 』 於 是 要 大 夫 種入 吳 。 此 時 馮 同 相 與 共 戒 之 :『 伍 子 胥 在 , 自 餘 不 能 關 其 詞 。 』 蠡 曰 : 『 吳 越 之 邦 同風 共 俗 ,地 戶 之 位 非 吳 則 越 。 彼 為 彼 , 我 為 我 。 』 乃 入越 , 越 王 常 與 言 , 盡 日 方 去 。 」
Jijie Le Discours de Su Wangmiao sur Sima Qian dit : « Fan Li était originaire de Nanyang ». La Biographie des Immortels dit : « Fan était originaire de Xu. »
Zhengyi Selon les Printemps et Automnes de Wu et de Yue, Fan Li avait pour nom personnel Shaobo. Il était originaire du village de Sanhu, dans la région de Wan du pays de Chu. Le Livre de la fin du Yue dit : « il fut connu au Yue sous le nom de Fanli, au Qi sous celui de Pi, maître Zhiyi, et à Tao sous celui de Zhugong ». Quand il habitait le Chu, on l’appelait Fan Bo. Il dit un jour au préfet Zhong : « Les trois rois sont les descendants des trois Augustes. Les cinq Comtes sont les héritiers de cinq Souverains. Maintenant, le Ciel a tourné, les astres se sont déplacés, et mille ans se sont écoulés. Le principe du Souverain Jaune était de distinguer toute chose. Celui des rois hégémons, c’est de se faire bien voir de leurs sujets. C’est pour cela que Wu Zixu est allé défendre le roi de Wu. » Il proposa ainsi au préfet Zhong de se rendre au Wu. A cette époque, Feng Tong les mis en garde, disant : « Tant que Wu Zixu se trouvera au Wu, il n’y aura de place pour aucun autre conseiller. » Fan Li dit : « le pays de Wu et de Yue ont les mêmes us et les mêmes coutumes. Si ce territoire ne revient pas au Wu, il reviendra au Yue. Si Zixu oeuvre pour celui là, je servirai celui ci. » Il se rendit donc au Yue, et devint le principal conseiller du roi. Finalement, il le quitta.
〔 二 〕   索 隱 國語 云 「 乃 環 會 稽 三 百里 以 為 范 蠡 之 地 」 。 奉 音 扶 用 反 。
Suoyin Les Discours des Royaumes disent : « alors, il donna à Fan Li le territoire s’étendant à trois cents lieues autour de Guiji. Feng se prononce Fu-Yong4.
    范 蠡 浮 海 出齊 , 變 姓 名 , 自 謂 鴟 夷 子 皮 , 〔 一 〕耕 于 海 畔 , 苦 身 戮 力 , 父 子 治 產 。 居 無 幾 何 , 致 產 數 十萬。 齊 人 聞 其 賢 , 以 為 相 。 范 蠡 喟 然 嘆 曰 : 「 居 家 則 致千 金 , 居 官 則 至 卿 相 , 此 布 衣 之 極 也 。 久受 尊 名 , 不 祥。 」 乃 歸 相 印 , 盡 散 其 財 , 以 分 與 知 友 鄉 黨 , 而 懷 其 重寶 , 閒 行 以 去 , 止 于 陶 ,〔 二 〕 以 為 此 天 下 之 中 , 交 易 有 無 之 路 通 , 為 生 可 以 致 富 矣 。 於 是 自 謂 陶 朱 公 。 復 約要 父 子 耕畜 , 廢 居 , 候 時 轉 物 , 逐 什 一 之 利 。 居 無 何 ,則 致 貲 累 巨 萬 。 〔 三 〕 天 下 稱 陶 朱 公 。
Par la mer, Fan Li gagna le Qi. Là, il changea de nom, et se fit appeler, Zhiyi Zipi (1). Il se fit laboureur, en bord de mer. Il se donna tout entier au travail, administrant ses richesses avec ses fils. Peu de temps après, il avait amassé plusieurs dizaines de milliers de livres d’or. Le gens de Qi apprirent qu’il était sage et voulurent le nommer ministre. Fan Li poussa un long soupir, et dit : « Chez soi amasser des richesses, au palais devenir ministre, c’est le rêve de tout homme du peuple. Mais êtr célèbre et respecté pendant longtemps, ce n’est pas une bonne chose. » Il renvoya alors au prince le sceau de ministre, dispersa ses richesses et les partagea entre ses connaissances, ses amis et les gens de son village. Puis prenant avec lui ses biens les plus précieux, il prit la route et quitta le Qi. Il s’arrêta à Tao (2), qu’il considérait comme le milieu de l’Empire. Là se croisaient toutes les routes commerciales, grandes ou petites, et l’on pouvait facilement y faire fortune. Il changea encore de nom, et de fit appeler Zhugong de Tao. Une fois de plus, il se fit agriculteur avec ses fils. Il amassait ce doint personne ne voulait, et le revendait au moment opportun, en prenant un bénéfice de dix pour cent. Après peu de temps, il était riche à millions (3), et chacun, dans l’empire, parlait de Zhugong de Tao.
〔 一 〕   索 隱 范蠡 自 謂 也 。 蓋 以 吳 王殺 子 胥 而 盛 以 鴟 夷 , 今 蠡 自 以 有 罪 , 故 為 號 也 。 韋 昭 曰「 鴟 夷 , 革 囊 也 」。 或 曰 生 牛 皮 也 。
Suoyin C’est le nom que se donne Fanli. Le roi de Wu, quand il avait fait tuer Zixu, avait fait mettre son corps dans une outre en cuir de cheval (Zhiyi). C’est probablement en souvenir de ce fait, dont il se sentait coupable, que Fanli prit ce titre. Selon Wei Zhao, un zhiyi est un sac en cuit. Selon d’autre, li serait fait de peau de vache.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 今 之 濟 陰 定陶 。 」   正 義 括 地 志 云 : 「 陶 山 在 濟 州 平 陰 縣 東 三 十 五里 。 」 止 此 山 之 陽也 , 今 山 南 五 里 猶 有 朱 公 冢 。
Jijie Selon Xu Guang, c’est l’actuelle Dingtao, sur la rive sud de la Ji.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le mont Tao se trouve à trente cinq lieues à l’Est du district de Pingyin, dans la préfecture de Ji. Il s’arrêta sur le flanc sud de cette montagne. On peut encore voir aujourd’hui la tombe de Zhugong à cinq lieues au suc de la montagne.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 萬 萬 也 。 」
Jijie Selon Xuguang, c’est cent millions.
    朱 公 居 陶 , 生 少 子 。 少 子 及 壯 , 而 朱公 中 男 殺 人, 囚 於 楚 。 朱 公 曰 : 「 殺 人 而 死 , 職 也 。 然 吾 聞 千 金 之子 不 死 於 市 。 」 告 其 少 子 往視 之 。 乃 裝 黃 金 千 溢 , 置 褐 器 中 , 載 以 一 牛 車 。 且 遣 其 少 子 , 朱 公 長 男 固 請 欲 行 ,朱 公 不 聽 。長 男 曰 : 「 家 有 長 子 曰 家 督 , 今 弟 有 罪 , 大 人 不 遣 , 乃 遺 少 弟 , 是 吾 不 肖 。 」 欲 自 殺 。 其 母為 言 曰: 「 今 遣 少 子 , 未 必 能 生 中 子 也 , 而 先 空 亡 長 男 , 柰 何? 」 朱 公 不 得 已 而 遣 長 子 , 為 一封 書 遺 故 所 善 莊 生 。 〔一 〕 曰 : 「 至 則 進 千 金 于 莊 生 所 , 聽 其 所 為 , 慎 無 與 爭事 。 」 長 男 既 行, 亦 自 私 齎 數 百 金 。
Quand Zhugong habitait Tao, il eut un dernier fils. Celui-ci était très vigoureux. Le fils cadet de Zhugong tua quelqu’un et fut emprisonné au Chu. Zhugong dit : « Etre tué parce qu’on a tué, c’est juste. Cependant, j’ai entendu dire que les fils de familles aisées n’étaient pas exécutés en place publique. » Il chargea son plus jeune fils d’aller le voir. Il mit dans un sac mille poignées (Yi) d’or, le chargea au milieu d’objets grossiers, et partit dans une charrette tirée par un bœuf. Comme il allait envoyer son plus jeune fils, le fils aîné de Zhugong demanda à partir lui aussi. Zhugong refusa, et son aîné dit : « On dit que le plus âgé des fils d’une famille est le chef de famille. Mon frêre cadet a commis un crime, mais vous, mon père, ne m’y envoyez pas, et en chargez plutôt notre benjamin. Vous me jugez donc incapable. » Il voulait se suicider, mais sa mère lui fit : « S’il envoie aujourd’hui ton petit frêre, c’est parce qu’il n’est certain qu’il puisse sauver votre cadet. Si nous perdions en plus notre fils aîné, que deviendrions nous ? » Zhugong ne put le raisonner, et envoya finalement son fils aîné. Il le chargea d’une lettre adressée à Zhuangsheng, un de ses anciens amis (1). Il lui dit : « A ton arrivée, remet à Zhuangsheng mille taels d’or pour cette affaire, et écoute ce qu’il compte faire. Veille à ne pas te disputer avec lui sur cette affaire. L’aîné partit donc. Il lui donna plusieurs centaines de taels d’or pour le voyage.
〔 一 〕   索 隱 據其 時 代 , 非 莊 周 也 。然 驗 其 行 事 , 非 子 休 而 誰 能 信 任 於 楚 王 乎 ?   正 義 年 表云 周 元 王 四 年 越 滅吳 范 蠡 遂 去 齊 , 歸 定 陶 , 後 遺 莊 生 金。 莊 周 與 魏 惠 王 、 ( 周 元 王 ) 〔 齊 宣 王 〕 同 時 , 從 周 元王四 年 至 齊 宣 王 元 年 一 百 三 十 年 , 此 莊 生 非 莊 子 。
Suoyin Compte tenu de l’époque à laquelle ces évènement se sont déroulés, il ne peut s’agir de Zhuang Zhou. Si l’on examine cette affaire, qui sinon Zixiu pouvait avoir ainsi la confiance du roi de Chu.
Zhengyi Les Chronologies affirment que pendant la quatrième année du règne du roi Yuan des Zhou, le Yue détruisit le Wu et Fanli partit au Qi. Il se rendit ensuite à Dingtao, et plus tard encore envoya de l’or à Zhuangsheng. Or Zhuangzhou est un contemporain du roi Hui de Wei et du roi Xuan de Qi. Entre la quatrième année du roi Yuan des Zhou et la première année du règne du roi Xuan de Qi, il s’écoule cent trente ans. Ce Zhuangsheng ne peut donc être Zhuangzi.
    至 楚 , 莊 生家 負 郭 , 披 藜 藋 到 門 , 居 甚 貧 。 然 長男 發 書 進 千 金 , 如 其 父 言 。 莊 生 曰 : 「 可 疾 去 矣 , 慎 毋 留! 即 弟 出 , 勿 問 所 以 然 。 」 長 男 既 去 , 不 過 莊 生 而 私留 , 以 其 私 齎 獻 遺 楚 國 貴 人 用 事 者 。
Il arriva au Chu. La maison de Zhuangsheng s’appuyait contre la muraille extérieure. Il fallait écarter chenopodes et chardons étoilés pour arriver à la porte. Il vivait très pauvrement. Le fils aîné lui remit la lettre et les mille taels d’or, comme son père le lui avait demandé.Zhuangsheng dit : « Dépêchez vous ne partir, ne restez pas ici ! Quand votre frêre sortira de prison, ne lui posez pas de questions. » L’aîné partit donc, mais n’obéit pas à Zhuangsheng et resta en secret. Il dépensa l’argent que son père lui avait donné pour le voyage à offrir des présents aux nobles de Chu, pour s’attirer leurs bonnes grâces.
    莊 生 雖 居 窮閻 , 然 以 廉 直 聞 於 國 , 自 楚 王 以 下 皆 師 尊 之 。 及 朱 公 進 金 , 非 有 意 受 也 , 欲 以 成 事 後 復 歸 之以為 信 耳 。 故 金 至 , 謂 其 婦 曰 : 「 此 朱 公 之 金 。 有 如 病不 宿 誡 , 後 復 歸 , 勿 動 。 」 而 朱 公 長 男 不知 其 意 , 以 為 殊 無 短 長 也 。
Bien que Zhuang Sheng demeurât dans une pauvre ruelle, son intégrité et sa droiture étaient réputés dans le pays de Chu. Et le roi, comme ses vassaux, lui demandaient conseil et le respectaient. Quand Zhugong lui envoya de l’or, il n’envisagea pas de le garder pour lui, mais de le lui rendre quand l’affaire aurait abouti, pour montrer qu’il était digne de confiance. Ayant reçu l’or, il dit à sa femme : « Cet or vient de Zhugong, si je suis malade ou si je ne reviens pas à la maison, prends y garde, il faudra ensuite le rendre, n’y touche pas. » Mais le fils aîné de Zhugong ne comprenait pas son intention, et pensait qu’il n’était pas capable de peser sur la décision de justice.
    莊 生 閒 時 入見 楚 王 , 言 「 某 星 宿 某 , 此 則 害 於 楚」 。 楚 王 素 信 莊 生 , 曰 : 「 今 為 柰 何 ? 」 莊 生 曰 : 「 獨以德 為 可 以 除 之 。 」 楚 王 曰 : 「 生 休 矣 , 寡 人 將 行 之 。」 王 乃 使 使 者 封 三 錢 之 府 。 〔 一 〕 楚 貴 人驚 告 朱 公 長 男曰 : 「 王 且 赦 。 」 曰 : 「 何 以 也 ? 」 曰 : 「 每 王 且 赦 ,常 封 三 錢 之 府 。 昨 暮 王 使使 封 之 。 」 〔 二 〕 朱 公 長 男 以為 赦 , 弟 固 當 出 也 , 重 千 金 虛 棄 莊 生 , 無 所 為 也 , 乃 復見 莊 生 。莊 生 驚 曰 : 「 若 不 去 邪 ? 」 長 男 曰 : 「 固 未 也。 初 為 事 弟 , 弟 今 議 自 赦 , 故 辭 生 去 。 」 莊 生 知其 意 欲復 得 其 金 , 曰 : 「 若 自 入 室 取 金 。 」 長 男 即 自 入 室 取 金持 去 , 獨 自 歡 幸 。
Zhuang Sheng choisit un moment favorable pour aller voir le roi de Chu. Il lui dit : « telle étoile se trouve dans telle constellation, cela portera malheur au Chu. » Le roi de Chu avait naturellement confiance en Zhuang Sheng. Il dit : « Que faire ? » Zhuang Sheng répondit : « Seule la pratiquer de la vertu peut vous y faire échapper. » Le roi de Chu dit : « Une grâce, je vais m’en occuper. » Il envoya donc un émissaire mettre les scellés sur le palais des trois monnaies (1). Un noble de Chu avertit alors le fils aîné de Zhugong : « Le roi va faire une amnistie. – Comment le savez vous ? – A chaque fois qu’un roi proclame une amnistie, il fait sceller le palais des trois monnaies, et c’est ce que le roi a fait hier soir (2). » L’aîné de Zhugong se dit que s’il y avait une amnistie, son frêre serait certainement libéré, et que les mille taels d’or avaient inutilement été données à Zhuang Sheng, ce qui n’était pas convenable. Il retourna donc voir Zhuang Sheng. Zhuang Sheng lui dit, étonné : « Vous n’êtes pas parti ? » L’aîné répondit : « Certainement pas. Je suis, depuis le début, venu secourir mon cadet, mais j’apprends qu’un décret royal va le grâcier. C’est pourquoi je suis venu prendre congé de vous, avant de repartir. » Zhuang Sheng avait compris que son dessein était de reprendre l’argent, aussi dit il : « entrez chez moi, et prenez cous même votre argent. » L’aîné entra donc, prit l’argent et repartit, se réjouissant de sa bonne fortune.
〔 一 〕   集 解 國語 曰 : 「 周 景 王 時 將鑄 大 錢 。 」 賈 逵 說 云 : 「 虞 、 夏 、 商 、 周 金 幣 三 等 , 或 赤 , 或 白 , 或 黃 。黃 為 上 幣 , 銅 鐵 為 下 幣 。 」 韋 昭 曰 :「 錢 者 , 金 幣 之 名 , 所 以 貿 買 物 , 通 財 用 也 。 」 單 穆 公云: 「 古 者 有 母 權 子 , 子 權 母 而 行 , 然 則 三 品 之 來 , 古而 然 矣 。 」 駰 謂 楚 之 三 錢 , 賈 韋 之 說 近 之。
Jijie Selon les Discours des Royaumes, à l’époque du roi Jing des Zhou, c’est l’endroit où l’on battait monnaie. Selon Jiakui, à l’époque de Yu, des Xia, des Yin et des Zhou, il y avait trois types de monnaies, les pièces rouges, blanches et jaunes. Les jaunes avaient la plus grande valeur, celles de cuivre et de fer en avaient le moins. Selon Weizhao, la monnaie, c’est la valeur de l’or. Elle sert à échanger ou à acheter des biens, et à évaluer la richesse. Selon Dan Mugong, les anciens considéraient que pour qu’une transaction sois juste, le profit devait correspondre au capital, et inversement. Quand on apportait trois types de métaux en tribut, les anciens appliquaient ce principe. Quand Yin parle des trois type des monnaire, il est proche de l’explication de Jiawei.
〔 二 〕   集 解 或曰 : 「 王 且 赦 , 常 封三 錢 之 府 」 者 , 錢 幣 至 重 , 慮 人 或 逆 知 有 赦 , 盜 竊 之 ,所 以 封 錢 府 , 備 盜竊 也 。 漢 靈 帝 時 , 河 內 張 成 能 候 風 角, 知 將 有 赦 , 教 子 殺 人 , 捕 得 七 日 赦 出 , 此 其 類 也 。
Jijie Selon certains, « quand le roi proclame une amnistie, il fait sceller le palais des trois sapèques » veut dire ceci. Comme le trésor royal était très important, le roi craignait que si des rebelles apprenaient qu’il allait y avoir une amnistie, ils en profitent pour le voler. Le roi faisait donc sceller le trésor royal pour se prémunir contre les vols. A l’époque de l’empereur Ling des Han, un homme de l’intérieur du Fleuve, Zhang Cheng savait lire les présages. Ayant apprit qu’une amnistie allait être prononcée, il envoya son fils tuer un de ses ennemis, celui-ci fut pris, mais relaché sept jours après, lors de l’amnistie. C’est de ce genre d’affaire qu’il s’agit.
    莊 生 羞 為 兒子 所 賣 , 乃 入 見 楚 王 曰 : 「 臣 前 言 某星 事 , 王 言 欲 以 修 德 報 之 。 今 臣 出 , 道 路 皆 言 陶 之 富 人朱公 之 子 殺 人 囚 楚 , 其 家 多 持 金 錢 賂 王 左 右 , 故 王 非 能 恤 楚 國 而 赦 , 乃 以 朱 公 子 故 也 。 」 楚 王大 怒 曰 : 「 寡 人雖 不 德 耳 , 柰 何 以 朱 公 之 子 故 而 施 惠 乎 ! 」 令 論 殺 朱 公子 , 明 日 遂 下 赦 令 。 朱公 長 男 竟 持 其 弟 喪 歸 。
Zhuang Sheng avait honte d’avoir été ainsi acheté par le fils de Zhugong. Aussi, il alla voir le roi de Chu et lui dit : « quand il y a quelques temps je vous ai parlé de ces conjonctions d’étoiles, votre majesté a voulu y répondre par un acte vertueux. Mais aujourd’hui, quand je suis sorti, tous, dans la rue, disaient qu’un fils de Zhugong, le riche marchand de Tao, avait commis un meurtre et était emprisonné au Chu, que les membres de sa famille avaient généreusement distribué de l’or à votre majesté et à ses proches, et que ce n’était parce que vous aviez pitié du pays de Chu que vous prononciez cette amnistie, mais pour le fils de Zhugong. » Le roi de Chu se mit alors en colère, et dit : « Peut être ne suis pas vertueux, de là à prétendre que ce bienfait ne cherche qu’à aider le fils de Zhugong ! » Il ordonna alors que le fils de Zhugong soit exécuté, et le lendemain, il prononça une amnistie. Le fils aîné de Zhugong alla chercher le corps de son frêre cadet, et rentra.
    至 , 其 母 及邑 人 盡 哀 之 , 唯 朱 公 獨 笑 , 曰 : 「 吾固 知 必 殺 其 弟 也 ! 彼 非 不 愛 其 弟 , 顧 有 所 不 能 忍 者 也 。是少 與 我 俱 , 見 苦 , 為 生 難 , 故 重 棄 財 。 至 如 少 弟 者 ,生 而 見 我 富 , 乘 堅 驅 良 逐 狡 兔 , 〔 一 〕 豈知 財 所 從 來 ,故 輕 棄 之 , 非 所 惜 吝 。 前 日 吾 所 為 欲 遣 少 子 , 固 為 其 能棄 財 故 也 。 而 長 者 不 能 ,故 卒 以 殺 其 弟 , 事 之 理 也 , 無足 悲 者 。 吾 日 夜 固 以 望 其 喪 之 來 也 。 」
Arrivé à Tao, sa mère et leurs voisins furent extrèmement affligés. Seul, Zhugong souriait. Il dit : « J’était certain qu’il causerait la mort de son cadet ! Ce n’est pas parce qu’il ne l’aimait pas, mais parce qu’il manquait de patience. Depuis son enfance, ce garçon était avec moi, il a subi des épreuves, et a eu une vie difficile , aussi a-t-il du mal à dépenser ses richesses. Son cadet et son benjamin, eux, sont nés alors que j’étais riche, ils chassent les lièvres à bord de solides voitures, tirées par de bons chevaux (1), et ignorent d’où vient leur fortune. Aussi, ont-ils moins de mal à s’en séparer, et ne manifestent ils pas d’avarice. Si l’autre jour je voulais envoyer notre plus jeune fils, c’est parce que je considérais qu’il était capable de se séparer de ces richesses. Son aîné n’en était pas capable, c’est ce qui a finalement causé la perte de son frêre. C’est dans la nature des choses, il n’y a pas lieu de pleurer. Voici plusieurs jours que je me prépare à voir arriver le corps de mon fils. »
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 狡 , 一 作 『郊 』 。 」
Jijie Selon Xuguang : « on trouve aussi « faubourgs », à la place de rusé.
    故 范 蠡 三 徙 , 成 名 於 天 下 , 非 苟 去 而 已 ,所 止 必成 名 。 卒 老 死 于 陶 , 故 世 傳 曰 陶 朱 公 。 〔 一 〕
Ainsi, Fanli mena trois vies, et devint célèbre dans tout l’empire. Non content de partir alors qu’il était devenu célèbre, il se refaisait un nom là où il arrivait. Il mourut finalement à Tao. C’est pourquoi les chroniques l’appellent généralement Zhugong de Tao (1).
〔 一 〕   集 解 張華 曰 : 「 陶 朱 公 冢 在南 郡 華 容 縣 西 , 樹 碑 云 是 越 之 范 蠡 也 。 」   正 義 盛 弘 之荊 州 記 云 : 「 荊 州華 容 縣 西 有 陶 朱 公 冢 , 樹 碑 云 是 越 范蠡 。 范 蠡 本 宛 三 戶 人 , 與 文 種 俱 入 越 , 吳 亡 後 , 自 適 齊 而終 。 陶 朱 公 登 仙 , 未 聞 葬 此 所 由 。 」 括 地 志 云 陶 朱 公冢 也 。 又 云 : 「 濟 州 平 陰 縣 東 三 十 里 陶 山南 五 里 有 陶 公冢 。 并 止 於 陶 山 之 陽 。 」 按 : 葬 處 有 二 , 未 詳 其 處 。
Jijie Selon Zhang Hua, le tombe de Zhugong de Tao se trouve à l’ouest du district de Huarong, dans la préfecture de Nan. Une stèle qui y est plantée affirme qu’il s’agit de Fanli de Yue.
Zhengyi La Chronique de la préfecture de Jing, de Sheng Hongzhi, dit : « A l’Ouest du district de Huarong, dans la préfecture de Jing, se trouve la tombe de Zhugong de Tao. Une stèle y affirme qu’il s’agit de Fanli de Yue. Fanli était originaire du village de Sanhu, au pays de Wan. Avec Wen Zhong, il partit s’installer au Yue. Quand le Yue eut défait le Wu, il partit au Qi et y resta jusqu’à sa mort. Zhugong de Tao devint Immortel, je ne sais pas pourquoi sa tombe se trouve là. » Le Traité de Géographie de Kuo parle également de la tombe de Zhugong de Tao. Il ajoute : « La tombe de Taogong se trouve à cinq lieues au sud du mont Tao, à trente lieues à l’Est du district de Pingyin, dans la préfecture de Ji, parce qu’il s’arrêta sur le versant sud du mont Tao. Explication : il y a apparemment deux tombes, on ne sait pas laquelle est la vraie.
    太 史 公 曰 :禹 之 功 大 矣 , 漸 九 川 , 〔 一 〕 定 九 州, 至 于 今 諸 夏 艾 安 。 及 苗 裔 句 踐 , 苦 身 焦 思 , 終 滅 彊 吳,北 觀 兵 中 國 , 以 尊 周 室 , 號 稱 霸 王 。 〔 二 〕 句 踐 可 不謂 賢 哉 ! 蓋 有 禹 之 遺 烈 焉 。 范 蠡 三 遷 皆 有榮 名 , 名 垂 後世 。 臣 主 若 此 , 欲 毋 顯 得 乎 !
Commentaire de l’Historien. Yu fit de grandes choses. Il fit se déverser les rivières dans la mer (1) et mit en ordre tout le pays. Il fit règner, jusqu’à nos jours, l’ordre et la paix dans l’Empire. Goujian, son héritier, s’épuisa au travail et se déssecha le cerveau, pour finalement triompher du puissant Wu. Il partit vers le nord, montrer ses armées aux royaumes centraux, mais par considération pour le pouvoir des Zhou, il prit le titre de roi hégémon (2). Goujian n’était certainement pas un sage ! Mais il restait sans doute en lui un peu de la valeur de Yu. Fanli déménagea trois fois, et à chacune se rendit célèbre. Son renom est passé à la postérité. De tels princes, de tels conseillers, si on en recherchait, où les trouverait on aujourd’hui ?
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 漸 者 亦 引 進 通 導 之 意 也 , 字 或 宜 然 。 」
Jijie Selon Xuguang, deverser veut dire conduire pour faire traverser. On trouve parfois les autres caractères à la place.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 主 』。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi « chef des hégémons ».
【 索 隱 述 贊 】 越 祖 少 康 , 至 于 允 常 。 其 子 始 霸 , 與 吳爭 彊 。 檇 李 之 役 , 闔 閭 見 傷 。 會 稽 之 恥 , 句 踐 欲 當 。 種 誘 以 利 , 蠡 悉 其 良 。 折 節 下 士 , 致 膽 思 嘗 。 卒 復 讎 寇 ,遂 殄 大 邦 。 後 不 量 力 , 滅 於 無 彊 。
Aide Mémoire du Suoyin
Yue descendait de Shaokang
Et règna jusqu’à Yunchang.
Son fils devint hégémon
Et lutta contre le Wu.
Pendant la campagne de Zuili,
Helü fut blessé.
L’affront de Guiji,
Goujian le supporta.
Zhong sut attirer la Wu par l’appat du gain,
Et Li utilisa tout son art.
Il s’abaissa devant un simple officier,
Et but du fiel pour ne pas en oublier le goût.
Finalement, il put se venger de son ennemi
Et détruisit le puissant royaume.
Ses descendants perdirent sa puissance
Et furent détruits sous Wuqiang.