晉 人 伐 邢 , 齊 桓 公 將 救 之 , 鮑 叔 曰 : 『 太 蚤 。 邢 不 亡 , 晉 不 敝 , 晉 不 敝 , 齊 不 重 。 且 夫 持 危 之 功 , 不 如 存 亡 之 德 大 。君 不 如 晚 救 之 以 敝 晉 , 齊 實 利 。 待 邢 亡 而 復 存 之 , 其 名 實 美 。 』 桓 公 乃 弗 救 。
Les gens de Jin avaient attaqué Xing, et le duc Huan de Qi s'apprêtait à le secourir. Bao Shu dit: "c'est trop tôt. Xing n'est pas détruit, et Jin n'est pas affaibli. Tant que Jin ne sera pas faible, vous ne l'emporterez pas. Par ailleurs, soutenir un état en danger n'est pas une action aussi noble que rétablir un pays détruit. Votre seigneurie ferait mieux d'attendre pour le secourir. Le Jin étant plus faible, cela profitera au Qi. Et, attendre que le Xing soit détruit pour ensuite le rétablir vous vaudra un renom plus grand." Le duc Huan ne secourut pas Xing.
Notes
Le duc Huan de Qi est le premier hégémon des printemps et automnes. A ce titre, il devait défendre les petits états, comme le Xing, contre les grands.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire