dimanche 20 avril 2008

A une pauvre demeure - Liu Yuxi

Un célèbre passage des Tang.

陋室铭
刘禹锡

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

A une pauvre maison - Liu Yuxi

Cette montagne n’est pas haute
Mais des génies l’illustrent
Cette eau n’est pas profonde
Mais un dragon l’anime

Cette pauvre demeure
Seule ma vertu l’embaume
Moussue, aux marches vertes
Herbue, à l’huis bleuté

Y parlent, y rient de grand hommes
Nul n’y vient qui soit inconnu
On peut y pincer la cithare
Ou bien y lire des sutras

Nulle rengaine n’y dérange l’oreille
Nulle affaire n’y fatigue le corps
Telle la chaumière de Zhuge à Nanyang
Telle la demeure de Ziyun à Xishu

Comme le dit Confucius, pourrait elle être pauvre ?

Aucun commentaire: