史 記 卷 四 十 八 Chapitre quarante huit
陳 涉 世 家 第 十 八 Dix huitième lignée – Chen She.
索 隱 按 : 勝 立 數 月 而 死 , 無 後 , 亦 稱 「 系 家 」者 , 以 其 所 遣 王 侯 將 相 竟 滅 秦, 以 其 首 事 也 。
Suoyin Explication : Sheng mourut après avoir régné quelques mois. Il n’eut pas d’héritier. Si on parle ici de lignée, c’est parce qu’il envoya des rois, des princes, des ministres et des généraux détruire le Qin, et qu’il fut leur chef.
陳 勝 者 , 陽城 人 也 , 〔 一 〕 字 涉 。 吳 廣 者 , 陽 夏人 也 , 〔 二 〕 字 叔 。 陳 涉 少 時 , 嘗 與 人 傭 耕 , 〔 三 〕 輟 耕之 壟 上 , 悵 恨 久 之 , 曰 :「 苟 富 貴 , 無 相 忘 。 」 庸 者 笑 而 應 曰 : 「 若 為 庸 耕 , 何富 貴 也 ? 」 陳 涉 太 息曰 : 「 嗟 乎 , 燕 雀 安 知 鴻 鵠 之 志 哉! 」 〔 四 〕
Chen Sheng était originaire de Yangcheng (1), son nom personnel était She. Wu Guang était originaire de Yangjia (2), son nom personnel était Shu. Quand Chen She était jeune, il travaillait dans les champs comme saisonnier (3). Un jour, alors qu’il se reposait sur une butte en bord de champ, il garda longuement un visage en colère et dit : « Quand je serai riche et puissant, je ne vous oublierai pas. » Ses compagnons éclatèrent de rire et lui dirent : « Tu n’es qu’un saisonnier, comment deviendrais-tu riche et puissant ? » Chen She poussa un long soupir : « Hélas, les moineaux comprennent-ils ce dont rêvent les grandes grues ? » (4)
〔 一 〕 索 隱 韋昭 云 屬 潁 川 , 地 理 志云 屬 汝 南 。 不 同 者 , 按 郡 縣 之 名 隨 代 分 割 。 蓋 陽 城 舊 屬汝 南 , ( 史 遷 云 )今 為 汝 陰 , 後 又 分 隸 潁 川 , 韋 昭 據 以為 說 , 故 其 不 同 。 他 皆 放 此 。 正 義 即 河 南 陽 城 縣 也 。
Suoyin Selon Wei Zhao, cela dépend de Yingchuan, selon le Traité de Géographie de Runan. La différence vient du fait que les districts de ces commanderies ont changé au fil du temps. Il est probable qu’autrefois, Yangcheng dépendait de Runan, qui au fil du temps est devenu l’actuelle Ruyin. Par la suite, elle en a été séparée et ratachée à Yingchuan. Wei Zhao s’appuie sur ce qu’il a entendu dire, c’est de là que vient la différence.
Zhengyi C’est l’actuel district de Yangcheng, au Sud du Fleuve Jaune.
〔 二 〕 索 隱 夏音 賈 。 韋 昭 云 : 「 淮陽 縣 , 後 屬 陳 。 」 正 義 括 地 志 云 : 「 陳 州 太 康 縣 , 本漢 陽 夏 縣 也 。 」
Suoyin Xia se prononce Jia3. Selon Wei Zhao, c’est le district de Huaiyang, qui fut par la suite rattaché à Chen.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le district de Taikang, dans la province de Chen est l’ancienne Yangjia des Han.
〔 三 〕 索 隱 廣雅 云 : 「 傭 , 役 也 。」 按 : 謂 役 力 而 受 雇 直 也 。
Suoyin Selon Guang Ya, les saisonniers font les corvées. Explication : on dit ici qu’il effectuait des travaux de force contre rémunération.
〔 四 〕 索 隱 尸子 云 「 鴻 鵠 之 , 羽 翼 未 合 , 而 有 四 海 之 心」 是 也 。 按 : 鴻 鵠 是 一 鳥 , 若 鳳皇 然 , 非 謂 鴻 鴈 與 黃 鵠 也 。 鵠 音 戶 酷 反 。
Suoyin C’est ce que désigne le Shizi, quand il dit : « les grandes grues s’en vont, les ailes déployées, et leur cœur rêve des quatre mers. » Explication : la grande grue est un oiseau semblable au phénix, il ne s’agit pas ici des oies sauvages ou des grues jaunes. Grue se prononce Hu-Ku4.
二 世 元 年 七月 , 發 閭 左 〔 一 〕 適 戍 漁 陽 , 〔 二 〕九 百 人 屯 大 澤 鄉 。 〔 三 〕 陳 勝 、 吳 廣 皆 次 當 行 , 為 屯 長。會 天 大 雨 , 道 不 通 , 度 已 失 期 。 失 期 , 法 皆 斬 。 陳 勝、 吳 廣 乃 謀 曰 : 「 今 亡 亦 死 , 舉 大 計 亦 死, 等 死 , 死 國可 乎 ? 」 〔 四 〕 陳 勝 曰 : 「 天 下 苦 秦 久 矣 。 吾 聞 二 世 少子 也 , 〔 五 〕 不 當 立 , 當立 者 乃 公 子 扶 蘇 。 扶 蘇 以 數 諫故 , 上 使 外 將 兵 。 今 或 聞 無 罪 , 二 世 殺 之 。 百 姓 多 聞 其賢 , 未 知其 死 也 。 〔 六 〕 項 燕 為 楚 將 , 數 有 功 , 愛 士 卒, 楚 人 憐 之 。 或 以 為 死 , 或 以 為 亡 。 今 誠 以 吾 眾詐 自 稱 公 子 扶 蘇 、 項 燕 , 為 天 下 唱 , 〔 七 〕 宜 多 應 者 。 」 吳 廣以 為 然 。 乃 行 卜 。 〔 八 〕 卜 者 知其 指 意 , 曰 : 「 足 下 事皆 成 , 有 功 。 然 足 下 卜 之 鬼 乎 ! 」 〔 九 〕 陳 勝 、 吳 廣 喜, 念 鬼 , 〔 一 0〕 曰 : 「 此 教 我 先 威 眾 耳 。 」 乃 丹 書 帛 曰 「 陳 勝 王 」 , 置 人 所 罾 魚 腹 中 。 〔 一 一 〕 卒 買 魚 烹食, 得 魚 腹 中 書 , 固 以 怪 之 矣 。 又 閒 令 〔 一 二 〕 吳 廣 之 次 所 旁 叢 祠 中 , 〔 一 三 〕 夜 篝 火 , 〔 一四 〕 狐 鳴 呼 曰 「 大 楚 興 , 陳 勝 王 」 。 卒 皆 夜 驚 恐 。 旦 日 , 卒 中 往 往 語 , 皆指 目 陳 勝 。
La première année du règne du second empereur, le septième mois, ceux qui habitaient sur le côté gauche du village (1) furent envoyés garder la frontière à Yuyang (2). Neuf cent hommes devaient former la garnison du canton de Daze (3). Chen She et Wu Guang partirent avec eux, en qualité de chefs de poste. En chemin, il y eut de grands orages. Les routes étaient impraticables, et il apparaissait qu’ils allaient arriver en retard. Or la punition pour un retard était la mort. Aussi, Chen Sheng et Wu Guang se concertèrent et dirent : « si nous fuyons, nous serons tués, si nous nous révoltons, nous serons tués aussi. Tant qu’à être tués, autant mourir pour une grande cause ! » (4) Cheng Sheng dit : « L’empire est sous la botte du Qin depuis de nombreuses années. On dit que le Second Empereur n’est qu’un enfant puîné, (5) qui n’aurait pas dû monter sur le trône. Le véritable hériter est le prince Fusu. Mais comme celui-ci a plusieurs fois critiqué l’Empereur, il a été envoyé en garnison aux frontières. Quand on apprit qu’il n’était pas coupable, le Second Empereur le fit assassiner. Le peuple a souvent entendu parler de sa sagesse, mais il ne sait pas qu’il est mort (6). Pareillement, Xiang Yan était un général du Chu. Il se distingua souvent, fut aimé de ses soldats, et s’attira la sympathie des gens de Chu. Certains disent qu’il est mort, d’autres qu’il a fui. Si nos soldats se révoltent, et si nous prétendons être envoyés par le prince Fusu et Xiang Yan pour reconquérir l’Empire (7), beaucoup nous suivront. » Wu Guang acquiesca. Ils allèrent voir un devin. (8) Celui ci, comprenant leur projet, il dit : « votre entreprise aboutira et vous deviendrez célèbres. Mais vous devez consulter les esprits ! » (9) Cheng Sheng et Wu Guang furent très satisfaits. Pensant aux esprits (10), ils dirent : « ceci nous enseigne qu’il faut d’abord nous faire respecter. » Aussi, ils écrivirent en rouge « Chen Sheng règnera » sur un morceau de soie, qu’ils cachèrent dans le ventre d’un poisson pris dans un filet. (11) Un soldat acheta le poisson, le fit cuire pour le manger, et trouva le message dans son ventre. Imaginez sa surprise ! Par ailleurs (12), il envoya discrètement Wu Guang se cacher dans un bosquet sacré voisin du camp (13). La nuit tombée, il mit le feu à un panier (14), et poussa des cris de renard, en hurlant : « le puissant Chu revient, Cheng Sheng règnera. » Tous les soldats se réveillèrent, terrorisés. Le lendemain matin, les rumeurs allaient bon train, et chacun regardait en montrait Cheng Sheng du doigt.
〔 一 〕 索 隱 閭左 謂 居 閭 里 之 左 也 。秦 時 復 除 者 居 閭 左 。 今 力 役 凡 在 閭 左 者 盡 發 之 也 。 又 云, 凡 居 以 富 強 為 右, 貧 弱 為 左 。 秦 役 戍 多 , 富 者 役 盡 ,兼 取 貧 弱 者 也 。
Suoyin La gauche du hameau indique les habitants de la partie gauche du village. Au temps du Qin, ceux qui habitaient le côté gauche des villages étaient exemptés d’impôts. Quand on avait besoin de soldats, on enrôlait l’ensemble des habitants du côté gauche. Selon d’autres, les riches et les puissants habitaient le côté droit, les pauvres et les faibles le côté gauche. Comme le nombre des soldats et des gardes frontières du Qin était élevé, tous les riches avaient été conscrits. Aussi, enrôlait-on les pauvres et les faibles.
〔 二 〕 索 隱 適音 直 革 反 , 又 音 磔 。故 漢 書 有 七 科 適 。 戍 者 , 屯 兵 而 守 也 。 地 理 志 漁 陽 縣 名, 在 漁 陽 郡 也 。 正 義 括 地 志 云 : 「 漁 陽 故 城 在 檀 州 密 雲 縣 南 十 八 里 , 在 漁 水 之 陽 也 。 」
Suoyin Zhe se prononce Zhi-ge2, on dit aussi Zhe2. L’Histoire des Han décrit sept degrés de punition. Les gardes frontières consistaient en des camps militaires qui étaient chargés de défendre la région. On trouve dans le traité de géographie un district de Yuyang, qui se trouve dans la commanderie de Yuyang.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Yuyang se trouve à dix huit lieues au sud du district de Miyun, dans la province de Tan. Elle se trouve sur la rive nord de la rivière Yu.
〔 三 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 在 沛 郡 蘄 縣。 」
Jijie Selon Xu Guang, cela se trouve dans le district de Qi, dans la commanderie de Pei.
〔 四 〕 索 隱 謂欲 經 營 圖 國 , 假 使 不成 而 敗 , 猶 愈 為 戍 卒 而 死 也 。
Suoyin Il dit qu’il envisage de comploter pour conquérir l’empire, si d’aventure, le complot n’aboutit pas, et qu’il est vaincu, cela vaudra toujours mieux que mourir avec les garde-frontières.
〔 五 〕 索 隱 姚氏 按 : 隱 士 遺 章 邯 書云 「 李 斯 為 二 世 廢 十 七 兄 而 立 今 王 」 , 則 二 世 是 始 皇 第十 八 子 也 。
Suoyin Explication de Maître Yao : un brave qui vivait en ermite écrivit à Zhang Han une lettre qui disait : « Pour le second empereur, Li Si a destitué ses dix sept frêres aînés pour le mettre sur le trône ». Ainsi, le Second Empereur était le dix huitième fils du Premier Empereur.
〔 六 〕 索 隱 如淳 云 「 扶 蘇 自 殺 , 故人 不 知 其 死 」 。 或 以 為 不 知 何 坐 而 死 , 故 天 下 冤 二 世 殺之 , 其 意 亦 得 。 今宜 依 文 而 解 , 直 是 扶 蘇 為 二 世 所 殺 ,而 百 姓 未 知 , 故 欲 詐 自 稱 之 也 。
Suoyin Selon Ru Chun, Fu Su se suicida, c’est pourquoi on ne sût pas qu’il était mort. Selon d’autres, on ne sait pas où il se trouvait quand il est mort. Aussi, quand tout l’Empire se révolta contre le Second Empereur et le tua, certains pensèrent rétablir Fu Su. L’explication correcte du présent passage est qu’il savait que Fu Su avait été tué par le Second Empereur, mais que le peuple l’ignorait. Il entendait donc tromper le peuple et se proclamer roi.
〔 七 〕 索 隱 漢書 作 「 倡 」 , 倡 謂 先也 。 說 文 云 : 「 倡 , 首 也 。 」
Suoyin On trouve倡 dans le Han Shu. Cela veut dire précéder. Le ShuoWen dit : 倡 veut dire premier.
〔 八 〕 索 隱 行者 , 先 也 。 一 云 行 ,往 也 。
Suoyin行 veut dire d’abord. Selon d’autres, cela veut dire aller voir.
〔 九 〕 集 解 蘇林 曰 : 「 狐 鳴 祠 中 則是 也 。 」 瓚 曰 : 「 假 託 鬼 神 以 威 眾 也 , 故 勝 、 廣 曰 『 此教 我 威 眾 也 』 。 」 索 隱 裴 注 引 蘇 林 、 臣 瓚 義 亦 當 矣 。而 李 奇 又 云 「 卜 者 戒 曰 『 所 卜 事 雖 成 , 當 死 為 鬼 』 , 惡 指斥 言 之 , 而 勝 失 其 旨 , 反 依 鬼 神 起 怪 」 , 蓋 亦 得 本 旨也 。
Jijie Selon Su Lin, les cris de renard dans le temple, c’est cela. Selon Zan, il propose d’utiliser les démons et les esprits pour effrayer le peuple. C’est pourquoi Chen Sheng et Wu Guang disent : « Ceci nous montre qu’il faut nous faire respecter ».
Suoyin Le Commentaire de Pei Yin donne un sens qui s’appuie sur Su Lin et sur Chen Zan. Cependant, Li Qi ajoute : « le devin les avertit : « L’affaire sur laquelle vous m’avez consulté aboutira, mais vous deviendrez des démons quand vous mourrez », il leur indiqua les difficultés et les critiqua, mais Chen Sheng ne tint pas compte de ses paroles et utilisa pour se révolter des miracles attribués aux démons et aux esprits. » Il est probable que le devin leur donna l’idée originale.
〔 一 0 〕 索 隱 念者 , 思 也 。 謂 思 念 欲假 鬼 神 事 耳 。
Suoyin念 Nian veut dire penser. On dit qu’ils pensèrent alors à faire croire qu’ils étaient au service d’esprits et de démons.
〔 一 一 〕 集 解 漢書 音 義 曰 : 「 罾 音 曾。 」 文 穎 曰 : 「 罾 , 魚 網 也 。 」
Jijie Selon le Hanshu Yinyi, 罾 se prononce Ceng2. Selon Wen Ying, c’est un filet à poisson.
〔 一 二 〕 索 隱 服 虔 云 「 閒 音 『 中 閒 』之 『 閒 』 」 。 鄭 氏 云 「 閒謂 竊 令 人 行 也 」 。 孔 文 祥 又 云「 竊 伺 閒 隙 , 不 欲 令 眾 知 之 也 」 。
Jijie Selon Fu Qian, 閒 se prononce comme dans『 中 閒 』. Selon maître Zheng, 閒 signifie qu’il envoie quelqu’un en secret. Kong Wenxiang dit également : « Il surveillair discrètement, attendant le moment favorable, pour ne pas attirer l’attention de la foule. »
〔 一 三 〕 集 解 張晏 曰 : 「 戍 人 所 止 處也 。 叢 , 鬼 所 憑 焉 。 」 索 隱 次 , 師 所 次 舍 處 也 。 墨 子云 「 建 國 必 擇 木 之修 茂 者 以 為 叢 位 」 。 高 誘 注 戰 國 策 云「 叢 祠 , 神 祠 也 。 叢 , 樹 也 。 」
Jijie Selon Zhang Yan, c’est l’endroit où les garde-frontières s’étaient arrêtés. Les bosquets sont des endroits où l’on trouve des démons.
Suoyin Ci次 est l’endroit où l’armée loge provisoirement. Mo Zi dit : « Quand on établit un royaume, on doit choisir les arbres que l’on taillera pour faire des bosquets. » Gao Xiu dit, dans son commentaires des Stratagèmes des Royaumes Combattants : « le bosquet sacré est un temple, un bosquet, ce sont des arbres. »
〔 一 四 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 或 作 『 帶 』也 。 篝 者 , 籠 也 , 音 溝 。 」 索 隱 篝 音 溝 。 漢 書 作 「 搆」 。 郭 璞 云 : 「 篝, 籠 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve également « une ceinture » (au lieu de panier). 篝 est un panier en forme de cage, cela se prononce Gou1.
Suoyin篝 se prononce Gou1. Le Han Shu dit 搆. Selon Guo Pu, 篝 est un panier en forme de cage.
吳 廣 素 愛 人, 士 卒 多 為 用 者 。 將 尉 〔 一 〕 醉 , 廣故 數 言 欲 亡 , 忿 恚 尉 , 令 辱 之 , 以 激 怒 其 眾 。 尉 果 笞 廣。尉 劍 挺 , 〔 二 〕 廣 起 , 奪 而 殺 尉 。 陳 勝 佐 之 , 并 殺 兩尉 。 召 令 徒 屬 曰 : 「 公 等 遇 雨 , 皆 已 失 期, 失 期 當 斬 。藉 弟 令 毋 斬 , 〔 三 〕 而 戍 死 者 固 十 六 七 。 且 壯 士 不 死 即已 , 死 即 舉 大 名 耳 , 〔 四〕 王 侯 將 相 寧 有 種 乎 ! 」 徒 屬皆 曰 : 「 敬 受 命 。 」 乃 詐 稱 公 子 扶 蘇 、 項 燕 , 從 民 欲 也。 袒 右 ,稱 大 楚 。 為 壇 而 盟 , 祭 以 尉 首 。 陳 勝 自 立 為 將軍 , 吳 廣 為 都 尉 。 攻 大 澤 鄉 , 收 而 攻 蘄 〔 五 〕 。蘄 下 ,〔 六 〕 乃 令 符 離 〔 七 〕 人 葛 嬰 將 兵 徇 蘄 〔 八 〕 以 東 。 攻 銍 、 酇 、 苦 、 柘 、 譙 皆 下 之 。 〔九 〕 行 收 兵 。 比 至 陳 ,〔 一 0 〕 車 六 七 百 乘 , 騎 千 餘 , 卒 數 萬 人 。 攻 陳 , 〔 一一 〕 陳 守 令 皆 不在 , 〔 一 二 〕 獨 守 丞 與 戰 譙 門 中 。 〔 一三 〕 弗 勝 , 守 丞 死 , 乃 入 據 陳 。 數 日 , 號 令 召 三 老 、 豪傑 與 皆 來 會 計 事 。 三 老 、 豪 傑 皆 曰 : 「 將 軍 身 被 堅 執 銳, 伐 無 道 , 誅 暴 秦 , 復 立 楚 國 之 社 稷 ,功 宜 為 王 。 」 陳涉 乃 立 為 王 , 號 為 張 楚 。 〔 一 四 〕
Wu Guang aimait sincèrement les gens, et de nombreux officiers et soldats lui étaient entièrement dévoués. Comme le gouverneur de la garnison (1) était ivre, Wu Guang lui dit à plusieurs reprises qu’il entendait déserter, le mettant en colère, il lui fit outrage, et le monta contre ses troupes. L’officier ordonna donc qu’on lui donne la bastonnade. Comme il dégainait son épée (2), Guang se leva, la lui arracha et tua l’officier. Chen Sheng lui prêta main forte, et ensemble, ils tuèrent les deux responsables de la garnison. Il convoquèrent alors soldats et officiers, et leur dirent : « Comme nous avons été surpris par la pluie, nous arriverons en retard, et la punition pour ce retard est la mort. Les frêres cadets de gradés obtiendront peut être la grâce (3), mais alors six ou sept sur dix d’entre eux mourront en gardant les frontières. Les braves ne sont pas ceux qui meurent sans laisser de trace, mais ceux qui meurent en se couvrant de gloire (4), les rois, les princes, les généraux et les ministres de naguère n’auraient plus aucun héritier ? » Les soldats répondirent : « Donne nous tes ordres ! » Ils se firent alors appeler prince Fusu et Xiang Yan, pour flatter les désirs du peuple. Ils se dénudèrent l’épaule droite, et se firent appeler Grands Chu. Ils firent élever un tertre et y prêtèrent serment, offrant en sacrifice la tête des gouverneurs. Chen Sheng se proclama général, et Wu Guang fut nommé gouverneur général. Ils attaquèrent le canton de Daze. Y ayant levé des troupes, ils attaquèrent Qi (5). Après la chute de Qi (6), ils envoyèrent Ge Ying, un natif de Fuli (7), à la tête d’une armée, envahir l’est de Qi (8). Ils attaquèrent Zhi, Zan, Ku, Zhe et Qiao, qu’ils soumirent (9). Tout en progressant, ils recrutaient des soldats. Quand ils atteignirent Chen (10), ils avaient six ou sept cents chars, plus de mille cavaliers et des dizaines de milliers de fantassins. Quand ils attaquèrent Chen (11), tous les officiers de la garnison avaient déserté (12). Seul un lieutenant des gardes leur livra bataille dans les tours qui protégeaient la porte de la ville (13). Il n’eut pas l’avantage, le lieutenant fut tué, et les troupes de Chen Sheng entrèrent dans Chen et s’en emparèrent. Quelques jours plus tard, ils firent paraître un ordre convoquant les anciens et les braves à se réunir pour débattre de la situation. Ceux ci dirent : « Général, vous avez revêtu l’armure et pris l’épée, êtes parti en guerre contre l’injustice, et mis fin à la tyrannie de Qin. Vous avez rétabli les autels du pays de Chu. A cause de ces grandes actions, vous méritez d’être roi. » Chen She se proclama alors roi, et prit le titre de Zhangchu (renouveau de Chu) (14).
〔 一 〕 索 隱 官也 。 漢 舊 儀 「 大 縣 二人 , 其 尉 將 屯 九 百 人 」 , 故 云 將 尉 也 。
Suoyin Il s’agit d’un titre officiel. Les Anciens Rites des Han disent : « Un grand district est dirigé par deux personnes, le chef de ses soldats dirige une troupe de neuf cents hommes. » C’est pourquoi on parle de gouverneur militaire.
〔 二 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 挺 猶 脫 也 。」 索 隱 徐 廣 云 「 挺 , 奪 也 」 。 按 : 奪 即 脫 也 。 說 文 云「 挺 , 拔 也 」 。 案: 謂 尉 拔 劍 而 廣 因 奪 之 , 故 得 殺 尉 。
Jijie Selon Xu Guang, 挺 veut dire dépouiller.
Suoyin Selon Xu Guang, 挺 veut dire arracher de force. Explication : 奪 veut dire dépouiller. Selon le Shuowen : 挺 veut dire dégainer. Commentaire : on dit que l’officier dégaina son épée, et que Wu Guang la lui prit de force, et ainsi le tua.
〔 三 〕 集 解 服虔 曰 : 「 藉 , 假 也 。弟 , 次 弟 也 。 」 應 劭 曰 : 「 藉 , 吏 士 名 藉 也 。 今 失 期 當斬 , 就 使 藉 弟 幸 得不 斬 , 戍 死 者 固 十 六 七 。 此 激 怒 其 眾也 。 」 蘇 林 曰 : 「 弟 , 且 也 。 」 索 隱 蘇 林 云 「 藉 第 ,假借 。 且 令 失 期 不 斬 , 則 戍 死 者 固 十 七 八 」 。 然 弟 一 音「 次 第 」 之 「 第 」 。 又 小 顏 云 「 弟 , 但 也」 ; 劉 氏 云 「藉 音 子 夜 反 」 ; 應 劭 讀 如 字 , 云 「 藉 , 吏 士 之 名 藉 也 」。 各 以 意 言 , 蘇 說 為 近 之也 。
Jijie Selon Fu Qian, 藉 veut dire si, 弟 veut dire être un frêre cadet. Selon Ying Shao, 藉 désigne les officiers. Comme la punition pour un retard est la mort, seuls les frêres cadets d’officiers auront la chance d’être épargnés. Mais ceux qui mourront en gardant la frontière seront probablement au nombre de six ou sept sur dix. Il excite la colère de ses troupes/ Selon Su Lin, 弟 veut dire « de plus ».
Suoyin Selon Su Lin, 藉 第 veut dire « si ». Si on n’ordonne pas qu’ils soient exécutés pour leur retard, sept ou huit sur dix d’entre eux mourront probablement en gardant les frontières. 弟 a une prononciation voisine de celle de 「 第 」dans le mot « si » (次 第). Par ailleurs, selon Yan le jeune, 弟 veut dire seulement, et selon maître Liu藉 se prononce Zi-ye4. Ying Shao prend ce caractère dans son sens d’origine, et dit : « 藉 désigne les officiers ». Chacun a son explication, mais celle de Su Lin me semble la plus juste.
〔 四 〕 索 隱 大名 謂 大 名 稱 也 。
Suoyin Daming veut dire grande réputation.
〔 五 〕 索 隱 音機 , 又 音 祈 , 縣 名 ,屬 沛 郡 。
Suoyin Cela se prononce Ji1 ou Qi2. C’est le nom d’un district qui dépendait de la commanderie de Pei.
〔 六 〕 索 隱 下, 降 也 。 謂 以 兵 臨 而即 降 也 。
Suoyin Xia veut dire se rendre. On dit que quand il fit approcher ses armées, la ville se rendit.
〔 七 〕 索 隱 韋昭 云 : 「 屬 沛 郡 。 」
Suoyin Selon Wei Zhao, cela dépend de la commanderie de Pei.
〔 八 〕 索 隱 李奇 云 : 「 徇 , 略 也 。音 辭 峻 反 。 」
Suoyin Selon Li Qi, Xun veut dire envahir. Cela se prononce Ci-jun4.
〔 九 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 苦 、 柘 屬 陳, 餘 皆 在 沛 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, Ku et Zhe dépendaient de la commanderie Chen, toutes les autres de la commanderie de Pei.
〔 一 0 〕 索 隱 地理 志 陳 縣 屬 淮 陽 。
Suoyin Selon le Traité de Géographie, le district de Chen dépend de Huaiyang.
〔 一 一 〕 正 義 今陳 州 城 也 。 本 楚 襄 王築 , 古 陳 國 城 也 。
Zhengyi C’est l’actuelle capitale de la préfecture de Chen. A l’origine, elle fut bâtie par le roi Xiang de Chu. C’était autrefois la capitale du pays de Chen.
〔 一 二 〕 索 隱 張晏 云 「 郡 守 及 令 皆 不在 」 , 非 也 。 按 : 地 理 志 云 秦 三 十 六 郡 並 無 陳 郡 , 則 陳 止 是 縣 。 言 守 令 ,則 守 非 官 也 , 與 下 守 丞 同 也 , 則 「 皆」 字 是 衍 字 。
Suoyin Selon Zhang Yan, le gouverneur de la préfecture et ses officiers étaient tous partis. C’est probablement une erreur. Selon le Traité de Géographie, il n’y avait pas de commanderie de Chen parmi les trente six commanderies de Qin. Chen n’était probablement qu’un district. Quand on parle de Shouling, Shou n’est probablement pas un titre, mais est pris dans le même sens que lieutenant des gardes en dessous (voulant dire chef des gardes). Le mot « tous » (jie) est ici explétif.
〔 一 三 〕 索 隱 蓋謂 陳 縣 之 城 門 , 一 名麗 譙 , 故 曰 譙 門 中 , 非 上 譙 縣 之 門 也 。 譙 縣 守 已 下 訖 故也 。
Suoyin On parle probablement de la porte de la capitale du district de Chen, ce qu’on appelle maintenant tour, s’appelait autrefois Qiaomenzhong. Il ne s’agit pas de la porte du district de Qiao, dont on a parlé précédemment. Le préfet du district de Qiao s’était en effet déjà soumis.
〔 一 四 〕 索 隱 按: 李 奇 云 「 欲 張 大 楚國 , 故 稱 張 楚 也 」 。
Suoyin Explication : Selon Li Qi, il voulait restaurer la puissance du pays de Chu. C’est pourquoi il prit le titre de renouveau de Chu.
當 此 時 , 諸郡 縣 苦 秦 吏 者 , 皆 刑 其 長 吏 , 殺 之 以 應 陳 涉 。 乃 以 吳 叔 為 假 王 , 監 諸 將 以 西 擊 滎 陽 。 令 陳 人武臣 、 張 耳 、 陳 餘 徇 趙 地 , 令 汝 陰 人 鄧 宗 徇 九 江 郡 。 當 此 時 , 楚 兵 數 千 人 為 聚 者 , 不 可 勝 數 。
A cette époque, la population de certaines commanderies et certains districts, qui supportait difficilement les fonctionnaires de Qin, mit à mort ses gouverneurs, faisant ainsi écho à Chen She. Il nomma alors Wu Guang vice-roi, et, gouvernant à sa place, l’envoya vers l’Ouest attaquer Yingyang. Il ordonna à Wu Chen, Zhang Er et Chen Yu, des natifs de Chen, d’envahir le territoire de Zhao. Il ordonna à Deng Zong, un natif de Ruyin, d’envahir la commanderie de Jiujiang. A ce moment, les soldats de Chu se comptaient par milliers, ils étaient innombrables.
葛 嬰 至 東 城, 〔 一 〕 立 襄 彊 為 楚 王 。 嬰 後 聞 陳 王 已 立 , 因 殺 襄 彊 , 還 報 。 至 陳 , 陳 王 誅 殺 葛 嬰 。 陳 王 令魏 人 周 市 北 徇 魏 地 。 吳 廣 圍 滎 陽 。 李 由 為 三 川 守 , 〔 二〕 守 滎 陽 , 吳 叔 弗 能 下 。 陳 王 徵 國 之 豪傑 與 計 , 以 上 蔡人 房 君 蔡 賜 為 上 柱 國 。 〔 三 〕
Quand Ge Ying était arrivé à Dongcheng (1), il avait proclamé Xiang Qiang roi de Chu. Cependant, quand, par la suite il apprit que Cheng She s’était déjà fait roi, il fit tuer Xiang Qiang et rentra faire son rapport au roi. Quand il arriva à Chen, le roi fit exécuter Ge Ying. Le roi Chen ordonna alors à Zhou Shi, un natif de Wei, d’aller au nord envahir le territoire de Wei. Wu Guang assiégea Yingyang. Li You était alors le préfet de Sanchuan (2), il défendit Yingyang, et Wu Guang ne parvint pas à la soumettre. Le roi Chen invita tous les braves de son royaume à le conseiller sur la stratégie à suivre. Il nomma premier ministre un natif de Shangcai, Cai Si, le seigneur de Fang (3).
〔 一 〕 索 隱 地理 志 屬 九 江 。 正 義括 地 志 云 : 「 東 城 故 城 在 濠 州 定 遠 縣 東 南 五 十 里 也 。 」
Suoyin Selon le Traité de Géographie, elle dépendait de la commanderie de Jiujiang.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Dongcheng se trouve à cinquante lieues au sud est du district de Dingyuan, dans la préfecture de Hao.
〔 二 〕 索 隱 三川 , 今 洛 陽 也 。 地 有伊 、 洛 、 河 , 故 曰 三 川 。 秦 曰 三 川 , 漢 曰 河 南 郡 。 李 由, 李 斯 子 也 。
Suoyin Sanchuan est l’actuelle Luoyang. Sur son territoire coulent la Yi, la Luo et le Fleuve Jaune, c’est pourquoi on l’appelle Trois Rivières (Sanchuan). Sous les Qin, on l’appelait Sanchuan, sous les Han, la commanderie de Henan. Li You était le fils de Li Si.
〔 三 〕 集 解 漢書 音 義 曰 : 「 房 君 ,官 號 也 , 姓 蔡 , 名 賜 。 」 瓚 曰 : 「 房 邑 君 也 。 」 索 隱房 , 邑 也 。 爵 之 於房 , 號 曰 房 君 , 蔡 賜 其 姓 名 。 晉 灼 按 張 耳 傳 , 言 「 相 國 房 君 」 者 , 蓋 誤 耳 。 涉 始 號 楚 , 因 楚有柱 國 之 官 , 故 以 官 蔡 賜 。 蓋 其 時 草 創 , 亦 未 置 相 國 之官 也 。 正 義 豫 州 吳 房 縣 , 本 房 子 國 , 是所 封 也 。
Jijie Selon le Traité sur la prononciation et le sens du Han Shu, seigneur de Fang était son titre, son nom de famille était Cai, son prénom Si. Selon Zan, c’était le Seigneur de Fanyi.
Suoyin Fan est le nom d’une ville. Comme il fut annobli, et reçut Fang en fief, on l’appela Seigneur de Fang. Cai Si est son nom et son prénom. Jin Zhuo, s’appuyant sur la biographie de Zhang Er, dit qu’un ministre d’était est appelé Fangjun. C’est probablement une erreur. Chen She ayant au départ adopté le titre de Chu, comme Chu avait un poste de premier ministre appelé Zhuguo, il donna ce titre à Cai Si. Peut être que comme à cette époque le royaume en était à ses débuts, il n’avait pas encore établi de poste de ministre d’Etat.
Zhengyi Le district de Wufang, dans la préfecture de Yu, était à l’origine le vicomtat de Fang. C’était son fief.
周 文 , 陳 之賢 人 也 , 〔 一 〕 嘗 為 項 燕 軍 視 日 , 〔二 〕 事 春 申 君 , 自 言 習 兵 , 陳 王 與 之 將 軍 印 , 西 擊 秦 。行收 兵 至 關 , 車 千 乘 , 卒 數 十 萬 , 至 戲 , 軍 焉 。 〔 三 〕秦 令 少 府 章 邯 免 酈 山 徒 、 人 奴 產 子 生 , 〔四 〕 悉 發 以 擊 楚 大 軍 , 盡 敗 之 。 周 文 敗 , 走 出 關 , 止 次 曹 陽 〔 五 〕 二 三 月 。 章 邯 追 敗 之 , 復走 次 澠 池 〔 六 〕 十 餘 日 。 章 邯 擊, 大 破 之 。 周 文 自 剄 , 〔 七 〕 軍 遂 不 戰 。
Zhou Wen était un sage originaire de Chen (1). Il avait été astrologue dans l’armée de Xiang Yan (2), avait servi le seigneur de Chunshen. Comme il s’entendait à entraîner les troupes, le roi Chen lui donna un sceau de général et l’envoya à l’Ouest attaquer Qin. En chemin, il rassembla des troupes, et atteignit les passes. Il avait alors plus de mille chars, et des centaines de milliers d’hommes. Il atteignit Xi et y établit son camp (3). L’Empereur Qin ordonna au sous-préfet Zhang Han de grâcier les condamnés qui travaillaient sur le mont Li, d’affranchir les enfants d’esclaves (4), et les envoya attaquer la grande armée de Chu, qu’ils défirent finalement. Zhou Wen fut vaincu, et se replia en dehors des passes. Il fit halte et se retrancha à Caoyang (5) pendant quelques mois. Zhang Han l’y poursuivit et le défit encore. Il dût à nouveau fuir et s’installer à Minchi (6) pendant plus de dix jours. Zhang Han l’y attaqua et le tailla en pièces. Zhou Wen se trancha la gorge (7), et son armée cessa alors de se battre.
〔 一 〕 集 解 文穎 曰 : 「 即 周 章 。 」
Jijie Selon Wen Ying, il s’agit de Zhou Zhang.
〔 二 〕 集 解 如淳 曰 : 「 視 日 時 吉 凶 舉 動 之 占 也 。 司 馬 季 主 為 日 者 。 」
Jijie Selon Ru Chun, l’astrologue examine les présages pour déterminer si une entreprise est auspicieuse ou malheureuse à un moment donné. Sima Jizhu l’appelle devin.
〔 三 〕 正 義 即京 東 戲 亭 也 。
Zhengyi Il s’agit du Relais de Xi, à l’Est de la capitale.
〔 四 〕 集 解 服虔 曰 : 「 家 人 之 產 奴也 。 」 索 隱 按 : 漢 書 無 「 生 」 字 , 小 顏 云 「 猶 今 言 家產 奴 也 」 。
Jijie Selon Fu Qian, les enfants de serviteurs étaient des esclaves.
Suoyin Explication : Le Han Shu ne contient pas le mot「 生 」(naître). Yan le Cadet dit : « ce sont ceux qu’on appelle aujourd’hui esclaves domestiques. »
〔 五 〕 索 隱 晉灼 云 : 「 亭 名 也 , 在 弘 農 東 十 二 里 。 」 小 顏 云 「 曹 水 之 陽 也 。 其 水 出 陝 縣 西 南 峴 頭 山 , 北 流入 河 。 魏 武 帝 謂 之 好 陽 」 也 。 正 義 括 地 志 云 : 「 曹 陽 故 亭 亦 名 好 陽 亭 , 在 陝 州 桃 林 縣 東 南十 四 里 。 崔 浩 云 『 曹 陽 , 阬 名 , 自 南 出 , 北 通 於 河 』 。 按: 魏 武 帝 改 曰 好 陽 也 。 」
Suoyin Selon Jin Zhuo, c’est le nom d’un relais qui se trouve à douze lieues à l’Est de Hongnong. Selon Yan le cadet, cela se trouve sur la rive Nord de la Cao. Cette rivière prend sa source sur le mont Xiantou, au sud ouest du district de Shan. Elle coule vers le Nord et se jette dans le Fleuve Jaune. L’empereur Wu des Wei lui donna le nom de Haoyang.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancien relais de Caoyang est aujourd’hui appelé Relais de Haoyang. Il se trouve à quatorze lieues au sud est du district de Taolin, dans la préfecture de Shan. Selon Cui Hao, Caoyang est le nom d’un ravin, qui commence au sud, et se prolonge vers le nord jusqu’au Fleuve Jaune. Explication : L’empereur Wu des Wei le renomma Haoyang.
〔 六 〕 正 義 澠池 , 河 南 府 縣 是 也 。
Zhengyi Minchi est le district du même nom qui se trouve dans la province de Henan.
〔 七 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 十 一 月 。 」 索 隱 越 系 家 「 句 踐 使 罪 人 三 行 , 屬 劍 於 頸 , 曰 『 不 敢 逃 刑 』 , 乃 自 剄 」。 郭 璞 注 三 蒼 , 以 為 剄 , 刺 也 。
Jijie Selon Xu Guang, cela se passa au onzième mois.
Suoyin On trouve dans la généalogie de Yue : « Le roi Goujian envoya des condamnés à morts se déployer sur trois rangs. Plaçant leurs épées sur leur cou, ils dirent : « Comment oserions nous fuir notre châtiment ? », et se tranchèrent la gorge ». Guo Pu, dans son commentaire du Sancang, considère que trancher la gorge signifie simplement tuer.
武 臣 到 邯 鄲, 自 立 為 趙 王 , 陳 餘 為 大 將 軍 , 張 耳、 召 騷 為 左 右 丞 相 。 陳 王 怒 , 捕 繫 武 臣 等 家 室 , 欲 誅 之。柱 國 曰 : 「 秦 未 亡 而 誅 趙 王 將 相 家 屬 , 此 生 一 秦 也 。不 如 因 而 立 之 。 」 陳 王 乃 遣 使 者 賀 趙 , 而徙 繫 武 臣 等 家屬 宮 中 , 而 封 耳 子 張 敖 為 成 都 君 , 〔 一 〕 趣 趙 兵 〔 二 〕亟 入 關 。 〔 三 〕 趙 王 將 相相 與 謀 曰 : 「 王 王 趙 , 非 楚 意 也 。 楚 已 誅 秦 , 必 加 兵 於 趙 。 計 莫 如 毋 西 兵 , 使 使 北 徇 燕 地 以自 廣 也 。 趙 南 據 大 河 , 北 有 燕 、 代 , 楚 雖 勝 秦 ,不 敢 制 趙 。 若 楚 不 勝 秦 , 必 重 趙 。 趙 乘 秦 之 獘, 可 以 得志 於 天 下 。 」 趙 王 以 為 然 , 因 不 西 兵 , 而 遣 故 上 谷 卒 史 韓 廣 將 兵 北 徇 燕 地 。
Quand Wu Chen arriva à Han Dan, il se proclama roi de Zhao. Il nomma Chen Yu général en chef, et Zhang Er et Zhao Sao premier et second ministres d’état. Le roi Chen en fut irrité. Il fit arrêter et emprisonner les membres de la famille de Wu Chen, et entendait les faire exécuter. Son premier ministre lui dit : « faire exécuter les familles du roi, du général et des ministres de Zhao alors que Qin n’est pas encore vaincu, c’est faire naître un nouveau Qin. Vous feriez mieux de les laisser sur leurs trônes. » Chen Sheng envoya alors un ambassadeur transmettre ses félicitations à Zhao, fit installer les membres de la famille de Wu Chen et des autres qu’il avait fait arrêter dans son palais, et annoblit Zhang Ao, le fils de Zhang Er, qu’il fit seigneur de Chengdu (1). Puis, il exhorta l’armée de Zhao (2) à se presser d’entrer dans les passes (3). Le roi de Zhao en débattit avec ses généraux et ministres, qui dirent : « Votre majesté règne sur Zhao contre la volonté de Chu. Quand celui-ci aura éliminé Qin, il réunira certainement ses troupes contre Zhao. A notre avis, il vaut mieux ne pas envoyer nos soldats vers l’Ouest, mais plutôt envoyer quelqu’un vers le nord, pour nous emparer du territoire de Yan et ainsi nous étendre. Si au Sud Zhao tient le cours principal du Fleuve Jaune, et qui possède Yan et Dai au Nord. Même si Chu triomphe de Qin, il n’osera pas s’en prendre à Zhao. Et si Chu n’arrive pas à vaincre Qin, il n’en respectera Zhao que davantage. Si le roi de Zhao sait tirer parti de la chute de Qin, il pourra ainsi imposer sa volonté à tout l’Empire. » Le roi de Zhao acquiesca et n’envoya donc pas son armée vers l’Ouest, mais chargea l’ancien sous secrétaire de Shanggu, Han Guang, d’emmener une armée au nord pour conquérir le territoire de Yan.
〔 一 〕 正 義 成都 , 蜀 郡 縣 , 涉 遙 封之 。
Zhengyi Chengdu est un district de la commanderie de Shu. Chen She lui donne donc un fief éloigné.
〔 二 〕 索 隱 上音 促 。 促 謂 催 促 也 。
Suoyin Le premier terme se prononce Cu, qui signifie presser urgemment.
〔 三 〕 索 隱 亟音 棘 。 亟 , 急 也 。
Suoyin亟 se prononce Ji2. Cela veut dire presser.
燕 故 貴 人 豪傑 謂 韓 廣 曰 : 「 楚 已 立 王 , 趙 又 已 立王 。 燕 雖 小 , 亦 萬 乘 之 國 也 , 願 將 軍 立 為 燕 王 。 」 韓 廣曰: 「 廣 母 在 趙 , 不 可 。 」 燕 人 曰 : 「 趙 方 西 憂 秦 , 南 憂 楚 , 其 力 不 能 禁 我 。 且 以 楚 之 彊 , 不敢 害 趙 王 將 相 之家 , 趙 獨 安 敢 害 將 軍 之 家 ! 」 韓 廣 以 為 然 , 乃 自 立 為 燕王 。 居 數 月 , 趙 奉 燕 王母 及 家 屬 歸 之 燕 。
Les anciens nobles et les braves de Yan s’adressèrent à Han Guang, disant : « Chu est redevenu un royaume, Zhao est également redevenu un royaume. Bien que Yan soit de petite taille, c’est un pays qui contrôle plus de dix mille chars de guerre. Nous voulons que vous, général, vous proclamiez roi de Yan. » Han Guang répondit : « Ma mère se trouve au Zhao, ce n’est pas possible. » Les gens de Yan répondirent : « Zhao, sur sa frontière Ouest, doit se méfier de Qin. Au Sud, il se méfie de Chu, il ne sera pas assez fort pour nous en empêcher. Bien que Chu soit puissant, il n’a pas osé s’en prendre aux familles du roi de Zhao, de ses généraux et de ses ministres. Le Zhao, seul, oserait-il s’en prendre à votre famille ? » Han Guang acquiesca et se proclama roi de Yan. Quelques mois plus tard, le roi de Zhao invita la mère du roi de Yan, ainsi que ses parents, à rentrer à Yan.
當 此 之 時 ,諸 將 之 徇 地 者 , 不 可 勝 數 。 周 市 北 徇 地 至 狄 , 〔 一 〕 狄 人 田 儋 殺 狄 令 , 自 立 為 齊 王 , 以 齊 反擊 周 市 。 市 軍 散 , 還 至 魏 地 , 欲 立 魏 後 故 甯 陵 〔 二 〕 君 咎 為 魏 王 。 〔 三 〕 時 咎 在 陳 王 所 , 不得 之 魏 。 魏 地 已 定, 欲 相 與 立 周 市 為 魏 王 , 周 市 不 肯 。 使 者 五 反 , 陳 王 乃立 甯 陵 君 咎 為 魏 王 ,遣 之 國 。 周 市 卒 為 相 。
A cette époque, les territoires dont s’étaient emparés des généraux étaient innombrables. Quand Zhou Shi, en campagne vers le Nord, atteignit Di (1), Tian Dan, un nati de Di, assassina le préfet de Di et se proclama roi de Qi. A la tête d’une armée révoltée de Qi, il attaqua Zhou Shi, dont l’armée fut dispersée et se replia sur l territoire de Wei. Zhou Shi voulait nommer roi de Wei un descendant des anciens seigneurs de Ningling (2), Jiu (3). Mais à cette époque, Jiu se trouvait dans le palais du roi Chen Sheng, qui ne lui permit pas de se rendre à Wei. Quand le territoire de Wei fut pacifié, les uns et les autres souhaitèrent que Zhou Shi devînt roi de Wei, mais celui-ci refusa. L’envoyé du roi Chen revînt à cinq reprises, puis, celui-ci nomma Jiu, le seigneur de Ningling, roi de Wei, et l’envoya dans son royaume. Zhou Shi devint finalement ministre.
〔 一 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 今 之 臨 濟 。」
Jijie Selon Xu Guang, c’est l’actuelle Linji.
〔 二 〕 索 隱 晉灼 云 「 今 在 梁 國 也 」。 按 : 今 梁 國 有 寧 陵 縣 是 也 , 字 轉 異 耳 。 正 義 括 地 志云 : 「 宋 州 寧 陵 縣城 , 古 甯 陵 城 也 。 」
Suoyin Selon Jin Zhuo, c’est l’actuel pays de Liang. Explication : Dans l’actuel pays de Liang se trouve un district de Ningling, c’est le même, le caractère a juste été remplacé par un autre.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le chef lieu du district de Ningling, dans la préfecture de Song, est l’ancienne ville de Ningling.
〔 三 〕 集 解 應劭 曰 : 「 魏 之 諸 公 子, 名 咎 。 欲 立 六 國 後 以 樹 黨 。 」
Jijie Selon Ying Shao, c’était un des princes de Wei, prénommé Jiu. Il souhaitait qu’un héritier des six royaumes soit nommé et qu’il incarne la rébellion.
將 軍 田 臧 等相 與 謀 曰 : 「 周 章 軍 已 破 矣 , 秦 兵 旦 暮 至 , 我 圍 滎 陽 城 弗 能 下 , 秦 軍 至 , 必 大 敗 。 不 如 少 遺兵 , 〔 一 〕 足 以 守 ( 熒 ) 〔 滎 〕 陽 , 悉 精 兵 迎 秦 軍 。 今假 王 驕 , 不 知 兵 權 , 不 可 與 計 , 非 誅 之, 事 恐 敗 。 」 因 相 與 矯 王 令 以 誅 吳 叔 , 獻 其 首 於 陳 王 。 陳 王 使 使 賜 田 臧 楚 令 尹 印 , 使 為 上 將。 田 臧 乃 使 諸 將 李 歸 等 守 滎 陽 城 ,自 以 精 兵 西 迎 秦 軍 於 敖 倉 。 與 戰 , 田 臧 死 , 軍 破 。 章 邯進 兵擊 李 歸 等 滎 陽 下 , 破 之 , 李 歸 等 死 。
Le général Tian Zang et ses conseillers délibérèrent et dirent : « l’armée de Zhou Zhang a été défaite, et les troupes de Qin arriveront d’un jour à l’autre. Si nous assiégeons Yingyang et ne parvenons pas à la soumettre, quand l’armée de Qin arrivera, nous seronst taillés en pièces. Il vaut mieux laisser un petit nombre de soldats (1), suffisant pour défendre Yingyang, et nous porter avec nos meilleurs soldats à la rencontre de l’armée de Qi. Cependant, notre vire-roi est orgueilleux, il ne comprend rien au pouvoir militaire, et l’on ne peut élaborer de plan avec lui. S’il n’est pas exécuté, l’affaire risque d’échouer. » Aussi, ils contrefirent un ordre du roi Chen ordonnant que Wu Shu soit exécuté, puis offrirent sa tête au roi. Le roi Cheng She envoya alors un messager offrir à Tian Zang le sceau de premier ministre de Chu, et ordonnant qu’il soit nommé général en chef. Tian Zang ordonna alors au général Li Guideng de défendre la ville de Yingyang. Puis, à la tête de ses meilleurs soldats, il fit mouvement vers l’ouest, en direction du camp de Qin, qui se trouvait à Aocang. Pendant la bataille, Tian Zang fut tué et son armée défaite. Zhang Han fit donc avancer ses troupes et attaqua Li Guideng sous les murs de Yingyang. Il le battit, et Li Guideng fut tué.
〔 一 〕 索 隱 按: 遺 謂 留 餘 也 。
Suoyin Explication : Laisser遺 veut dire laisser un peu plus.
陽 城 人 鄧 說 〔 一〕 將 兵 居 郯 , 〔 二 〕 章 邯 別 將 擊 破 之 , 鄧 說 軍 散 走 陳 。 銍 人 伍 徐 〔 三 〕 將 兵 居 許 , 〔 四〕 章 邯擊 破 之 , 伍 徐 軍 皆 散 走 陳 。 陳 王 誅 鄧 說 。
Deng Yue, un natif de Yangcheng (1), campait avec ses troupes à Tan (2). Un général de l’armée de Zhang Han l’attaqua et le détruisit. L’armée de Deng Yue fut dispersée et s’enfuit à Chen. Wu Xu, un natif de Zhi (3), campait avec ses troupes à Xu (4). Zhang Han l’attaqua et le défit. L’armée de Wu Xu se dispersa et fuit à Chen. Le roi de Chen fit mettre à mort Deng Yue.
〔 一 〕 索 隱 地理 志 陽 城 縣 屬 潁 川 。說 音 悅 , 凡 人 名 皆 音 悅 。
Suoyin Selon le Traité de Géographique, le district de Yangcheng dépend de Yingchuan. Yue說 se prononce yue4. Dans tous les noms de personne, ce caractère se prononce Yue4.
〔 二 〕 索 隱 音談 。 小 顏 云 「 東 海 之縣 名 」 , 非 也 。 按 : 章 邯 軍 此 時 未 至 東 海 , 此 郯 別 是 地名 。 或 恐 「 郯 」 當作 「 郟 」 , 郟 是 郟 鄏 之 地 , 或 見 下 有東 海 郯 , 故 誤 。 正 義 屬 海 州 , 疑 「 郯 」 當 作 「 郟 」 ,音紀 洽 反 。 郟 即 春 秋 時 郟 地 , 楚 郟 敖 葬 之 , 今 汝 州 郟 城縣 是 。 鄧 悅 是 陽 城 人 , 陽 城 河 南 府 縣 , 與郟 城 縣 相 近 ,又 走 陳 , 蓋 「 郟 」 字 誤 作 「 郯 」 耳 。
Suoyin Cela se prononce Tan2. Yan le cadet affirme qu’il s’agit du nom d’un district de la mer Orientale, c’est faux. Explication : à cette époque, l’armée de Zhang Han n’avait pas encore atteint la mer orientale, ce Tan est donc le nom d’un autre lieu. D’aucuns pensent que郯 est en fait郟 Jia, qui désigne le territoire de de Jiaru. D’autres, voyant qu’on parle plus loin de la ville de Tan sur la mer Orientale, pensent qu’il s’agit d’une erreur.
Zhengyi Cela dépend de la préfecture de la Mer. Il est possible que Tan soit en fait Jia, qui se prononce Ji-qia4. Jia correspond au territoire de Jia des Printemps et Automnes. Le prince Jia’ao de Chu y fut enterré. C’est l’actuel district de Jiacheng, dans la préfecture de Ru. Deng Yue était originaire de Yangcheng. Yangcheng est un district de la province de Henan, voisin du district de Jiacheng. Il s’enfuit de plus à Chen. Peut être que le caractère Jia a par erreur été recopié en Tan.
〔 三 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 逢 』。 」 索 隱 地 理 志 銍 , 縣 名 , 屬 沛 。 伍 徐 , 漢 書 作 「 伍逢 」 也 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi Feng.
Suoyin Selon le Traité de Géographie, Zhi est le nom d’un district qui dépend de Pei. Wu Xu est appelé Wu Feng dans le Han Shu.
〔 四 〕 正 義 括地 志 云 : 「 許 州 許 昌縣 , 本 漢 許 縣 。 地 理 志 云 許 縣 故 國 , 姜 姓 , 四 岳 之 後 ,大 叔 所 封 , 二 十 四君 , 為 楚 所 滅 , 漢 以 為 縣 。 魏 文 帝 即位 , 改 許 曰 許 昌 也 。 」
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le district de Xuchang de la préfecture de Xu était à l’origine de district de Xu des Han. Selon le Traité de Géographie, le district de Xu était un ancien royaume, appartenant au clan Jiang, descendants d’un des quatre ministres de Yü. Il fut donné en fief à Dashu. Vingt quatre générations de seigneurs se succédèrent, puis, le royaume fut détruit par Chu. Les Han en firent un district. Quand l’Empereur Wen des Wei monta sur le trône, il changea son nom de Xu en Xuchang.
陳 王 初 立 時, 陵 人 秦 嘉 、 〔 一 〕 銍 人 董 、 符 離 人 朱 雞 石、 取 慮 〔 二 〕 人 鄭 布 、 徐 人 丁 疾 等 皆 特 起 , 將兵 圍 東 海 〔 三 〕 守 慶 於 郯 。 陳 王 聞 , 乃 使 武 平 君畔 為 將軍 , 〔 四 〕 監 郯 下 軍 。 秦 嘉 不 受 命 , 嘉 自 立 為 大 司 馬 ,惡 屬 武 平 君 。 告 軍 吏 曰 : 「 武 平君 年 少 , 不 知 兵 事 , 勿聽 ! 」 因 矯 以 王 命 殺 武 平 君 畔 。
Quand Chen Sheng se proclama roi, Qin Jia, un natif de Ling (1), Dong Ji, un natif de Zhi, Zhu Jishi, un natif de Fuli, Zheng Bu, un natif de Qulü (2), Ding Yi, un natif de Xu, se soulevèrent chacun de son côté. A la tête de leurs troupes, il assiégèrent le préfet de la province de Donghai (3), Qing, dans la ville de Tan. Quand le roi de Chen l’apprit, il envoya Pan, le seigneur de Wuping, qu’il nomma général (4), diriger les armées qui se trouvaient devant Tan. Qin Jia refusa de se mettre sous ses ordres, et se proclama lui-même chef d’état major, et refusa de se soumettre au Seigneur de Wuping. Il fit dire aux officiers de son armée : « Le seigneur de Wuping est encore jeune, il ne connaît pas les affaires militaires, ne l’écoutez pas ! » Puis il fit contrefaire un ordre royal pour faire exécuter Pan, le seigneur de Wuping.
〔 一 〕 集 解 地理 志 泗 水 國 有 陵 縣 也。
Jijie Selon le Traité de Géographie, dans le pays de la rivière Si se trouve un district de Ling.
〔 二 〕 索 隱 地理 志 縣 名 , 屬 臨 淮 。音 秋 閭 二 音 。 取 , 又 音 子 臾 反 。
Suoyin Selon le Traité de Géographie, c’est le nom d’un district qui dépend de la région de Linhuai. Cela se prononce Qiu1-Lü2. Qu se prononce également Zi-yu2.
〔 三 〕 正 義 今海 州 。
Zhengyi C’est l’actuelle préfecture de Hai.
〔 四 〕 集 解 張晏 曰 : 「 畔 , 名 也 。」
Jijie Selon Zhang Yan, Pan est son prénom.
章 邯 已 破 伍徐 , 擊 陳 , 柱 國 房 君 死 。 章 邯 又 進 兵擊 陳 西 張 賀 軍 。 陳 王 出 監 戰 , 軍 破 , 張 賀 死 。
Après que Zhang Han eut défait Wu Xun il attaqua Chen, et le premier ministre, le seigneur de Fang, y fut tué. Zhang Han fit à nouveau avancer ses soldats et attaqua l’armée de Zhang He, à l’Ouest de Chen. Le roi de Chen quitta sa capitale pour surveiller la bataille. Son armée fut battue, et Zhang He fut tué.
臘 月 , 〔 一〕 陳 王 之 汝 陰 , 還 至 下 城 父 , 〔 二 〕其 御 莊 賈 殺 以 降 秦 。 陳 勝 葬 碭 , 〔 三 〕 謚 曰 隱 王 。
Le douzième mois (1), le roi de Chen se rendit à Ruyin. Au retour, comme il était à Xiachengfu (2), son cocher, Zhuang Jia, l’assassina et se rendit à Qin. Chen Sheng fut enterré à Tang (3). On lui donna le nom posthume de roi Yin.
〔 一 〕 集 解 張晏 曰 : 「 秦 之 臘 月 ,夏 之 九 月 。 」 瓚 曰 : 「 建 丑 之 月 也 。 」 索 隱 臣 瓚 云 :「 建 丑 之 月 也 。 」顏 游 秦 云 : 「 按 史 記 表 『 二 世 二 年 十月 , 誅 葛 嬰 , 十 一 月 , 周 文 死 , 十 二 月 , 陳 涉 死 』 是 也。」 宗 懍 荊 楚 記 云 : 「 臘 節 在 十 二 月 , 故 因 是 謂 之 臘 月也 。 」
Jijie Selon Zhang Yan, le douzième mois du calendrier de Qin correspond au neuvième mois de celui des Xia. Selon Zan, il s’agit du mois Jianchou.
Suoyin Selon Chen Zan, il s’agit du mois Jianchou. Selon Yan Youqin, selon les chronologies des mémoires historiques, pendant la deuxième année du règne du second empereur, Ge Ying fut exécuté. Le onzième mois, Zhou Wen mourut, et le douzième mois, le roi de Chen mourut.
〔 二 〕 索 隱 按: 舊 以 陳 王 從 汝 陰 還 至 城 父 縣 , 因 降 之 , 故 云 「 還 至 下 城 父 」 。 又 顧 氏 按 郡國 志 , 山 乘 縣 有 下城 父 聚 , 在 城 父 縣 東 , 下 讀 如 字 。 其說 為 得 之 。
Suochengfu Explication : autrefois, il choisit pour se rendre le moment où le roi de Chen, rentrant de Ruyin, atteignit le district de Chengfu. C’est pourquoi on dit qu’au retour il atteignit Xiachengfu. Par ailleurs, selon le commentaire de Maître Gu au Traité des commanderies et des royaumes, il y avait un hameau de Xiachengfu dans le district de Shancheng, qui se trouve à l’est du district de Chengfu. Xia se lit comme le caractère courant. Il signifie se rendre, se soumettre.
〔 三 〕 正 義 音唐 。 今 宋 州 碭 山 縣 是。
Zhengyi Cela se prononce Tang2, c’est l’actuel district de Tangshan de la préfecture de Song.
陳 王 故 涓 人將 軍 呂 臣 〔 一 〕 為 倉 頭 軍 , 〔 二 〕 起新 陽 , 〔 三 〕 攻 陳 下 之 , 殺 莊 賈 , 復 以 陳 為 楚 。 〔 四 〕
Un ancien serviteur commis à l’entretien du palais du roi de Chen, Lü Chen (1), se proclama général, et leva une armée de turbans verts (2), qui se soulevèrent à Xinyang (3). Il attaqua Chen et la soumit, tua Zhuang Jia, et rendit ainsi Che à Chu (4).
〔 一 〕 集 解 應劭 曰 : 「 涓 人 , 如 謁者 。 將 軍 姓 呂 名 臣 也 。 」 晉 灼 曰 : 「 呂 氏 春 秋 『 荊 柱 國 莊 伯 令 謁 者 駕 , 令涓 人 取 冠 』 。 」 索 隱 涓 音 公 玄 反 。 服 虔 云 : 「 給 涓 通 也 , 如 今 謁 者 。 」
Jijie Selon Ying Shao, un涓 人 est une sorte de serviteur. Le général s’appelait Lü et avait pour prénom Chen. Selon Jin Zhuo, on trouve dans les Printemps et Automnes de Lü Buwei : « Le premier ministre de Jing Zhuang Bo ordonnait qu’un serviteur conduise son char et qu’un autre tienne sa coiffe ».
Suoyin 涓 se prononce Gong-xuan2. Selon Fu Qian, 涓 veut dire servir, aider. On dirait aujourd’hui un serviteur.
〔 二 〕 索 隱 韋昭 云 : 「 軍 皆 著 青 帽。 」
Suoyin Selon Wei Zhao, ses soldats portaient des coiffes vertes.
〔 三 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 在 汝 南 也 。」 正 義 括 地 志 云 : 「 新 陽 故 城 在 豫 州 真 陽 縣 西 南 四 十二 里 , 漢 新 陽 縣 城。 應 劭 云 在 新 水 之 陽 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, cela se trouve au sud de la Ru.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Xinyang se trouve à quarante deux lieues au sud ouest du district de Zhenyang, dans la préfecture de Yu. Sous les Han, ce fut le chef-lieu du district de Xinyang. Selon Ying Shao, elle se trouvait sur la rive nord de la rivière Xin.
〔 四 〕 索 隱 為, 如 字 讀 。 謂 又 以 陳地 為 楚 國 。
Suoyin為 se lit comme le caractère. On dit qu’il rendit le territoire de Chen au pays de Chu.
初 , 陳 王 至陳 , 令 銍 人 宋 留 將 兵 定 南 陽 , 入 武 關。 留 已 徇 南 陽 , 聞 陳 王 死 , 南 陽 復 為 秦 。 宋 留 不 能 入 武 關, 乃 東 至 新 蔡 , 遇 秦 軍 , 宋 留 以 軍 降 秦 。 秦 傳 留 至 咸 陽 , 車 裂 留 以 徇 。
Quand auparavant le roi de Chen était entré à Chen, il avait envoyé un natif de Zhi, nommé Song Liu, à la tête d’une armée, pacifier Nanyang, et prendre la passe de Wu. Quand celui-ci eut entièrement soumis Nanyang, il apprit la mort du roi de Chen, et Nanyang revint à nouveau à Qin. Comme Song Liu ne parvenait pas à prendre la passe de Wu, il fit route vers l’est jusqu’à Xincai, où il rencontra l’armée de Qin, à laquelle il se rendit. Le général de Qin fit envoyer Song Liu à Xianyang, où il fut écartelé pour l’exemple.
秦 嘉 等 聞 陳王 軍 破 出 走 , 乃 立 景 駒 為 楚 王 , 〔 一〕 引 兵 之 方 與 , 〔 二 〕 欲 擊 秦 軍 定 陶 下 。 〔 三 〕 使 公 孫 慶使 齊 王 , 欲 與 并 力 俱 進 。 齊 王 曰 : 「 聞 陳 王 戰 敗 , 不知 其 死 生 , 楚 安 得 不 請 而 立 王 ! 」 公 孫 慶曰 : 「 齊 不 請 楚 而 立 王 , 楚 何 故 請 齊 而 立 王 ! 且 楚 首 事 , 當 令 於 天 下。 」 田 儋 誅 殺 公 孫 慶 。
Quand Qin Jia et ses comparses apprirent que l’armée du roi de Chen avait été battue et mise en fuite, ils nommèrent Jing Ju roi de Chu (1) et menèrent leurs armées à Fangyu (2). Ils entendaient attaquer l’armée de Qin en aval de Dingtao (3). Ils envoyèrent alors Gongsun Qing en ambassade auprès du roi de Qi, pour lui proposer de réunir leurs forces et d’avancer ensemble. Le roi de Qi dit : « J’ai entendu dire que le roi de Chen avait été vaincu, et que l’on ne sait pas s’il est vivant ou mort. Comment Chu peut il nommer un roi sans nous demander notre avis ? » Gongsun Qing répondit : « le roi Qi n’a pas demandé l’avis de Chu quand il s’est autoproclamé, pourquoi Chu demanderait-il l’avis de Qi pour se choisir un roi ? En outre, Chu se souleva le premier, il convient donc qu’il commande à l’Empire. » Tian Dan fit alors exécuter Gongsun Qing.
〔 一 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 正 月 , 嘉 為上 將 軍 。 」
Jijie Au premier mois, Qin Jia fut nommé général en chef.
〔 二 〕 正 義 房預 二 音 。 方 與 , 兗 州縣 也 。
Zhengyi Cela se prononce comme les deux sons Fang2 et Yu4. Fangyu est un district de la préfecture de Yan.
〔 三 〕 正 義 今曹 州 也 。
Zhengyi Il s’agit de l’actuelle préfecture de Cao.
秦 左 右 校 〔一 〕 復 攻 陳 , 下 之 。 呂 將 軍 走 , 收 兵 復 聚 。 鄱 盜 〔 二 〕 當 陽 君 黥 布 之 兵 相 收 , 復 擊 秦 左 右 校,破 之 青 波 , 〔 三 〕 復 以 陳 為 楚 。 會 項 梁 立 懷 王 孫 心 為 楚 王 。
L’empereur Qin envoya à nouveau ses généraux de l’aile gauche et de l’aile droite (1) attaquer Chen, qu’ils soumirent. L’armée du général Lü s’enfuit, puis il la rallia et la rassembla à nouveau. Les soldats d’un bandit de Po (2), Jing Bu, le seigneur de Dangyang, les rejoignirent. Ensemble ils attaquèrent à nouveau les deux ailes de l’armée de Qin, qu’ils défirent à Qingbo (3) redonnant Chen à Chu. Peu après, Xiang Liang mit sur le trône de Chu un petit fils du roi Huai, Xin.
〔 一 〕 索 隱 按: 即 左 右 校 尉 軍 也 。
Suoyin Explication : il s’agit des armées des généraux de gauche et de droite.
〔 二 〕 集 解 鄱 音 婆 。 英 布 居 江 中 為 群盜 , 陳 勝 之 起 , 布 歸 番 君 吳 芮 , 故 謂 之 「 鄱 盜 」 者 也。
Jijie鄱 se prononce Po2. Ying Bu vivait au milieu des fleuves avec une bande de voleurs. Quand Chen Sheng se souleva, Jing Bu se rallia à Wu Rui, le seigneur de Fan. C’est pourquoi on l’appelle ici Bandit de Po.
〔 三 〕 集 解 漢書 音 義 曰 : 「 地 名 也。 」
Jijie Selon la Prononciation et le Sens du Han Shu, il s’agit d’un nom de lieu.
陳 勝 王 凡 六月 。 已 為 王 , 王 陳 。 其 故 人 嘗 與 庸 耕者 聞 之 , 之 陳 , 扣 宮 門 曰 : 「 吾 欲 見 涉 。 」 宮 門 令 欲 縛 之。 自 辯 數 , 〔 一 〕 乃 置 , 不 肯 為 通 。 陳 王 出 , 遮 道 而 呼 涉 。 陳 王 聞 之 , 乃 召 見 , 載 與 俱 歸 。入 宮 , 見 殿 屋 帷 帳 , 客 曰 : 「 夥 頤 ! 涉 之 為 王 〔 二 〕 沈 沈 者 ! 」 〔 三 〕楚 人 謂 多 為 夥 , 故 天 下傳 之 , 夥 涉 為 王 , 由 陳 涉 始 。 客 出 入 愈 益 發 舒 , 言 陳 王 故 情 。 或 說 陳 王 曰 : 「 客 愚 無 知, 顓 妄言 , 輕 威 。 」 陳 王 斬 之 。 諸 陳 王 故 人 皆 自 引 去 ,由 是 無 親 陳 王 者 。 〔 四 〕 陳 王 以 朱 房 為 中 正 ,胡 武 為 司 過 , 主 司 群 臣 。 諸 將 徇 地 , 至 , 令 之 不 是 者 , 繫 而 罪 之, 以 苛 察 為 忠 。 其 所 不 善 者 ,弗 下 吏 , 輒 自 治 之 。 〔 五〕 陳 王 信 用 之 。 諸 將 以 其 故 不 親 附 , 此 其 所 以 敗 也 。
Au total, Chen Sheng règna pendant six mois. Dès qu’il prit ce titre, il devint roi de Chen. Une des personnes qui autrefois avait été ouvrier agricole avec lui, ayant appris qu’il était devenu roi, se rendit à Chen, et vint frapper à la porte de son palais, disant : « Je souhaite voir Chen She. » Le chef des gardes du palais voulut l’arrêter. Cependant, comme il se disculpa à plusieurs reprises (1), il fut finalement libéré, mais on refusa de le laisser entrer. Comme le roi de Chen sortait, il se mit sur sa route et cria « She ». Le roi de Chen le reconnut et l’appela. Il le fit monter sur son char et le ramena avec lui. Comme ils rentraient au palais, en voyant les hautes salles et les riches tentures, le client dit : "Hé là ! She est devenu (2) roi, mazette ! (3) Comme les gens de Chu disent plein à la place de beaucoup, cette histoire se répondit dans tout l’Empire, et on dit que le riche She était devenu roi. C’est ainsi que la renommé de Chen She se répandit. Le client, qui entrait et sortait du palais, désormais, se mit à prendre de plus en plus ses aises. Il parlait à chacun des origines du roi de Chen. Certains le rapportèrent au roi, disant : « Votre client est sot et ne comprend pas grand-chose, il se répand en paroles légères, et fait peu de cas du respect qu’il vous doit. » Le roi de Chen le fit donc exécuter. D’autres anciens compagnons du roi de Chen qui se trouvaient auprès de lui s’enfuirent alors, n’ayant depuis cette affaires plus aucune affection pour le roi de Chen (4). Celui nomma alors Zhu Fang chancelier, et Hu Wu grand censeur, chargé de commander à ses vassaux. Ses généraux étaient envoyés conquérir des territoires, mais quand ils y arrivaient, d’autres étaient nommés gouverneurs. S’il s’agissait de les juger ou de les punir, en revanche, il faisait une affaire du moindre détail. S’il n’a pas réussi, c’est parce qu’il manquait de respect pour les sages, et qu’il voulait tout gouverner lui même (5). Le roi de Chen les utilisait pourtant sincèrement. C’est pourquoi les généraux ne lui furent jamais attachés, et c’est la raison pour laquelle ils furent vaincus.
〔 一 〕 集 解 晉灼 曰 : 「 數 音 『 朋 友 數 , 斯 疏 矣 』 。 」 索 隱 一 音 疏 主 反 。 謂 自 辯 說 , 數 與 涉 有 故 舊 事 驗 也。 又 音 朔 。 數 謂 自 辯 往 數 與 涉 有 故 。 此數 猶 「 朋 友 數 」 之 「 數 」 也 。
Jijie Selon Jin Zhuo, c’est le même que dans l’expression, « mes amis sont nombreux, si-shu1. »
Suoyin Le premier se prononce Shu-zhu3. On dit qu’il se disculpa en disant qu’il avait autrefois, à plusieurs reprises, participé à des affaires de Chen She. Cela se prononce aussi Shuo4. Cela veut dire qu’il affirma qu’il avait de nombreux souvenirs en commun avec Chen She. Ce « nombreux » est le même que celui de mes amis sont nombreux.
〔 二 〕 索 隱 服虔 云 : 「 楚 人 謂 多 為夥 。 」 按 : 又 言 「 頤 」 者 , 助 聲 之 辭 也 。 謂 涉 為 王 , 宮殿 帷 帳 庶 物 夥 多 ,驚 而 偉 之 , 故 稱 夥 頤 也 。
Suoyin Selon Fu Qian, les gens de Chu disent 夥 pour nombreux. Explication on dit également Yi, c’est une particule euphonique. Il est dit que comme Chen She était devenu roi, ses palais, ses tentures et ses biens étaient très nombreux. Cela surprend et émerveille le client, c’est pourquoi il dit qu’il y en a plein.
〔 三 〕 集 解 應劭 曰 : 「 沈 沈 , 宮 室深 邃 之 貌 也 。 沈 音 長 含 反 。 」 索 隱 應 劭 以 為 沈 沈 , 宮室 深 邃 貌 , 故 音 長含 反 。 而 劉 伯 莊 以 「 沈 沈 」 猶 「 談 談」 , 謂 故 人 呼 為 「 沈 沈 」 者 , 猶 俗 云 「 談 談 漢 」 是 。
Jijie Selon Ying Shao, 沈 沈 (profond) désigne les palais dont l’apparence est spacieuse. 沈 se prononce Chang-Han2.
Suoyin Ying Shao considère que le terme profond signifie que les palais ont l’air spacieux. C’est pourquoi il donne la prononciation Chang-han2. Cependant Liu Bozhuang considère que沈 沈 se prononce Tan2- tan2, selon lui, quand les anciens s’exclamaient 沈 沈, c’est comme notre expression populaire談 談 漢 (tantanhan).
〔 四 〕 索 隱 顧氏 引 孔 叢 子 云 : 「 陳勝 為 王 , 妻 之 父 兄 往 焉 。 勝 以 眾 賓 待 之 。 妻 父 怒 云 : 『怙 強 而 傲 長 者 , 不能 久 焉 。 』 不 辭 而 去 。 」 是 其 事 類 也。
Suoyin Maître Gu, suivant Les Histoires de Confucius, dit : « quand Chen Sheng devint roi, les parents et les frêres aînés de ses épouses rejoignirent le palais. Chen Sheng les traitait de la même manière que tous ses clients. Ses parents par alliance s’en irritèrent et dirent : « Le roi met sa confiance dans les puissants, et méprise ses aînés, nous ne pouvons demeurer longtemps auprès de lui. » Ils le quittèrent sans dire adieu. » C’est ce genre d’affaire.
〔 五 〕 索 隱 謂朱 房 、 胡 武 等 以 素 所不 善 者 , 即 自 驗 問 , 不 往 下 吏 。
Suoyin On dit que les personnes comme Zhu Fang et Hu Wu traitaient les gens en ne faisant confiance à personne, les interrogeant eux même sans consulter les officiers subalternes.
陳 勝 雖 已 死, 其 所 置 遣 侯 王 將 相 竟 亡 秦 , 由 涉 首事 也 。 高 祖 時 為 陳 涉 置 守 冢 三 十 家 碭 , 至 今 血 食 。
Après la mort du roi de Chen, les princes, les rois et les généraux qu’il avait nommés s’unirent pour détruire le Qin, comme Chen She en avait donné l’exemple. A l’époque de Gaozu, les trente familles de Tang furent chargées de garder la tobe de Chen She. Ils lui offrent encore aujourd’hui des sacrifices et des offrandes.
褚 先 生曰 : 〔 一 〕 地 形 險 阻 , 所 以 為 固 也 ;兵 革 刑 法 , 所 以 為 治 也 。 猶 未 足 恃 也 。 夫 先 王 以 仁 義 為 本, 而 以 固 塞 文 法 為 枝 葉 , 豈 不 然 哉 ! 吾 聞 賈 生 之 稱 曰:
Commentaire de Maître Chu (1) : quand un territoire est escarpé et difficile, il est facile à défendre. Quand une armée est disciplinée, elle est facile à commander. Ceci résulte d’un manque de confiance. Ainsi, les anciens souverains s’appuyaient sur la bonté et la justice, et faisaient des lettres et des lois l’assise de leur pouvoir. Comment ne pas agir de la sorte ? Je lis chez Maître Jia :
〔 一 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 太 史公 』 。 」 駰 案 : 班 固 奏 事 云 「 太 史 遷 取 賈 誼 過 秦 上 下 篇 以 為 秦 始 皇 本 紀 、陳 涉 世 家 下 贊 文 」 , 然 則 言 「 褚 先 生」 者 , 非 也 。 索 隱 徐 廣 與 裴 駰 據 所 見 別 本 及 班 彪 奏 事,皆 云 合 作 「 太 史 公 」 。 今 據 此 是 褚 先 生 述 史 記 , 加 此贊 首 地 形 險 阻 數 句 , 然 後 始 稱 賈 生 之 言 ,因 即 改 太 史 公 之 目 , 而 自 題 己 位 號 也 。 已 下 義 並 已 見 始 皇 之 本 紀 訖 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi : commentaire de Sima Qian. Explication de Pei Yin : selon les Mémoires de Ban Gu, le Grand Historien Sima Qian recopia les deux chapitres des Critiques de Qin de Jia Yi pour en faire les Commentaires du règne du Premier Empereur Qin et de la lignée de Chen Sheng. Aussi, l’indication « commentaire de Maître Chu » est erronée.
Suoyin Xu Guang et Pei Yin, s’appuyant sur d’autres éditions et les Mémoires de Ban Biao qu’ils ont consultés, affirment qu’ils contenaient « commentaire de Sima Qian. » Selon l’édition actuelle, c’est le commentaire de Maître Chu aux Mémoires Historiques qui ajoute cette critique qui commence par « quand un territoire est escarpé et difficile… » Après cela, il ajoute la citation de Maître Jia, ce qui modifie l’attribution à Sima Qian, et en cite lui même l’origine. Ce qui suit se trouve également à la fin du Règne du Premier Empereur Qin.
「 秦 孝公 據 殽 函 之 固 , 〔 一 〕 擁 雍 州 之 地 ,君 臣 固 守 , 以 窺 周 室 。 有 席 卷 天 下 , 包 舉 宇 內 , 囊 括 四 海之 意 , 并 吞 八 荒 之 心 。 當 是 時 也 , 商 君 佐 之 , 內 立 法 度 , 務 耕 織 , 修 守 戰 之 備 ; 外 連 衡 而 鬥諸 侯 。 於 是 秦 人 拱 手 而 取 西 河 之 外 。
« Le duc Xiao de Qin fortifia Yao et Han (1), il s’empara du territoire de Yongzhou, seigneur et vassaux les défendirent et ainsi surveillèrent la maison des Zhou. Ils s’emparèrent de l’empire comme on roule une natte, son territoire s’étendit à tout l’univers, et voulut embrasser toutes les régions frontalières. A cette époque, le seigneur de Shang entra à leur service. A l’intérieur du royaule, il établit la loi pénale, organisa l’agriculture et l’artisanat, et fit préparer l’armée pour la défense comme pour l’attaque. A l’extérieur, il poursuivit une politique d’alliances nord-sud et combattit les feudataires. Alors, sans rien avoir à faire, les gens de Qin s’emparèrent des régions situées à l’Ouest du Fleuve Jaune. »
〔 一 〕 集 解 韋昭 曰 : 「 殽 謂 二 殽 。函 , 函 谷 關 也 。 」
Jijie Selon Wei Zhao, Yao correspond aux Deux Yao, Han à la Passe de Hangu.
「 孝 公既 沒 , 惠 文 王 、 武 王 、 昭 王 蒙 故 業 ,因 遺 策 , 南 取 漢 中 , 西 舉 巴 蜀 , 東 割 膏 腴 之 地 , 收 要 害 之郡 。 諸 侯 恐 懼 , 會 盟 而 謀 弱 秦 。 不 愛 珍 器 重 寶 肥 饒 之地 , 以 致 天 下 之 士 。 合 從 締 交 , 相 與 為 一。 當 此 之 時 ,齊 有 孟 嘗 , 趙 有 平 原 , 楚 有 春 申 , 魏 有 信 陵 : 此 四 君 者, 皆 明 知 而 忠 信 , 寬 厚 而愛 人 , 尊 賢 而 重 士 。 約 從 連 衡, 兼 韓 、 魏 、 燕 、 趙 、 宋 、 衛 、 中 山 之 眾 。 於 是 六 國 之士 有 甯 越、 徐 尚 、 蘇 秦 、 杜 赫 之 屬 為 之 謀 , 齊 明 、 周 聚、 〔 一 〕 陳 軫 、 邵 滑 、 〔 二 〕 樓 緩 、 翟 景 、 蘇 厲、 樂 毅 之 徒 通 其 意 , 吳 起 、 孫 臏 、 帶 他 、 兒 良 、 王 廖 、 田 忌 、廉 頗 、 趙 奢 之 倫 制 其 兵 。 嘗 以 什倍 之 地 , 百 萬 之 師 , 仰 關 而 攻 秦 。 〔 三 〕 秦 人 開 關 而 延 敵 , 九 國 之 師 〔 四 〕 遁 逃 而 不 敢 進 。秦 無 亡 矢 遺 鏃 之 費 , 而 天 下 固 已 困 矣 。 於是 從 散 約 敗 , 爭 割 地 而 賂 秦 。 秦 有 餘 力 而 制 其 獘 , 追亡 逐 北 , 伏 尸 百 萬 , 流 血 漂 櫓 , 〔 五 〕 因 利 乘 便 , 宰 割 天下 , 分 裂 山 河 , 彊 國 請 服 , 弱 國 入 朝。
Après la mort du duc Xiao, les rois Huiwen, Wu et Zhao héritèrent de son patrimoine, et grâce à la politique qu’il leur laissa, s’emparèrent au Sud de Hanzhong, à l’Ouest confisquèrent Ba et Shu, et à l’Est annexèrent les territoires les plus fertiles, et conservèrent les commanderies les mieux situées. Les feudataires étaient effrayés. Ils conclurent des traités pour essayer d’affaiblir Qin. Faisant peu de cas de leurs objets rares, de leurs trésors précieux, ou de leurs terres les plus fertiles, ils les offrirent aux braves de tout l’empire. Ils établirent d’indissolubles alliances est ouest et s’unirent pour ne faire qu’un seul. A cette époque, Qi avait le seigneur de Mengchang, Zhao le seigneur de Pingyuan, Chu le seigneur de Chunshen, Wei le seigneur de Xinling. Ces quatre princes était sages et loyaux, généreux et altruistes. Ils respectaient les sages et appréciaient les braves. Ils conclurent une alliance du nord au sud et de l’est à l’ouest, unifiant les populations de Han, de Wei, de Yan, de Zhao, de Song, de Wei et de Zhongshan. Alors, les braves des six royaumes voyaient leurs stratégies définies par des personnes telles que Ning Yue, Xu Shang, Su Qin, Du He, des élèves tels que Qi Ming, Zhou Ju (1), Chen Zhen, Shao Hua (2), Lou Huan, Di Jing, Su Li, et Yue Yi suivaient leur enseignement, des gens tels que Wu Qi, Sun Bin, Dai Ta, Er Liang, Wang Liao, Tian Ji, Lian Po et Zhao She dirigeaient leurs troupes. Forts d’un territoire dix fois plus grand, à la tête de centaines de milliers d’hommes, ils levèrent la tête vers les passes et attaquèrent Qin (3). Les gens de Qin ouvrirent leurs frontières et marchèrent sur l’ennemi, mais l’armée des neuf royaumes (4) battit en retraite, n’osant avancer. Sans dépenser ni une flèche ni un carreau, Qin mit toutes les défenses de l’empire en péril. Alors, les traités se défirent et les alliances s’effondrèrent, chacun s’empressa de détacher des territoires pour les offrir à Qin. Celui ci se renforçait aux fur et à mesure qu’ils s’effondraient, poursuivant les fuyards, il les chassait au nord, des cadavres s’allongeait par centaines de milliers, des boucliers flottaient sur des rivières de sang (5). Profitant de ses acquis et saisissant les occasions favorables, il démembra l’empire, dépeçant montagnes et fleuves, les grands royaumes prêtaient allégeance, les petits allaient aux audiences de la cour. »
〔 一 〕 正 義 音聚 。
Zhengyi Cela se prononce Ju4.
〔 二 〕 正 義 邵, 作 「 昭 」 。
Zhengyi On trouve parfois Zhao1 (昭) à la place de Shao4 (邵).
〔 三 〕 索 隱 仰字 亦 作 「 卬 」 , 並 音仰 。 謂 秦 地 形 高 , 故 並 仰 向 關 門 而 攻 秦 。 有 作 「 叩 」 字, 非 也 。
Suoyin On trouve parfois aussi le mot 卬 (lever les yeux), qui se prononce comme Yang (lever la tête). Cela veut dire que comme le territoire de Qin se trouve en altitude, ils levaient la tête vers les passes pour attaquer Qin. On trouve aussi le caractère叩 (frapper), mais c’est une erreur.
〔 四 〕 索 隱 九國 者 , 謂 六 國 之 外 ,更 有 宋 、 衛 、 中 山 。
Suoyin Les neuf royaumes sont les six royaumes plus Song, Wei et Zhongshan.
〔 五 〕 索 隱 說文 云 : 「 櫓 , 大 楯 也。 」
Suoyin Le Shuowen dit qu’un Lu (櫓) est un grand bouclier.
「 施 及孝 文 王 、 莊 襄 王 , 享 國 之 日 淺 , 國 家無 事 。
« Le royaume fut alors transmis aux rois Xiaowen et Zhuangxiang, mais leurs règnes furent de courte durée, et rien ne se passa dans le royaume. »
「 及 至始 皇 , 奮 六 世 之 餘 烈 , 振 長 策 而 御 宇 內 , 吞 二 周 而 亡 諸 侯 , 履 至 尊 而 制 六 合 , 執 敲 朴 〔 一 〕以鞭 笞 天 下 , 威 振 四 海 。 南 取 百 越 之 地 , 以 為 桂 林 、 象郡 , 百 越 之 君 俛 首 係 頸 , 委 命 下 吏 。 乃 使蒙 恬 北 築 長 城 而 守 藩 籬 , 卻 匈 奴 七 百 餘 里 , 胡 人 不 敢 南 下 而 牧 馬 , 士 亦 不 敢 貫 弓 〔 二 〕 而 報怨 。 於 是 廢 先 王 之 道 , 燔 百 家 之言 , 以 愚 黔 首 。 墮 名 城 , 殺 豪 俊 , 收 天 下 之 兵 聚 之 咸 陽, 銷 鋒鍉 , 〔 三 〕 鑄 以 為 金 人 十 二 , 〔 四 〕 以 弱 天 下 之民 。 然 後 踐 華 為 城 , 因 河 為 池 , 據 億 丈 之 城 ,臨 不 測 之 谿 以 為 固 。 良 將 勁 弩 , 守 要 害 之 處 , 信 臣 精 卒 , 陳 利 兵而 誰 何 。 〔 五 〕 天 下 已 定 , 始皇 之 心 , 自 以 為 關 中 之 固, 金 城 千 里 , 子 孫 帝 王 萬 世 之 業 也 。
« On arriva alors au Premier Empereur, qui brilla d’un éclat plus éclatant que les six générations antérieures. D’une main de fer il gouverna l’empire. Il dévora les deux Zhou et détruisit les feudataires. Il monta sur la plus haute marche et dirigea l’univers. Frappant du bâton court et du bâton long (1), il mena l’empire à la baguette, inspirant la crainte à chacun à l’intérieur des quatre mers. Au sud, il s’empara du territoire des Baiyue, et en fit les commanderies de Guilin et de Xiang. Le seigneur des Baiyue, la tête baissé et la corde au cou, vint prendre ses ordres comme un petit fonctionnaire. Puis, il envoya Meng Tian au Nord bâtir la Grande Muraille et défendre les marches, il repoussa les Xingnu à plus de sept cents lieues, les barbares n’osèrent plus descendre au sud faire paître leurs chevaux. Les braves n’osèrent plus bander leurs grands arcs (2) pour venger les affronts qui leur étaient faits. Alors, il abandonna la voie des anciens souverains, il fit brûler les ouvrages des cent écoles pour abêtir les têtes noires. Il renversa des murailles célèbres, il fit périr des lettrés éminents, il fit collecter les armes de tout l’empire et les rassembla à Xianyang, où il fit fondre épées et pointes de flèches (3) pour en faire douze statues de métal (4), afin d’affaiblir le peuple dans tout l’empire. Il fola au pied le Mont Hua, pour en faire un rempart, du Fleuve Jaune il fit ses douves, il se rendit maître de cent mille toises de remparts, et transforma en fortifications des vallées profondes. De grands généraux armés de puissantes arbalètes défendaient les points stratégiques. De loyaux vassaux et des soldats d’élite étaient déployés, en arme, et demandaient « qui va là ? » (5). Tout l’empire fut pacifié selon la volonté du Premier Empereur. Il fit fortifier l’intérieru des passes, et bâtir une muraille de métal de mille lieues, pour que ses fils et ses petits fils soient empereurs et rois pendant dix mille générations. »
〔 一 〕 索 隱 臣瓚 云 : 「 短 曰 敲 , 長 曰 朴 。 」
Suoyin Selon Chen Zan, le bâton court se dit Qiao 敲, le long se dit Po 朴.
〔 二 〕 索 隱 貫音 烏 還 反 , 又 如 字 。貫 謂 上 弦 也 。
Suoyin貫 se prononce Wu-huan2, ou comme le caractère (Guan4). Cela désigne une grand corde d’arc.
〔 三 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 鏑 』。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi鏑 (pointe de flèche).
〔 四 〕 索 隱 各重 千 石 , 坐 高 二 丈 ,號 曰 「 翁 仲 」 。
Suoyin Chacun pesait mille Shi (120 000 livres), assis, ils étaient hauts de deux toises. On les appelait Weng Zhong (grands anciens).
〔 五 〕 索 隱 音呵 , 亦 「 何 」 字 , 猶 今 巡 更 問 何 誰 。
Suoyin Cela se prononce He1, c’est le caractère voulant dire comment. C’est comme de nos jours, quand les gardiens de nuit demandent qui va là.
「 始 皇既 沒 , 餘 威 振 於 殊 俗 。 然 而 陳 涉 甕 牖 繩 樞 之 子 , 甿 隸 之 人 , 〔 一 〕 而 遷 徙 之 徒 也 。 材 能 不 及中 人 , 非 有 仲 尼 、 墨 翟 之 賢 , 陶 朱 、 猗 頓 之 富 也 。 躡 足行 伍 之 閒 , 俛 仰 仟 佰 之 中 , 〔 二 〕 率 罷散 之 卒 , 將 數 百 之 眾 , 轉 而 攻 秦 。 斬 木 為 兵 , 揭 竿 為 旗 , 天 下 雲 會 響 應, 贏 糧 而 景 從 , 山 東 豪俊 遂 並 起 而 亡 秦 族 矣 。
« Après la mort du Premier Empereur, il était toujours respecté et craint des peuples de coutumes différentes. Cependant, Chen She venait d’une maison dont la fenêtre était une cruche, et dont la porte tenait par des ficelles. C’était un serviteur inculte (1), un banni parmi les bannis. Il n’avait même pas le talent d’un homme moyen. Il n’avait ni la sagesse d’un Confucius ou d’un Modi, ni la fortune d’un duc Zhu de Tao (Fan Li) ou d’un Yi Dun. Il marchait au milieu des soldats, et baissait et relevait la tête devant les colonels et les capitaines (2). A la tête de déserteurs, il commanda à plusieurs centaines d’hommes, et les mena attaquer Qin. Ils coupèrent des arbres pour se faire des armes, levèrent des bambous pour s’en faire des drapeaux. Dans tout l’empire, comme des nuages qui s’amoncellent et des échos qui se répondent, on emporta sa nourriture et on le suivit comme son ombre. A l’est des montagnes, les braves se soulevèrent à sa suite et détruisirent le clan de Qin. »
〔 一 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 田 民 曰 甿 。音 亡 更 反 。 」
Jijie Selon Xu Guang, les paysans sont appelés incultes (甿). Cela se prononce Wang-Geng4.
〔 二 〕 索 隱 仟佰 謂 千 人 百 人 之 長 也, 音 千 百 。 漢 書 作 「 阡 陌 」 , 如 淳 云 「 時 皆 僻 屈 在 阡 陌之 中 」 。 陌 音 貊 。
Suoyin Les colonels et les capitaines sont ceux qui commandent mille et cent hommes. Cela se prononce Qian1 et Bai3. Le Han Shu dit 「 阡 陌 」. Ru Chun dit : « en ce temps là, la corruption régnait parmi les officiers. » 陌 se prononce Mo4.
「 且 天下 非 小 弱 也 ; 雍 州 之 地 , 殽 函 之 固 自若 也 。 陳 涉 之 位 , 非 尊 於 齊 、 楚 、 燕 、 趙 、 韓 、 魏 、 宋、衛 、 中 山 之 君 也 ; 鉏 耰 棘 矜 , 〔 一 〕 非 銛 於 句 戟 長 鎩 也 ; 適 戍 之 眾 , 非 儔 於 九 國 之 師 也 ; 深謀 遠 慮 , 行 軍 用兵 之 道 , 非 及 鄉 時 之 士 也 。 〔 二 〕 然 而 成 敗 異 變 , 功 業相 反 也 。 嘗 試 使 山 東 之國 與 陳 涉 度 長 絜 大 , 〔 三 〕 比 權 量 力 , 則 不 可 同 年 而 語 矣 。 然 而 秦 以 區 區 之 地 。 致 萬 乘 之 權, 抑 八 州 而 朝 同 列 , 〔 四 〕 百 有 餘 年 矣 。 然 後 以 六 合 為 家 , 殽 函 為 宮 。 一 夫 作 難 而 七 廟 墮 ,身 死 人 手 , 為 天 下 笑 者 , 何 也 ? 仁 義 不 施 , 〔 五 〕 而 攻 守 之 勢 異 也 。」
« Mais l’empire n’était ni petit ni faible. Sur le territoire de Yongzhou, les fortifications de Yao et de Han étaient comme auparavant. Chen She n’était pas respecté comme l’avaient été les seigneurs de Qi, de Chu, de Yan, de Zhao, de Han, de Wei, de Song, de Wei et de Zhongshan. Les houes, les herses et les lances faites de bois de jujubier (1) n’étaient pas aussi pointues que les hallebardes recourbées et les longues lances. Sa troupe de gardes frontières n’était pas de la même trempe que les armées de neuf royaumes. En matière de stratégies profondes, ou de ruses à long terme, pour la conduite des armées et l’utilisation des troupes, il n’arrivait pas au niveau des sages d’autrefois (2). Et pourtant l’issue de leurs entreprises fut complètement différente, et leurs mérites furent opposés. Si l’on devait en fait comparer les royaumes de l’est des montagnes à Chen She, pour déterminer le plus important et le plus durable (3), ou pour juger de leur puissance et déterminer leur force, on ne peut en parler comme s’ils appartenaient à la même époque. Et pourtant, Qin partant d’un tout petit territoire, devint une puissance forte de dix mille attelages, il opprima le reste du monde, et fit venir leur princes aux audiences de sa cour (4), pendant plus de cent années. Finalement, il fit du monde sa maison, de Yao et de Han son palais. Et pourtant, un homme seul se révolta et détruisit les autels de ses ancêtres, qui périt de la main d’un autre homme, et fut la risée de l’empire. Pourquoi ? Quand on ne répand autour de soi ni bonté ni justice (5), il faut une force incroyable pour se défendre quand on est attaqué. »
〔 一 〕 索 隱 鉏耰 謂 鉏 木 也 。 論 語 曰「 耰 而 不 輟 」 是 也 。 棘 , 戟 也 。 矜 , 戟 柄 也 , 音 勤 。
Suoyin Les houes et les herses sont des houes de bois. Les Entretiens de Confucius disent à ce sujet, « il passait la herse sans s’interrompre. » Les jujubiers sont des lances, et les Jin leur manche, cela se prononce Qin2.
〔 二 〕 索 隱 鄉音 香 亮 反 。 鄉 時 猶 往時 也 。 蓋 謂 孟 嘗 、 信 陵 、 蘇 秦 、 陳 軫 之 比 也 。
Suoyin鄉 se prononce Xiang-liang4. Cela veut dire autrefois. Il le compare probablement aux seigneurs de Mengchang et de Xinling, à Su Qin et à Chen Zhen.
〔 三 〕 索 隱 絜音 下 結 反 。 謂 如 結 束 知 其 大 小 也 。
Suoyin絜 se prononce Xia-jie2. On parle de déterminer de manière certain le plus grand des deux.
〔 四 〕 索 隱 謂秦 強 而 抑 八 州 使 朝 己也 。 漢 書 作 「 招 八 州 」 , 亦 通 也 。
Suoyin On dit que Qin devint puissant au point que les huit autres provinces vinrent aux audiences de sa cour. Le Han Shu dit : « il convoqua les huit provinces. » C’est la même chose.
〔 五 〕 索 隱 式豉 反 。 言 秦 虎 狼 之 國, 其 仁 義 不 施 及 於 天 下 , 故 亡 也 。
Suoyin Cela se prononce Shi-Shi4. On dit que le royaume de Qin était comme un tigre ou un loup. Il ne manifestait ni bonté ni justice à l’égard de l’empire. C’est pour cela qu’il fut vaincu.
【 索 隱 述 贊 】 天下 匈 匈 , 海 內 乏 主 , 掎 鹿 爭 捷 , 瞻 烏 爰 處 。 陳 勝 首 事 , 厥 號 張 楚 。 鬼 怪 是 憑 , 鴻 鵠 自 許 。 葛嬰 東 下 , 周 文 西 拒 。 始 親 朱 房 , 又 任 胡 武 。 夥 頤 見 殺 ,腹 心 不 與 。 莊 賈 何 人 , 反 噬 城 父 !
Aide mémoire du SuoyinDans tout l’empire s’élèvent des clameurs,
A l’intérieur des mers, on fait peu de cas des gouvenants,
Accrochés aux pattes du cerf, on se dispute le butin,
Regardant les corbeaux, on change de demeure.
Chen Sheng fut le premier révolté,
Son titre était Renouveau de Chu.
S’appuyant sur des démons et des miracles,
Il eut le destin des oies sauvages et des grues.
Ge Ying soumit l’est,
Zhou Wen fut repoussé à l’ouest.
Au début il s’ayttacha Zhu Fang,
Puis il prit Hu Wu à son service.
« Hé là » fut exécuté,
Ses amis intimes le fuirent.
Zhuang Jia, un inconnu
Le trahit comme il arrivait à Chengfu.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire