史 記 卷 三 十 一 Chapitre trente et un
吳 太 伯 世 家 第 一 Première lignée – Taibo de Wu
索 隱 系 家 者 , 記 諸 侯 本 系 也 , 言 其 下 及 子 孫 常有 國 。 故 孟 子 曰 「 陳 仲 子 , 齊之 系 家 」 。 又 董 仲 舒 曰 「王 者 封 諸 侯 , 非 官 之 也 , 得 以 代 為 家 也 」 。
Suoyin Les grandes familles sont les lignées principales des feudataires, c'est-à-dire ceux dont les descendants gouvernèrent des royaumes. Ainsi, Mencius dit : « Chen Zhongzi était de la famille du Qi ». De même, Dong Zhongshu : « Quand le roi donne un fief à un seigneur, il ne lui confie pas une charge, mais une lignée qu’il transmet à ses descendants.
吳 太 伯 , 〔一 〕 太 伯 弟 仲 雍 , 〔 二 〕 皆 周 太 王 之子 , 而 王 季 歷 之 兄 也 。 季 歷 賢 , 而 有 聖 子 昌 , 太 王 欲 立季歷 以 及 昌 , 於 是 太 佰 、 仲 雍 二 人 乃 奔 荊 蠻 , 文 身 斷 髮, 示 不 可 用 , 〔 三 〕 以 避 季 歷 。 季 歷 果 立, 是 為 王 季 ,而 昌 為 文 王 。 太 伯 之 奔 荊 蠻 , 自 號 句 吳 。 〔 四 〕 荊 蠻 義之 , 從 而 歸 之 千 餘 家 , 立為 吳 太 伯 。
Taibo de Wu (1) et son cadet Zhongyong (2) étaient tous deux les fils du roi Tai de Zhou, et les frêres aînés du roi Jili. Jili était un homme avisé, et son fils, Chang, était un sage. Le roi Tai souhaitait que Jili règne, pour que Chang lui succède. Aussi, le Taibo et Zhongyong s’enfuirent chez les Man de Jing. Il se tatouèrent le corps et coupèrent leurs cheveux, pour montrer qu’ils ne pouvaient règner (3), et céderent ainsi la place à Jili.Jili monta donc sur le trône et devint le roi Ji. Son fils Chang devint le roi Wen. Quand Taibo s’enfuit chez les Man de Jing, il donna à Gou le nom de Wu (4). Les Man de Jing le respectaient, ils se soumirent et lui donnèrent un territoire de plus de mille familles, où il prit le titre de Taibo de Wu.
〔 一 〕 集 解 韋昭 曰 : 「 後 武 王 追 封 吳 伯 , 故 曰 吳 太 伯 。 」 索 隱 國 語 曰 「 黃 池 之 會 , 晉定 公 使 謂 吳 王 夫 差曰 『 夫 命 圭 有 命 , 固 曰 吳 伯 , 不 曰 吳王 』 」 , 是 吳 本 伯 爵 也 。 范 甯 解 論 語 曰 「 太 者 , 善 大 之稱; 伯 者 , 長 也 。 周 太 王 之 元 子 故 曰 太 伯 」 。 稱 仲 雍 、季 歷 , 皆 以 字 配 名 , 則 伯 亦 是 字 , 又 是 爵, 但 其 名 史 籍先 闕 耳 。 正 義 吳 , 國 號 也 。 太 伯 居 梅 里 , 在 常 州 無 錫縣 東 南 六 十 里 。 至 十 九 世孫 壽 夢 居 之 , 號 句 吳 。 壽 夢 卒, 諸 樊 南 徙 吳 。 至 二 十 一 代 孫 光 , 使 子 胥 築 闔 閭 城 都 之, 今 蘇 州也 。
Jijie Selon Weizhao, le roi Wu lui donna à titre posthume le titre de comte de Wu. C’est pourquoi on l’appelle Taibo de Wu.
Suoyin Selon les Discours des Royaumes, à la rencontre de Huangchi, l’envoyé du duc Ding de Jin dit au roi Fuchai de Wu : « Votre pouvoir procède d’une tablette que vous a donnée l’empereur, on doit donc vous appeler Comte de Wu mais pas Roi de Wu. ». Ceci indique que le Wu était un Comté. Selon le commentaire des Entretiens de Confucius de Fan Ning, Tai veut dire grand et généreux, et Bo frêre aîné. C’est pourquoi on appelle Taibo le fils aîné du roi Tai des Zhou. Les appellations Zhongyong et Jili associent le nom personnel au prénom, donc Bo était sans doute son nom personnel. C’est aussi son titre. Les livres d’histoire anciens n’ont pas retenu son prénom.
Zhengyi Wu est le nom du royaume. Taibo s’installa à Huili, à soixante lieues au sud est du district de Wuxi dans la préfecture de Chang. Sa famille y habita pendant dix neuf générations, jusqu’au règne de Shoumeng, qui lui donna le num de Juwu. A la mort de Shoumeng, Zhufan déplaça vers le sud la capitale du Wu. A la vingt et unième génération, Guang envoya Zixu construire la ville de Helü et y installa sa capitale. C’est l’actuelle Suzhou.
〔 二 〕 索 隱 伯、 仲 、 季 是 兄 弟 次 第之 字 。 若 表 德 之 字 , 意 義 與 名 相 符 , 則 系 本 曰 「 吳 孰 哉居 蕃 離 」 , 宋 忠 曰「 孰 哉 , 仲 雍 字 。 蕃 離 , 今 吳 之 餘 暨也 」 。 解 者 云 雍 是 孰 食 , 故 曰 雍 字 孰 哉 也 。
Suoyin Bo, Zhong, Ji sont les caractères qui indiquent l’ordre de succession des frêres. Ils servaient de nom personnel pour les nobles, et étaient généralement associés aux prénoms. Ainsi les Généalogies disent : « Shuzai de Wu s’installa à Fanli », et Song Zhong ajoute : « Shuzai est le nom personnel de Zhongyong. Fanli est l’actuelle Yuji du Wu. » D’autres commentateurs appellent Yong Shushi, ce qui indique que son nom personnel était Shuzai.
〔 三 〕 集 解 應劭 曰 : 「 常 在 水 中 ,故 斷 其 髮 , 文 其 身 , 以 象 龍 子 , 故 不 見 傷 害 。 」 正 義 江 熙 云 : 「 太 伯 少弟 季 歷 生 文 王 昌 , 有 聖 德 , 太 伯 知 其必 有 天 下 , 故 欲 傳 國 於 季 歷 。 以 太 王 病 , 託 採 藥 於 吳 越,不 反 。 太 王 薨 而 季 歷 立 , 一 讓 也 ; 季 歷 薨 而 文 王 立 ,二 讓 也 ; 文 王 薨 而 武 王 立 , 遂 有 天 下 , 三讓 也 。 又 釋 云: 太 王 病 , 託 採 藥 , 生 不 事 之 以 禮 , 一 讓 也 ; 太 王 薨 而不 反 , 使 季 歷 主 喪 , 不 葬之 以 禮 , 二 讓 也 ; 斷 髮 文 身 ,示 不 可 用 , 使 歷 主 祭 祀 , 不 祭 之 以 禮 , 三 讓 也 。 」
Jijie Selon Ying Shao, les Man passaient beaucoup de temps dans l’eau. C’est pourquoi ils coupaient leurs cheveux et se tatouaient le corps. Ainsi ils ressemblaient à de petits dragons, ce qui leur évitait d’être attaqués (par des animaux sauvages). »
Zhengyi Selon Jiang Xi, le plus jeune frêre de Taibo, Jili, était le père de Chang, le roi Wen des Zhou. C’était un sage, et Taibo savait qu’il devait monter sur le trône impérial. C’est pourquoi il souhaitait que l’Empire soit transmis à Jili. Quand le roi Tai tomba malade, Taibo prétendit qu’il allait chercher des médicaments aux pays de Wu et de Yue, mais n’en revint pas. Le roi Tai mourut et Jili monta sur le trône. Il céda alors pour la première fois. A la mort de Jili, le roi Wen lui succéda, il céda sa place une seconde fois. A la mort du roi Wen, le roi Wu monta sur le trône et unifia l’empire. Il céda sa place pour la troisième fois. Selon d’autres commentateurs, quand le roi Tai était malade, il prétendit aller chercher des herbes médicinales. Son père vivant, il ne le servit pas selon les rites : il céda pour la première fois. A la mort du roi Tai, il ne revint pas, et laissa Jili être le premier officiant du deuil. Il ne porta pas le deuil selon les rites, et céda donc une seconde fois. Enfin, il coupa ses cheveux et se fit tatouer, pour montrer qu’il ne pouvait prendre de responsabilités, et confia à Jili le soin de faire les sacrifices au défunt. Il ne sacrifia pas selon les rites, et céda donc pour la troisième fois.
〔 四 〕 集 解 宋忠 曰 : 「 句 吳 , 太 伯始 所 居 地 名 。 」 索 隱 荊 者 , 楚 之 舊 號 , 以 州 而 言 之 曰荊 。 蠻 者 , 閩 也 。南 夷 之 名 ; 蠻 亦 稱 越 。 此 言 自 號 句 吳, 吳 名 起 於 太 伯 , 明 以 前 未 有 吳 號 。 地 在 楚 越 之 界 , 故稱荊 蠻 。 顏 師 古 注 漢 書 , 以 吳 言 「 句 」 者 , 夷 語 之 發 聲, 猶 言 「 於 越 」 耳 。 此 言 「 號 句 吳 」 , 當如 顏 解 。 而 注引 宋 忠 以 為 地 名 者 , 系 本 居 篇 曰 「 孰 哉 居 蕃 離 , 孰 姑 徙句 吳 」 , 宋 氏 見 史 記 有 「太 伯 自 號 句 吳 」 之 文 , 遂 彌 縫解 彼 云 是 太 伯 始 所 居 地 名 。 裴 氏 引 之 , 恐 非 其 義 。 蕃 離既 有 其 地, 句 吳 何 總 不 知 真 實 ? 吳 人 不 聞 別 有 城 邑 曾 名句 吳 , 則 系 本 之 文 或 難 依 信 。 吳 地 記 曰 : 「 泰 伯居 梅 里, 在 闔 閭 城 北 五 十 里 許 。 」
Jijie Selon Song Zhong, Gouwu est le nom du lieu où habita d’abord Taibo.
Suoyin Jing est l’ancien nom du Chu. Quand c’était une province de l’Empire, on l’appelait Jing. Les Man sont les Min. C’est le nom qu’on donnait aux barbares du Sud. Les Man sont aussi appelés Yue. On dit ici qu’il donna le nom de Gou à Wu, le nom de Wu commence avec Taibo, ce qui signifie qu’avant on ne parlait certainement pas de Wu. Ce territoire se trouve à la limite du Chu et du Yue, c’est pourquoi on parle des Man de Jing. Yanshigu, dans son commentaire du Livre des Han, dit Gou en parlant de Wu. C’est sa prononciation en langue Yi, il ajoute « au Yue ». Cette phrase « il donna au Gou le nom de Wu » s’explique comme le suggère Yan. D’autres commentateurs, suivant Songzhong, considèrent que Gouwu est le nom d’un lieu. En effet, le chapitre sur les Demeures des Généalogies dit : « Shuzai s’installa à Fanli, et Shugu se déplaça à Gouwu », maitre Song, voyant dans les mémoires historiques « le premier comte donna à Gou le nom de Wu », ajoute une explication supplémentaire qui dit qu’il s’agit du nom du lieu que Taibo a habité. Maitre Pei le suit, mais je crains que ce ne soit pas correct. Il y a déja un lieu nommé Fanli, mais comment se peut il que personne n’ait entendu parler de Gouwu ? Les gens de Wu n’ont jamais entendu parler d’une ville qui se serait appelée Gouwu, et cela montre que les Généalogies sont parfois sujettes à caution. Le traité de géographie de Wu dit : « Taibo habitait le village de Mei, à plus de cinquante lieues au nord de la ville de Helü. »
太 伯 卒 , 〔一 〕 無 子 , 弟 仲 雍 立 , 是 為 吳 仲 雍 。仲 雍 卒 , 〔 二 〕 子 季 簡 立 。 季 簡 卒 , 子 叔 達 立 。 叔 達 卒,子 周 章 立 。 是 時 周 武 王 克 殷 , 求 太 伯 、 仲 雍 之 後 , 得周 章 。 周 章 已 君 吳 , 因 而 封 之 。 乃 封 周 章弟 虞 仲 於 周 之北 故 夏 虛 , 〔 三 〕 是 為 虞 仲 , 〔 四 〕 列 為 諸 侯 。
Taibo mourut (1) sans héritier. Son cadet Zhongyong lui succéda, et devint Zhongyong de Wu. A sa mort (2), son fils Jijian monta sur le trône. A la mort de Jijian, son fils Shuda lui succéda. A la mort de Shuda, son fils Zhouzhang monta sur le trône. A cette époque, le roi Wu des Zhou défit le Yin. Il demanda l’aide des descendants de Taibo et de Zhongyong, et reçut celle de Zhouzhang. Comme Zhouzhang était déjà seigneur de Wu, il le lui donna en fief. Il donna en fief au cadet de Zhouzhang, Yuzhong, l’ancienne ville de Xiaxu, au nord du territoire de Zhou (3). Ainsi, Yuzhong devint un des feudataires.
〔 一 〕 集 解 皇覽 曰 : 「 太 伯 冢 在 吳縣 北 梅 里 聚 , 去 城 十 里 。 」
Jijie Selon les Visites aux Défunts, la tombe de Taibo se trouve dans le district de Wu, près du hameau de Mei, à dix lieues de la ville.
〔 二 〕 索 隱 吳地 記 曰 : 「 仲 雍 冢 在吳 郡 常 孰 縣 西 海 虞 山 上 , 與 言 偃 冢 並 列 。 」
Suoyin Selon le Traité de Géographie du Wu, la tombe de Zhongyong se trouve sur le mont Xihaiyu, dans le district de Changshu de la province de Wu. On l’appelle aussi le tertre de Yanyan.
〔 三 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 在 河 東 大 陽縣 。 」
Jijie Selon Xuguang, cela se trouve à l’Est du Fleuve, dans le district de Dayang.
〔 四 〕 索 隱 夏都 安 邑 , 虞 仲 都 大 陽之 虞 城 , 在 安 邑 南 , 故 曰 夏 虛 。 左 傳 曰 「 太 伯 、 虞 仲 ,太 王 之 昭 」 , 則 虞仲 是 太 王 之 子 必 也 。 又 論 語 稱 「 虞 仲、 夷 逸 隱 居 放 言 」 , 是 仲 雍 稱 虞 仲 。 今 周 章 之 弟 亦 稱 虞仲者 , 蓋 周 章 之 弟 字 仲 , 始 封 於 虞 , 故 曰 虞 仲 。 則 仲 雍本 字 仲 , 而 為 虞 之 始 祖 , 故 後 代 亦 稱 虞 仲, 所 以 祖 與 孫同 號 也 。
Suoyin La capitale des Xia se trouvait à Anyi. La capitale de Yuzhong était la ville de Yu, à Dayang. Elle se trouvait au sud d’Anyi, et s’appelait autrefois Xiaxu. Selon le commentaire de Zuo, Taibo et Yuzhong avaient la prestance du roi Tai. Ceci démontre que Yuzhong était le fils du roi Tai. On trouve également dans les Entretiens de Confucius : « Yuzhong se retira chez les Yi, vécut caché, et fut avare de paroles », où Zhong Yong est appelé Yuzhong. Si on appelle ici Yuzhong le frêre cadet de Zhouzhang, c’est probablement parce que le nom personnel du frêre était Zhong, et qu’on lui avait donné Yu en fief, d’où ce nom de Yuzhong. Ainsi, comme Zhongyong avait pour nom personnel Zhong, et était l’ancêtre des Seigneurs de Yu, les générations ultérieures prirent leu nom de Yuzhong. Ici, le petit fils a le même titre que son grand père.
周 章 卒 , 子 熊 遂 立 , 熊 遂 卒 , 子 柯 相 立 。 〔 一 〕柯 相 卒 ,子 彊 鳩 夷 立 。 彊 鳩 夷 卒 , 子 餘 橋 疑 吾 立 。 〔 二〕 餘 橋 疑 吾 卒 , 子 柯 盧 立 。 柯 盧 卒 , 子 周 繇 立 。〔 三 〕周 繇 卒 , 子 屈 羽 立 。 〔 四 〕 屈 羽 卒 , 子 夷 吾 立 。 夷 吾 卒, 子 禽 處 立 。 禽 處 卒 , 子 轉 立 。〔 五 〕 轉 卒 , 子 頗 高 立。 〔 六 〕 頗 高 卒 , 子 句 卑 立 。 〔 七 〕 是 時 晉 獻 公 滅 周 北虞 公 , 以 開 晉 伐虢 也 。 〔 八 〕 句 卑 卒 , 子 去 齊 立 。 去 齊卒 , 子 壽 夢 立 。 〔 九 〕 壽 夢 立 而 吳 始 益 大 , 稱 王 。
A la mort de Zhouzhang, son fils, Xiongsui, monta sur le trône. Quand Xiongsui mourut, son fils Kexiang lui succéda (1) . A la mort de Kexiang, son fils Qiangjiuyi monta sur le trône. A la mort de Qiangjiuyi, son fils Yuqiaoyiwu lui succéda (2). A la mort de Yuqiaoyiwu, son fils Kelu lui succéda. A la mort de Kelu, son fils Zhouyao prit le pouvoir (3). A la mort de Zhouyao, son fils Quyu lui succéda (4). A la mort de Quyu, son fils Yiwu monta sur le trône. A la mort de Yiwu, son fils Qinchu lui succéda. A la mort de Qinchu, son fils Zhuan prit le pouvoir (5). A la mort de Zhuan, son fils Pogao lui succéda (6). A la mort de Pogao, son fils Jubei monta sur le trône (7). A cette époque, le duc Xian de Jin détruisit le royaume de Yu, au Nord du royaume des Zhou, qui l’avait laissé passer sur son territoire pour attaquer le Guo (8). A la mort de Jubei, son fils Quqi lui succéda. A la mort de Quqi, son fils Shoumeng monta sur le trône (9). Quand Shoumeng accéda au pouvoir, le Wu était devenu un royaume puissant et prospère. Aussi prit il le titre de roi.
〔 一 〕 正 義 柯音 歌 。 相 音 相 匠 反 。
Zhengyi Ke se prononce Ge. Xiang se prononce Xiang-Jiang4.
〔 二 〕 正 義 橋音 蹻 驕 反 。
Zhengyi Qiao se prononce Qiao-Jiao1.
〔 三 〕 正 義 繇音 遙 , 又 音 由 。
Zhengyi Yao se prononce Yao2, et également You2 (Yao1).
〔 四 〕 正 義 屈, 居 勿 反 。
Zhengyi Qu se prononce Ju-Wu4.
〔 五 〕 索 隱 譙周 古 史 考 云 「 柯 轉 」。
Suoyin Les Etudes d’Histoire Ancienne l’appellent Kezhuan.
〔 六 〕 索 隱 古史 考 作 「 頗 夢 」 。
Suoyin Les Etudes d’Histoire Ancienne l’appellent Bomeng.
〔 七 〕 索 隱 古史 考 云 「 畢 軫 」 。
Suoyin Les Etudes d’Histoire Ancienne l’appellent Bizhen.
〔 八 〕 索 隱 春秋 經 僖 公 五 年 「 冬 ,晉 人 執 虞 公 」 。 左 氏 二 年 傳 曰「 晉 荀 息 請 以 屈 產 之 乘 與 垂 棘 之 璧 假道 伐 虢 , 宮 之 奇 諫 , 不 聽 。 虞 公 許 之 ,且 請 先 伐 之 , 遂 伐 虢 , 滅 下 陽 」 。 五 年 傳 曰 「 晉 侯 復 假 道 伐 虢 , 宮 之 奇諫 , 不 聽 。 以 其 族 行 ,曰 『 虞 不 臘 矣 』 。 八 月 甲 午 , 晉侯 圍 上 陽 。 冬 十 有 二 月 , 滅 虢 。 師 還 , 遂 襲 虞 滅 之 」 也。
Suoyin Dans les Printemps et Automnes, la cinquième année du duc Xi, on trouve : « L’hiver, les gens de Jin s’emparèrent du duc de Yu. ». Maître Zuo, dans le commentaire de la deuxième année dit : « Xunxi de Jin proposa d’offrir au Yu les attelages de chevaux de Quchan et le disque de jade de Chuiji en échange du droit de passage sur son territoire pour attaquer le Guo. Gong Zhiqi conseilla au prince de Yu de ne pas accepter, mais celui-ci ne l’écouta pas. Il donna son accord au Jin, et proposa d’attaquer Guo le premier. Il attaqua donc Guo et détruisit Xiayang. » Le commentaire de la cinquième année ajoute : « Le marquis de Jin demanda à nouveau le droit de traverser le pays pour attaquer le Guo. Gong Zhiqi s’y opposa, mais le prince ne l’écouta pas. Emmenant sa famille, il quitta le pays, disant : « Il n’y aura pas de sacrifices d’hiver au Yu ». Le huitième mois, au jour Jiawu, le marquis de Jin assiégeait Shangyang. En hiver, le douzième mois, il détruisit le Guo. Comme il ramenait son armée, il attaqua le Yu par surprise, et le détruisit. »
〔 九 〕 正 義 夢, 莫 公 反 。
Zhengyi Meng se prononce Mo-gong1.
自 太 伯 作 吳, 五 世 而 武 王 克 殷 , 封 其 後 為 二 : 其一 虞 , 在 中 國 ; 其 一 吳 , 在 夷 蠻 。 十 二 世 而 晉 滅 中 國 之虞。 中 國 之 虞 滅 二 世 , 而 夷 蠻 之 吳 興 。 〔 一 〕 大 凡 從 太伯 至 壽 夢 十 九 世 。 〔 二 〕
Le roi Wu triompha du Yin cinq générations après la fondation du Wu par Taibo. Il donna des fiefs à deux de ses héritiers : un premier à Yu, dans les plaines centrales, et un second à Wu, chez les Yi et les Man. Douze générations plus tard, le Jin détruisit le Yu des plaines centrales. Deux générations après la chute du Yu, le Wu des Man et des Yi devenait puissant (1). Au total, dix neuf générations séparent Taibo de Shoumeng (2).
〔 一 〕 正 義 中國 之 虞 滅 後 二 世 , 合七 十 一 年 , 至 壽 夢 而 興 大 , 稱 王 。
Zhengyi Les deux générations après la chute du Yu des plaines centrales représentent soixante et onze ans. A ce moment, Shoumeng devint puissant et prit le titre de roi.
〔 二 〕 索 隱 壽夢 是 仲 雍 十 九 代 孫 也。
Suoyin Shoumeng descendait de Zhongyong à la dix neuvième génération.
王 壽 夢 二 年, 〔 一 〕 楚 之 亡 大 夫 申 公 巫 臣 怨 楚 將子 反 而 奔 晉 , 自 晉 使 吳 , 教 吳 用 兵 乘 車 , 令 其 子 為 吳 行人, 〔 二 〕 吳 於 是 始 通 於 中 國 。 吳 伐 楚 。 十 六 年 , 楚 共王 伐 吳 , 至 衡 山 。 〔 三 〕
La deuxième année du règne du roi Shoumeng (1), un ancien dignitaire du Chu, Wuchen, duc de Shen, se querella avec le général Ziyou de Chu et s’enfuit au Jin. Du Jin, il fut envoyé au Wu, auquel il enseigna le maniement des soldats et des chars. Il fit nommer ses fils ambassadeurs du Wu (2), et le Wu commença ainsi à avoir des relations avec les états des plaines centrales. Le Wu attaqua le Chu. La seizième année, le roi Gong du Chu attaqua le Wu, et atteignit le mont Heng (3).
〔 一 〕 索 隱 自壽 夢 已 下 始 有 其 年 ,春 秋 唯 記 卒 年 。 計 二 年 當 成 七 年 也 。
Suoyin Les années ne sont indiquées ici qu’à partir du règne de Shoumeng, et les Printemps et Automnes ne donnent que les dates de décès des princes. D’après mes calculs, la seconde année correspond à la septième année du règne du duc Cheng de Lu.
〔 二 〕 集 解 服虔 曰 : 「 行 人 , 掌 國賓 客 之 禮 籍 , 以 待 四 方 之 使 , 賓 大 客 , 受 小 客 之 幣 辭 。」 索 隱 左 傳 魯 成二 年 曰 「 巫 臣 使 齊 , 及 鄭 , 使 介 反 幣, 而 以 夏 姬 行 , 遂 奔 晉 」 。 七 年 傳 曰 「 子 重 、 子 反 殺 巫臣之 族 而 分 其 室 , 巫 臣 遺 二 子 書 曰 『余 必 使 爾 罷 於 奔 命 以 死 』 。 巫 臣 使 於 吳 , 吳 子 壽 夢 悅 之, 乃通 吳 于 晉 , 教 吳 乘 車 , 教 之 戰 陣 , 教 之 叛 楚 , 寘 其子 狐 庸 焉 , 使 為 行 人 。 吳 始 伐 楚 , 伐 巢 , 伐徐 。 馬 陵 之會 , 吳 入 州 來 , 子 重 、 子 反 於 是 乎 一 歲 七 奔 命 」 是 。
Jijie Selon Fuqian, les ambassadeurs étaient chargés de recevoir les invités étrangers selon les rites dûs à leur rang. Ils accueillaient les émissaires venus de toutes parts, allaient au devant des hôtes de marque et recevaient les tributs et les compliments des invités de moindre importance.
Suoyin Le commentaire de Zuo dit, à la deuxième année du règne du duc Cheng de Lu : « Wuchen allait en ambassade au Qi. Arrivé au Zheng, il chargea un de ses compagnons de renvoyer au Chu les présents destinés au Qi, et s’enfuit avec la concubine Xia. » La septième année, le commentaire de Zuo : « Zizhong et Zifan tuèrent la famille de Wuchen et se partagèrent sa maison. Wuchen envoya une lettre à ses deux fils survivants, qui disait : « Je dois vous interdire de chercher à fuir par la mort votre destin. » Wuchen fut envoyé en ambassade au Wu. Le vicomte du Wu, Shoumeng, l’appréciait et ceci créa des liens entre le Wu et le Jin. Wuchen apprit alors au Wu à utiliser ses chars et à dépliyer son armée en ordre de bataille. Il les incita également à se révolter contre le Chu. Il fit venir ses deux fils, Gu et Yong, qui devinrent ambassadeurs du Wu. Le wu se mit alors à attaquer le Chu. Il attaqua Chao et Xu. A la rencontre de Maling, le Wu annexa Zhoulai, et Zifan et Zizhong durent fuir pour sauver leur tête sept fois en une année. »
〔 三 〕 集 解 杜預 曰 : 「 吳 興 烏 程 縣南 也 。 」 索 隱 春 秋 經 襄 三 年「 楚 公 子 嬰 齊 帥 師 伐 吳 」 , 左 傳 曰 「楚 子 重 伐 吳 , 為 簡 之 師 , 克 鳩 茲 , 至 于衡 山 」 也 。
Jijie Selon Duyu, cela se trouve à Wuxing, au sud du district de Wucheng.
Suoyin Selon les Printemps et Automnes, à la troisième année du règne du duc Xiang : « le prince Yingqi de Chu leva une armée et attaqua le Wu. » Le commentaire de Zuo indique : «Zizhong de Chu attaqua le Wu. A la tête d’une petite armée, il prit Jiuzi et atteignit le mont Heng. »
二 十 五 年 ,王 壽 夢 卒 。 〔 一 〕 壽 夢 有 子 四 人 , 長曰 諸 樊 , 〔 二 〕 次 曰 餘 祭 , 次 曰 餘 眛 , 〔 三 〕 次 曰 季 札。〔 四 〕 季 札 賢 , 而 壽 夢 欲 立 之 , 季 札 讓 不 可 , 於 是 乃立 長 子 諸 樊 , 攝 行 事 當 國 。
La vingt cinquième année, le roi Shoumeng mourut (1). Il avait quatre fils. L’aîné s’appelait Zhufan (2), le cadet Yuji, le troisième Yumei (3) et le dernier Jizha (4). Jizha était sage, et Shoumeng souhaitait lui transmettre le trône. Mais il refusa en disant que cela n’était pas possible. Alors, l’aîné Zhufan monta sur le trône, et prit en main la gestion des affaires et le gouvernement du royaume.
〔 一 〕 索 隱 襄十 二 年 經 曰 「 秋 九 月, 吳 子 乘 卒 」 。 左 傳 曰 壽 夢 。 計 從 成 六 年 至 此 , 正 二 十五 年 。 系 本 曰 「 吳孰 姑 徙 句 吳 」 。 宋 忠 曰 「 孰 姑 , 壽 夢也 」 。 代 謂 祝 夢 乘 諸 也 。 壽 孰 音 相 近 , 姑 之 言 諸 也 , 毛詩傳 讀 「 姑 」 為 「 諸 」 , 知 孰 姑 壽 夢 是 一 人 , 又 名 乘 也。
Suoyin Les Printemps et Automnes disent, à la douzième année du règne du duc Xiang : « L’automne, au neuvième mois, le prince Cheng de Wu mourut. » Le commentaire de Zuo parle de Shoumeng. Selon mes calculs, vingt cinq années s’étaient écoulées depuis la sixième année du duc Cheng (le début de son règne). Les Généalogies disent : « Shugu de Wu se déplaça à Gouwu ». Selon Songzhong, Shugu c’est Shoumeng. Les générations suivantes lui donnèrent le nom de Wushouchengzhu. Shou et shu ont des prononciations voisines, et Gu se prononce comme Zhu. Dans l’histoire de Maoshi, on trouve parfois Gu à la place de Zhu. Ceci montre que Shugu et Shoumeng étaient une même personne, dont le prénom était Cheng.
〔 二 〕 索 隱 春秋 經 書 「 吳 子 遏 」 ,左 傳 稱 「 諸 樊 」 , 蓋 遏 是 其 名 , 諸 樊 是 其 號 。 公 羊 傳 「遏 」 作 「 謁 」 。
Suoyin Les Printemps et Automnes disent « le Vicomte E de Wu ». Le commentaire de Zuo l’appelle Zhufan. Il est probable que E était son prénom et Zhufan son titre honorifique. Le commentaire de Gongyang écrit Ye à la place de E.
〔 三 〕 索 隱 左傳 曰 「 閽 戕 戴 吳 」 。杜 預 曰 「 戴 吳 , 餘 祭 也 」 。 又 襄 二 十 八 年 左 傳 , 齊 慶 封奔 吳 , 句 餘 與 之 朱方 。 杜 預 曰 「 句 餘 , 吳 子 夷 末 也 」 。計 餘 祭 以 襄 二 十 九 年 卒 , 則 二 十 八 年 賜 慶 封 邑 , 不 得 是夷末 。 且 句 餘 餘 祭 或 謂 是 一 人 , 夷 末 惟 史 記 、 公 羊 作 「餘 眛 」 , 左 氏 及 穀 梁 並 為 「 餘 祭 」 。 夷 末、 句 餘 音 字 各異 , 不 得 為 一 , 或 杜 氏 誤 耳 。 正 義 祭 , 側 界 反 。 眛 ,莫 葛 反 。
Suoyin On trouve dans le commentaire de Zuo : « Un portier blessa Dai de Wu ». Selon Duyu, Dai de Wu est Yuji. Le commentaire de Zuo dit également, à la vingt huitième année du duc Xiang, que Qingfeng de Qi s’enfuit au Wu, et que Gouyu lui donna Zhufang en fief. Selon Duyu, Gouyu est le prince Yimo de Wu. Selon mes calculs, Yuji est mort pendant la vingt neuvième année du règne du duc Xiang de Lu, et donc le prince qui donna pendant la vingt huitième année un fief à Qingfeng ne pouvait être Yimo. Par ailleurs, il est probable que Gouyu et Yiji sont une même personne. En effet Yimo est appelé Yumei dans les Mémoires Historiques et le commentaire de Gongyang. Les commentaires de Zuo et de Guliang disent qu’il s’agit de Yuji. Comme Yimo et Gouyu se prononcent et s’écrivent différemment, il ne eut s’agit d’une seule personne. Il s’agit vraisemblablement d’une erreur de Duyu.
Zhengyi Ji se prononce Ce-Jie4.Mei se prononce Mo-Ge2.
〔 四 〕 索 隱 公羊 傳 曰 : 「 謁 也 , 餘祭 也 , 夷 末 也 , 與 季 子 同 母 者 四 人 。 季 子 弱 而 才 , 兄 弟皆 愛 之 , 同 欲 以 為君 , 兄 弟 遞 相 為 君 , 而 致 國 乎 季 子 。故 謁 也 死 , 餘 祭 也 立 ; 餘 祭 也 死 , 夷 末 也 立 ; 夷 末 也 死,則 國 宜 之 季 子 , 季 子 使 而 亡 焉 。 僚 者 長 庶 也 , 即 之 。闔 閭 曰 : 『 將 從 先 君 之 命 與 , 則 國 宜 之 季子 也 ; 如 不 從君 之 命 , 則 宜 立 者 我 也 。 僚 惡 得 為 君 乎? 』 於 是 使 專 諸 刺 僚 。 」 史 記 壽 夢 四 子 ,亦 約 公 羊 文 ,但 以 僚 為 餘 迋 子 為 異 耳 。 左 氏 其 文 不 明 , 服 虔 用 公 羊 ,杜 預 依 史 記 及 吳 越 春 秋 。下 注 徐 廣 引 系 本 曰 「 夷 迋 及 僚, 夷 迋 生 光 」 , 檢 系 本 今 無 此 語 。 然 按 左 狐 庸 對 趙 文 子, 謂 「 夷末 甚 德 而 度 , 其 天 所 啟 也 , 必 此 君 之 子 孫 實 終之 」 。 若 以 僚 為 末 子 , 不 應 此 言 。 又 光 言 「 我 王嗣 」 ,則 光 是 夷 迋 子 , 且 明 是 庶 子 。
Suoyin Selon le commentaire de Gongyang, Ye, Yuji, Yimo et le prince Ji étaient tous quatre nés de la même mère. Le prince Ji, dès son enfance, était extrèmement doué. Ses frêres l’aimaient, et voulaient tous qu’il hérite du trône du Wu. Les frêres se succédèrent donc sur le trône du Wu, et transmirent le royaume au prince Ji. Aussi, à la mort de Ye, Yuji lui succéda. A la mort de Yuji, le trône revint à Yimo ? A la mort de Yimo, le royaume aurait dû revenir au prince Ji, mais celui-ci était parti en ambassade, et n’en était pas revenu. Liao était le dauphin de Yimo, et devait donc prendre le pouvoir, mais Helü dit : « Si l’on suit les règles laissées par les rois précédents, le royaume doit revenir au prince Ji. Si on ne les suit pas, c’est moi qui en suis l’héritier. De quel droit Liao deviendrait-il notre seigneur ? » Il fit donc assassiner le prince Liao par Zhuanzhu. Selon les Mémoires Historiques, Shoumeng avait quatre fils, ce qui concorde avec le texte du commentaire de Gongyang. Il diffèrent cependant sur la question de savoir si Liao était le fils de Yuguang. Le texte du commentaire de Zuo n’est pas clair sur ce point. Fuqian suit le commentaire de Gongyang, et Duyu s’appuie sur les mémoires historiques et les Printemps et Automnes de Wu et de Yue. Plus tard, le commentateur Xuguang s’appuie sur le livre des Générations pour affirmer : « Yiguang est Liao, son fils s’appelle Guang, » mais l’actuel Livre des Générations ne contient pas une telle phrase. Aussi, dans le commentaire de Zuo, Huyong dit au prince Wen de Zhao : « Yiguang était très sage et généreux. Il avait reçu ces qualités du Ciel. Naturellement, ses fils et ses petits fils, régnèrent ». Si Liao était le prince Mo, ceci n’aurait pas de sens. Enfin, Guang dit « je suis l’héritier du roi, » ce qui montre que Guang est le fils de Yiguang, et manifestement l’héritier présomptif.
王 諸 樊 元 年, 〔 一 〕 諸 樊 已 除 喪 , 讓 位 季 札 。 季札 謝 曰 : 「 曹 宣 公 之 卒 也 , 諸 侯 與 曹 人 不 義 曹 君 , 〔 二〕將 立 子 臧 , 子 臧 去 之 , 以 成 曹 君 , 〔 三 〕 君 子 曰 〔 四〕 『 能 守 節 矣 』 。 君 義 嗣 , 〔 五 〕 誰 敢 干君 ! 有 國 , 非吾 節 也 。 札 雖 不 材 , 願 附 於 子 臧 之 義 。 」 吳 人 固 立 季 札, 季 札 棄 其 室 而 耕 , 乃 舍之 。 〔 六 〕 秋 , 吳 伐 楚 , 楚 敗我 師 。 四 年 , 晉 平 公 初 立 。 〔 七 〕
La première année du règne du roi Zhufan (1), dès que le roi quitta le deuil, il offrit son trône à Jizha. Celui-ci refusa, disant : « Après la mort du duc Xuan de Cao, les feudataires et les gens de Cao ne respectaient pas leur seigneur (2), et voulurent mettre Zizang à sa place sur le trône. Zizang refusa, et ainsi Cheng devint prince de Cao (3). L’Homme de Bien est celui (4) qui sait tenir son rang. Vous êtes l’héritier légitime (5), qui oserait usurper votre place ! Gouverner un royaume, ce n’est pas mon destin. Même si je n’ai pas la sagesse de Zizang, je souhaite suivre son exemple. » Comme les gens de Wu insistaient pour que Jizha monte sur le trône, celui-ci quitta sa maison et se fit paysan. Ils le laissèrent alors en paix (6). A l’automne, le Wu attaqua le Chu. Le Chu défit l’armée du Wu. La quatrième année, le duc Ping de Jin monta sur le trône (7).
〔 一 〕 集 解 世本 曰 「 諸 樊 徙 吳 」 也。
Jijie Selon le Livre des Générations, Zhufan déplaça la capitale du Wu.
〔 二 〕 集 解 服虔 曰 : 「 宣 公 , 曹 伯盧 也 , 以 魯 成 公 十 三 年 會 晉 侯 伐 秦 , 卒 于 師 。 曹 君 , 公子 負 芻 也 。 負 芻 在國 , 聞 宣 公 卒 , 殺 太 子 而 自 立 , 故 曰不 義 之 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, le duc Xuan était Bolu de Cao. La treizième année du règne du duc Cheng de Lu, il s’allia au marquis de Jin pour attaquer le Qin, et mourut pendant la campagne. Après sa mort, le seigneur de Cao était le prince Fuchu. Celui-ci était resté qu royaume. Quand il apprit la mort du duc Xuan, il fit assassiner le dauphin et se proclama prince à sa place. C’est pourquoi il est dit ici qu’il n’était pas respecté.
〔 三 〕 集 解 服虔 曰 : 「 子 臧 , 負 芻庶 兄 。 」 索 隱 成 十 三 年 左 傳 曰 : 「 曹 宣 公 卒 于 師 。 曹人 使 公 子 負 芻 守 ,使 公 子 欣 時 逆 喪 。 秋 , 負 芻 殺 其 太 子而 自 立 。 」 杜 預 曰 : 「 皆 宣 公 庶 子 也 。 負 芻 , 成 公 也 。欣時 , 子 臧 也 。 」 十 五 年 傳 曰 : 「 會 于 戚 , 討 曹 成 公 也, 執 而 歸 諸 京 師 。 諸 侯 將 見 子 臧 於 王 而 立之 。 子 臧 曰 :『 前 志 有 之 , 曰 聖 達 節 , 杜 預 曰 : 聖 人 應 天 命 , 不 拘 常禮 也 。 次 守 節 , 杜 預 曰 :謂 賢 者 也 。 下 失 節 。 杜 預 曰 :愚 者 , 妄 動 也 。 為 君 , 非 吾 節 也 。 雖 不 能 聖 , 敢 失 守 乎? 』 遂 逃奔 宋 。 」
Jijie Selon Fuqian, Zizang était un frêre aîné de Fuchu.
Suoyin On trouve dans le commentaire de Zuo, la treizième année du duc Cheng, « le duc Xuan de Cao mourut pendant une campagne militaire. Les gens de Cao confièrent au prince Fuchu la garde du royaume, pendant que le prince Xinshi s’occupait des funérailles. A l’automne, Fuchu fit assassiner le dauphin et se proclama prince. » Selon Duyu, « tous les deux sont des descendants du duc Xuan. Fuchu est le duc Cheng, et Xinshi est Zizang. » Le commentaire de Zuo dit, la quinzième année : « Les feudataires se réunirent à Qi et décidèrent de punir le duc Cheng de Cao. Ils le firent prisonnier, puis firent rentrer leurs armées chez eux. Les feudataires voulaient mettre Zizang sur le trône de Cao, mais celui-ci dit : « Les textes anciens nous apprennent que le sage peut remplir toutes les fonctions, (selon Duyu, le sage accomplit la volonté du Ciel, il ne se conforme pas aux rites ordinaires), que l’homme de bien s’en tient à son rang (selon Duyu, on l’appelle homme avisé), et que l’homme de peu néglige son rang (selon Duyu, l’idiot est celui qui vit de manière désordonnée). Devenir prince, c’est au dessus de mes forces. N’étant pas sage, oserai-je ne pas garder mon rang ? » Alors, il s’enfuit au Song.
〔 四 〕 索 隱 君子 者 , 左 丘 明 所 為 史評 仲 尼 之 詞 , 指 仲 尼 為 君 子 也 。
Suoyin L’homme de bien -- Zuoqiuming, dans son histoire, cite cette expression de Confucius – est celui que Confucius décrit comme tel.
〔 五 〕 集 解 王肅 曰 : 「 義 , 宜 也 。嫡 子 嗣 國 , 得 禮 之 宜 。 」 杜 預 曰 : 「 諸 樊 嫡 子 , 故 曰 義嗣 。 」
Jijie Selon Wangsu, Yi veut dire légitime. Le fils de l’épouse principale d’un prince héritait du royaume, et tirait sa légitimité des rites. Selon Duyu, Zhufan était le fils de l’épouse principale, c’est pourquoi on dit qu’il est l’héritier légitime
〔 六 〕 索 隱 「諸 樊 元 年 已 除 喪 」 至「 乃 舍 之 」 , 皆 襄 十 四 年 左 氏 傳 文 。 正 義 舍 音 捨 。
Suoyin Tout le passage allant de « la première année du règne » à « ils le laissèrent en paix » est une citation du commentaire de Zuo, à la quatorzième année du règne du duc Xiang.
Zhengyi She se prononce She3
〔 七 〕 索 隱 左傳 襄 十 六 年 春 「 葬 晉悼 公 , 平 公 即 位 」 是 也 。
Suoyin Ceci correspond au commentaire de Zuo, la seizième année du duc Xiang, « on enterra le duc Dao de Jin, et le duc Ping lui succéda sur le trône. »
十 三 年 , 王諸 樊 卒 。 〔 一 〕 有 命 授 弟 餘 祭 , 欲 傳以 次 , 必 致 國 於 季 札 而 止 , 以 稱 先 王 壽 夢 之 意 , 且 嘉 季札之 義 , 兄 弟 皆 欲 致 國 , 令 以 漸 至 焉 。 季 札 封 於 延 陵 ,〔 二 〕 故 號 曰 延 陵 季 子 。
La treizième année, le roi Zhufan mourut (1). Il laissa un édit, qui demandait que le pouvoir soit transmis à son frêre, Yuji. Il souhaitait ainsi que le trône passe de frêre en frêre, pour que le royaume revienne enfin à Jizha, selon la volonté du roi Shoumeng et en repectant les principes de Jizha. Les quatre frêres souhaitaient se transmettre ainsi le royaume, et réaliser progressivement la volonté de Shoumeng. Ils donnèrent Yanling en fief à Jizha (2) et celui-ci prit le titre de vicomte Ji de Yanling.
〔 一 〕 索 隱 春秋 經 襄 二 十 五 年 : 「十 有 二 月 , 吳 子 遏 伐 楚 , 門 于 巢 , 卒 。 」 左 傳 曰 : 「 吳子 諸 樊 伐 楚 , 以 報舟 師 之 役 , 門 于 巢 。 巢 牛 臣 曰 : 『 吳王 勇 而 輕 , 若 啟 之 , 將 親 門 , 我 獲 射 之 , 必 殪 。 是 君 也死, 疆 其 少 安 。 』 從 之 。 吳 子 門 焉 , 牛 臣 隱 於 短 牆 以 射之 , 卒 。 」
Suoyin On trouve dans les Printemps et Automnes, à la vingt cinquième année du roi Xiang : « le douzième mois, le prince E de Wu attaqua le Chu. Il mourut aux portes de Chao. » Le commentaire de Zuo ajoute : « Le prince Zhufan de Wu attaqua le Chu, pour venger l’expédition faite sur les bateaux (l’année précédente). Il arriva aux portes de Chao. Niuchen de Chao dit « le roi de Wu est courageux, voire téméraire. Si nous ouvrons la porte de la ville, il s’y précipitera, et je pourrai lui décocher une flèche et certainement le tuer. Ce prince mort, il sera remplacé par son cadet, qui est plus paisible. » On suivi sa recommandation. Quand le prince de Wu approcha de la porte, Niuchen caché derrière un petit mur, lui décocha une flèche et le tua. »
〔 二 〕 索 隱 襄三 十 一 年 左 傳 趙 文 子問 於 屈 狐 庸 曰 「 延 州 來 季 子 其 果 立 乎 」 , 杜 預 曰 「 延 州來 , 季 札 邑 也 」 昭二 十 七 年 左 傳 曰 「 吳 子 使 延 州 來 季 子聘 于 上 國 」 , 杜 預 曰 「 季 子 本 封 延 陵 , 後 復 封 州 來 , 故曰延 州 來 」 。 成 七 年 左 傳 曰 「 吳 入 州 來 」 , 杜 預 曰 「 州來 , 楚 邑 , 淮 南 下 蔡 縣 是 」 。 昭 十 三 年 傳「 吳 伐 州 來 」, 二 十 三 年 傳 「 吳 滅 州 來 」 。 則 州 來 本 為 楚 邑 , 吳 光 伐滅 , 遂 以 封 季 子 也 。 地 理志 云 會 稽 毗 陵 縣 , 季 札 所 居 。太 康 地 理 志 曰 「 故 延 陵 邑 , 季 札 所 居 , 栗 頭 有 季 札 祠 」。 地 理 志沛 郡 下 蔡 縣 云 , 古 州 來 國 , 為 楚 所 滅 , 後 吳 取之 , 至 夫 差 , 遷 昭 侯 於 此 。 公 羊 傳 曰 「 季 子 去 之延 陵 ,終 身 不 入 吳 國 」 , 何 休 曰 「 不 入 吳 朝 廷 也 」 。 此 云 「 封於 延 陵 」 , 謂 因 而 賜 之 以 菜 邑 。而 杜 預 春 秋 釋 例 土 地 名則 云 「 延 州 來 , 闕 」 , 不 知 何 故 而 為 此 言 也 。
Suoyin Dans le commentaire de Zuo, la trente et unième année du roi Xiang, le prince Wen de Zhao demande à Qu Huyong si le vicomte Ji de Yanzhoulai règnera un jour. Selon Duyu, Yanzhoulai est le fief de Jizha. On trouve dans le commentaire de Zuo, à la vingt septième année du duc Zhao : « Le prince de Wu envoya le vicomte Ji de Yanzhoulai en ambassade auprès des royaumes anciens ». Selon Duyu : « Jizha reçut d’abord Yanling en fief, puis on lui donna également Zhoulai. C’est pourquoi on lui donne ce titre de Yanzhoulai. » Le commentaire de Zuo dit, à la septième année du duc Cheng : « Wu envahit Zhoulai ». Selon Duyu, Zhoulai est une ville du Chu. C’est l’actuel district de Cai, au sud de la Huai. On trouve encore dans le commentaire de Zuo, la treizième année du duc Zhao : « Wu attaqua Zhoulai », et la vingt troisième année « Wu détruisit Zhoulai ». Zhoulai était donc une ancienne cité du Chu, que le Wu venait d’attaquer et de détruire pour la donner en fief aui vicomte Ji. Selon le Traité de Géographie, Jizha habitait le district de Piling, à Guiji. Le Traité de Géographie de Taikang dit : « Jizha habitait l’ancienne ville de Yanling. Son temple des ancêtres se trouvait à Litou. » Dans le Traité de Géographie, « Dans la commanderie de Pei se trouve un district de Xiacai. C’est l’ancien royaume Zhoulai, qui a été détruit par le Chu avant d’être pris par le Wu. A l’époque de Fuchai, c’est là que fut exilé le marquis de Chao. » Le commentaire de Gongyang dit : « le vicomte Ji quitta Yanling. Jusqu’à la fin de sa vie, il ne revint jamais au Wu. » Selon Hexiu, il ne revint plus à la cour du Wu. On dit ici : « il reçut Yanling en fief » pour insister sur la fait qu’il avait reçu un fief en récompense. Aussi, quand DuYu dit, dans ses Explications sur les noms de lieux des Printemps et Automnes : « Yanzhoulai était une tour » je n’en connais pas la raison..
王 餘 祭 三 年, 齊 相 慶 封 有 罪 , 自 齊 來 奔 吳 。 吳 予慶 封 朱 方 之 縣 , 〔 一 〕 以 為 奉 邑 , 以 女 妻 之 , 富 於 在 齊。
La troisième année du règne du roi Yuji, Qingfeng, le ministre de Qi, commit un crime et s’enfuit au Wu. Le roi de Wu donna en fief à Qingfeng le district de Zhufang (1), et lui donna une de ses filles en mariage. Qingfeng eut ainsi le même rang qu’au Qi.
〔 一 〕 集 解 吳地 記 曰 : 「 朱 方 , 秦改 曰 丹 徒 。 」
Jijie Selon le Traité de Géographie de Wu : « Sous les Qin, le nom de Zhufang a été changé en Dantu. »
四 年 , 吳 使季 札 聘 於 魯 , 〔 一 〕 請 觀 周 樂 。 〔 二〕 為 歌 周 南 、 召 南 。 〔 三 〕 曰 : 「 美 哉 , 始 基 之 矣 , 〔四〕 猶 未 也 。 〔 五 〕 然 勤 而 不 怨 。 」 〔 六 〕 歌 邶 、 鄘 、衛 。 〔 七 〕 曰 : 「 美 哉 , 淵 乎 , 憂 而 不 困者 也 。 〔 八 〕吾 聞 衛 康 叔 、 武 公 之 德 如 是 , 是 其 衛 風 乎 ? 」 〔 九 〕 歌王 。 〔 一 0 〕 曰 : 「 美 哉, 思 而 不 懼 , 其 周 之 東 乎 ? 」〔 一 一 〕 歌 鄭 。 〔 一 二 〕 曰 : 「 其 細 已 甚 , 民 不 堪 也 ,是 其 先 亡乎 ? 」 〔 一 三 〕 歌 齊 。 曰 : 「 美 哉 , 泱 泱 乎 大風 也 哉 。 〔 一 四 〕 表 東 海 者 , 其 太 公 乎 〔 一 五 〕? 國 未可 量 也 。 」 〔 一 六 〕 歌 豳 。 曰 : 「 美 哉 , 蕩 蕩 乎 , 樂 而不 淫 , 〔 一 七 〕 其 周 公 之 東 乎 ?」 〔 一 八 〕 歌 秦 。 曰 :「 此 之 謂 夏 聲 。 夫 能 夏 則 大 , 大 之 至 也 , 其 周 之 舊 乎 ?」 〔 一 九 〕 歌 魏。 曰 : 「 美 哉 , 渢 渢 乎 , 〔 二 0 〕 大 而寬 , 〔 二 一 〕 儉 而 易 , 行 以 德 輔 , 此 則 盟 主 也 。 」 〔 二二〕 歌 唐 。 曰 : 「 思 深 哉 , 其 有 陶 唐 氏 之 遺 風 乎 ? 不 然, 何 憂 之 遠 也 ? 〔 二 三 〕 非 令 德 之 後 , 誰能 若 是 ! 」 歌陳 。 曰 : 「 國 無 主 , 其 能 久 乎 ? 」 〔 二 四 〕 自 鄶 以 下 ,無 譏 焉 。 〔 二 五 〕 歌 小 雅〔 二 六 〕 。 曰 : 「 美 哉 , 思 而不 貳 , 〔 二 七 〕 怨 而 不 言 , 〔 二 八 〕 其 周 德 之 衰 乎 ? 〔二 九 〕 猶有 先 王 之 遺 民 也 。 」 〔 三 0 〕 歌 大 雅 。 〔 三 一〕 曰 : 「 廣 哉 , 熙 熙 乎 , 〔 三 二 〕 曲 而 有 直 體 ,〔 三 三〕 其 文 王 之 德 乎 ? 」 歌 頌 。 〔 三 四 〕 曰 : 「 至 矣 哉 , 〔三 五 〕 直 而 不 倨 , 〔 三 六 〕 曲 而不 詘 , 〔 三 七 〕 近 而 不偪 , 〔 三 八 〕 遠 而 不 攜 , 〔 三 九 〕 而 遷 不 淫 , 〔 四 0 〕復 而 不 厭 , 〔 四一 〕 哀 而 不 愁 , 〔 四 二 〕 樂 而 不 荒 , 〔四 三 〕 用 而 不 匱 , 〔 四 四 〕 廣 而 不 宣 , 〔 四 五 〕 施 而 不費, 〔 四 六 〕 取 而 不 貪 , 〔 四 七 〕 處 而 不 厎 , 〔 四 八 〕行 而 不 流 。 〔 四 九 〕 五 聲 和 , 八 風 平 , 〔五 0 〕 節 有 度, 守 有 序 , 〔 五 一 〕 盛 德 之 所 同 也 。 」 〔 五 二 〕 見 舞 象箾 、 南 籥 者 , 〔 五 三 〕 曰: 「 美 哉 , 猶 有 感 。 」 〔 五 四〕 見 舞 大 武 , 〔 五 五 〕 曰 : 「 美 哉 , 周 之 盛 也 其 若 此 乎? 」 見 舞韶 護 者 , 〔 五 六 〕 曰 : 「 聖 人 之 弘 也 , 〔 五 七〕 猶 有 慚 德 , 聖 人 之 難 也 ! 」 〔 五 八 〕 見 舞 大 夏, 〔 五九 〕 曰 : 「 美 哉 , 勤 而 不 德 ! 〔 六 0 〕 非 禹 其 誰 能 及 之? 」 見 舞 招 箾 , 〔 六 一 〕 曰 : 「德 至 矣 哉 , 大 矣 , 〔 六二 〕 如 天 之 無 不 燾 也 , 〔 六 三 〕 如 地 之 無 不 載 也 , 雖 甚盛 德 , 無 以 加 矣。 觀 止 矣 , 若 有 他 樂 , 吾 不 敢 觀 。 」 〔六 四 〕
La quatrième année, le roi de Wu envoya Jizha en ambassade au pays de Lu (1). Il demanda à entendre la musique des Zhou (2). On lui chanta les Zhounan et les Zhaonan (3). Il dit : « C’est beau ! Cela commence à s’installer (4), sans l’être tout à fait (5). Il y a de la compassion, mais pas de colère (6). On lui joua les chants de Bei, de Yong et de Wèi (7). Il dit : « C’est beau ! C’est profond, il y a de la tristesse, mais pas de désespoir (8). J’ai entendu dire que la vertu de Kangshu de Wèi et du duc Wu étaient comme ceci, seraient-ce les chants de Wèi ? » (9). On lui joua les chants royaux (10). Il dit : « C’est beau ! Recueilli et sans crainte. N’est ce pas quand les Zhou partirent vers l’Est (11) ? » On lui joua les chants du Zheng (12). Il dit : « C’est déjà trop compliqué, le peuple ne pourra le supporter. N’est ce pas la musique d’un des premiers royaumes disparus (13) ? » On lui joua les chant du Qi. Il dit : « C’est beau ! Comme ces chants résonnent puissament (14). Cela évoque la Mer Orientale. Ce sont les chants du Duc Tai, n’est ce pas (15) ? On ne peut deviner jusqu’où s’étendra ce royaume (16). » On lui joua les chants de Bin. Il dit : « C’est beau ! Quelle immensité ! C’est joyeux mais sans excès (17), n’est ce pas quand le duc de Zhou partit vers l’Est ? (18). » Quand on lui joua les chants du Qin, il dit : « C’est ce que l’on appelle la musique des Xia. S’il peut devenir puissant comme les Xia, sa puissance n’aura pas de limite. Cela date du début des Zhou, n’est ce pas ? (19) En entendant la musique du Wei, il dit : « C’est beau ! Le ton est modéré (20) ! C’est grand et magnanime (21). Calme et simple, il progresse en s’appuyant sur la vertu. C’est la musique d’un prince clairvoyant (22). » Ecoutant les chants de Tang, il dit : « Quelle profondeur ! Il doit s’agir d’un chant laissé par maître Yaotang. Qui d’autre peut exprimer une si grande tristesse (23) ? Qui, sinon le descendant de ces sages, pourrait avoir écrit quelque chose de semblable ! » En écoutant le chants de Chen, il dit : « un royaume mal gouverné peut il durer ? (24) » A partir des chants de Kuai, il ne fit plus de commentaires (25). Quand il entendit les Petits Ya (26), il dit : « c’est très beau ! on pense sans s’égarer (27), on est triste sans disserter (28). N’est ce pas le déclin de la vertu des Zhou ? (29). Cela évoque le peuple, abandonné par les anciens rois (30). » Quand il entendit les grands Ya (31), il dit : « quelle gloire ! quelle splendeur (32) ! c’est courbé, et pourtant les membres sont droits (33) ! N’est ce pas là la vertu du roi Wen ? » En écoutant les Eloges (34), il dit : « C’est l’aboutissement (35) ! Droit mais pas arrogant (36), complexe mais pas agité (37), il s’approche sans serrer (38), s’éloigne sans abandonner (39), s’en va sans s’agiter (40), revient sans opprimer (41), s’afflige sans s’inquiéter (42), se réjouit sans se répandre (43), il travaille sans faire défaut (44), il est vaste sans le faire paraître (45), il donne sans dépenser (46), il prend sans accumuler (47), il s’arrête sans cesser (48), il avance sans se déplacer (49). Les cinq notes sont en harmonie et les huits souffles sont apaisés (50). Les parties sont équilibrées, leurs rôles sont harmonieux (51). Ils sont semblables à la vertu suprème (52). » En voyant la danse de la flûte Xiang, et celle de la flûte du Sud (53), il dit : « c’est beau ! C’est plein d’émotiion (54). » En regardant la danse du Grand Wu (55), il dit : « C’est beau ! La grandeur des Zhou, n’était elle pas ainsi ? » En voyant la danse de Hu sur les chants de Shun (56), il dit : « C’est la grandeur du saint (57). Avoir honte de la vertu, voilà le malheur du saint ! (58) ». En regardant les danses de Xia (59), il dit : « C’est beau ! Cela agit, mais sans vertu (60) ! Qui d’autre que Yu aurait pu arriver à cela ? » En voyant les danses de la flûte de Shao (61), il dit : « c’est la vertu parfaite, immense (62) ! Comme le ciel, elle recouvre tout (63), comme la terre, elle supporte tout ! Devant une vertu si parfaite, il n’y a rien à ajouter. Arrêtons nous ici. Même s’il y avait d’autres pièces, je n’oserais les contempler (64) ».
〔 一 〕 集 解 在春 秋 魯 襄 公 二 十 九 年。
Jijie Dans les Printemps et Automnes, ceci est relaté à la vingt neuvième année du duc Xiang.
〔 二 〕 集 解 服虔 曰 : 「 周 樂 , 魯 所受 四 代 之 樂 也 。 」 杜 預 曰 : 「 魯 以 周 公 故 , 有 天 子 禮 樂。 」
Jijie Selon Fuqian, la musique des Zhou était la musique des quatre dynasties qui était conservée au pays de Lu. Selon Duyu, Lu avait reçu du duc Zhou la musique et les rites du Fils du Ciel.
〔 三 〕 集 解 杜預 曰 : 「 此 皆 各 依 其本 國 歌 所 常 用 聲 曲 。 」
Jijie Selon Duyu, chacun de ces chants est basé sur des mélodies et des morceaux du pays dont il tire son origine.
〔 四 〕 集 解 王肅 曰 : 「 言 始 造 王 基也 。 」
Jijie Selon Wang Su, c’est au début de l’établissement du pouvoir royal.
〔 五 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 言 未 有 雅 、頌 之 成 功 也 。 」 杜 預 曰 : 「 猶 有 商 紂 , 未 盡 善 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, c'est-à-dire avant que les exploits célébrés par les Ya et les Song aient eu lieu. Selon Duyu, comme l’empereur Zhou des Shang était encore sur le trône, les Zhou n’avaient pas encore atteint la perfection.
〔 六 〕 集 解 杜預 曰 : 「 未 能 安 樂 ,然 其 音 不 怨 怒 。 」
Jijie Selon Duyu : « cette musique n’a pas encore atteint la sérénité, mais elle ne manifeste pas non plus de haine ou de colère. »
〔 七 〕 集 解 杜預 曰 : 「 武 王 伐 紂 ,分 其 地 為 三 監 。 三 監 叛 , 周 公 滅 之 , 并 三 監 之 地 , 更 封康 叔 , 故 三 國 盡 被康 叔 之 化 。 」
Jijie Selon Duyu, Quand le roi Wu attaqua Zhou, il partagea ses terres en trois gouvernements. Les gouverneurs se révoltèrent, et le duc de Zhou dut les détruire. Il réunit leur territoire et le donna en fief à Kangshu. Ainsi, les trois royaume furent finalement réformés par Kangshu.
〔 八 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 淵 , 深 也 。」 杜 預 曰 : 「 亡 國 之 音 哀 以 思 , 其 民 困 。 衛 康 叔 、 武 公德 化 深 遠 , 雖 遭 宣公 淫 亂 , 懿 公 滅 亡 , 民 猶 秉 義 , 不 至於 困 。 」
Jijie Selon Jiakui, Yuan veut dire profond. Selon Duyu, la musique d’un royaume en décadence est triste et pensive, et son peuple est épuisé. La vertu de Kangshu de Wèi et du duc Wu l’ont rendue profonde et mystérieuse. Bien qu’il ait souffert des excès du duc Xuan, le duc Yi y ayant mis fin, le peuple conserva sa droiture, et se remit de sa détresse.
〔 九 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 康 叔 遭 管 叔、 蔡 叔 之 難 , 武 公 罹 幽 王 、 褒 姒 之 憂 , 故 曰 康 叔 、 武 公之 德 如 是 。 」 杜 預曰 : 「 康 叔 , 武 公 , 皆 衛 之 令 德 君 也。 聽 聲 以 為 別 , 故 有 疑 言 。 」
Jijie Selon Jiakui, Kangshu dut subir la méchanceté de Guanshu et de Caishu. Le duc Wu fut chagriné par Youwang et Baosi. C’est pourquoi on dit que la vertu de Kangshu et du duc Wu étaient ainsi. Selon Duyu, Kangshu et les Duc Wu furent tous deux des seigneurs vertueux du Wèi. En entendant la musique, il a l’impression qu’il en est autrement, d’où sa question.
〔 一 0 〕 集 解 服虔 曰 : 「 王 室 當 在 雅, 衰 微 而 列 在 風 , 故 國 人 猶 尊 之 , 故 稱 王 , 猶 春 秋 之 王 人 也 。 」 杜 預 曰 :「 王 , 黍 離 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, les faits se rapportant au roi et à sa maison doivent être chantés dans les Ya, mais quand vient la décadence, on les expose dans les Feng. Les gens des royaumes d’autrefois ne les respectaient pas moins, c’est pourquoi tous sont appelés chants royaux. Selon Duyu, les chants royaux sont les Shuli.
〔 一 一 〕 集 解 服虔 曰 : 「 平 王 東 遷 雒邑 。 」 杜 預 曰 : 「 宗 周 殞 滅 , 故 憂 思 ; 猶 有 先 王 之 遺 風, 故 不 懼 也 。 」 正 義 思 音 肆 。
Jijie Selon Fuqian, le roi Ping déplaça sa capitale vers l’est, à Luoyi. Selon Duyu, la famille des Zhou était presqu’éteinte. C’est pourquoi ces morceaux sont tristes et recueillis. Cependant, les manières des anciens rois n’avaient pas disparu, c’est pourquoi ces chants sont sans peur.
Zhengyi Si se prononce Si4
〔 一 二 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 鄭 風 , 東 鄭是 。 」
Jijie Selon Jiakui,les chants des Zheng sont ceux des Zheng de l’Est.
〔 一 三 〕 集 解 服虔 曰 : 「 其 風 細 弱 已甚 , 攝 於 大 國 之 閒 , 無 遠 慮 持 久 之 風 , 故 曰 民 不 堪 , 將先 亡 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, ces chants sont trop minutieux et peu puissants, ils sont placés entre ceux de deux grands royaumes, et ne gardent pas longtemps une pensée profonde. C’est pourquoi Jizha dit que le peuple ne le supportera pas, et que ce royaume sera le premier à disparaître.
〔 一 四 〕 集 解 服虔 曰 : 「 泱 泱 , 舒 緩 深 遠 , 有 大 和 之 意 。 其 詩 風 刺 , 辭 約 而 義 微 , 體 疏 而 不切 , 故 曰 大 風 。 」 索 隱 泱 , 於 良 反 。 泱 泱 猶 汪 汪 洋 洋, 美 盛 貌 也 。 杜 預 曰 「 弘 大 之 聲 」 也 。
Jijie Selon Fuqian, Puissant veut dire qui s’étend largement, profondément et au loin, dans un esprit d’harmonie. Ces chants et ces poèmes sont tourmentés, leur texte est concis mais leur sens profond, ils sont chaotiques mais calmes. C’est pourquoi on les appelle Grands Vents.
Suoyin Yang se prononce Yu-Liang2. Puissant veut dire très vaste, immense, d’apparence belle et prospère. Selon Duyu, c’est une musique de grande envergure.
〔 一 五 〕 集 解 王肅 曰 : 「 言 為 東 海 之表 式 。 」
Jijie Selon Wangsu, c'est-à-dire qu’ils évoquent la mer orientale.
〔 一 六 〕 集 解 服虔 曰 : 「 國 之 興 衰 ,世 數 長 短 , 未 可 量 也 。 」 杜 預 曰 : 「 言 其 或 將 復 興 。 」
Jijie Selon Fuqian, on ne peut dire si ce royaume sera puissant ou décadent, s’il durera longtemps ou peu de temps. Selon Duyu, il s’interroge sur la puissance future du Qi.
〔 一 七 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 蕩 然 無 憂 ,自 樂 而 不 荒 淫 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, c’est immense et sans chagrin, joyeux mais sans excès.
〔 一 八 〕 集 解 杜預 曰 : 「 周 公 遭 管 蔡之 變 , 東 征 , 為 成 王 陳 后 稷 先 公 不 敢 荒 淫 , 以 成 王 業 ,故 言 其 周 公 東 乎 。」
Jijie Selon Duyu, Le duc de Zhou eut des difficultés avec Cai de Guan, il partit en expédition vers l’Est, et montra ainsi au roi Chen que, comme l’ancien duc Houji, il ne voulait pas être excessif. C’est ainsi qu’il devint roi. C’est pour cela que l’on parle ici du voyage de duc de Zhou vers l’Est.
〔 一 九 〕 集 解 杜預 曰 : 「 秦 仲 始 有 車馬 禮 樂 , 去 戎 狄 之 音 而 有 諸 夏 之 聲 , 故 謂 之 夏 聲 。 及 襄 公 佐 周 平 王 東 遷 而受 其 故 地 , 故 曰 周 之 舊 也 。 」
Jijie Selon Duyu, Zhong de Qin fut le premier à avoir des chars et des chevaux, à observer des rites et à jouer de la musique. Il abandonna les sons des barbares de l’ouest et du nord, et adopta les mélodies des Xia. C’est pour cela qu’on parle de musique des Xia. Le duc Xiang de Qin aida le roi Ping des Zhou à mener son expédition à l’Est, et obtint ainsi l’ancien domaine des Zhou. C’est pourquoi on parle ici du début des Zhou.
〔 二 0 〕 索 隱 渢音 馮 , 又 音 泛 。 杜 預曰 : 「 中 庸 之 聲 。 」
Suoyin Feng se prononce Feng2 ou Fan4. Selon Duyu, c’est la musique du juste milieu.
〔 二 一 〕 索 隱 左傳 作 「 大 而 婉 」 。 杜預 曰 : 「 婉 , 約 也 。 大 而 約 , 則 儉 節 易 行 。 」 寬 字 宜 讀為 「 婉 」 也 。
Suoyin On trouve dans le commentaire de Zuo : « c’est grand mais docile ». Selon Duyu, docile veut dire modéré. Grand mais modéré, donc simple et calme. Le caractère Kuan est en fait un Wan.
〔 二 二 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 盟 , 一 作 『明 』 。 」 駰 案 : 賈 逵 曰 「 其 志 大 , 直 而 有 曲 體 , 歸 中 和中 庸 之 德 , 難 成 而實 易 行 。 故 曰 以 德 輔 此 , 則 盟 主 也 」。 杜 預 曰 「 惜 其 國 小 而 無 明 君 」 。 索 隱 注 引 徐 廣 曰 「盟, 一 作 『 明 』 」 。 按 : 左 傳 亦 作 「 明 」 , 此 以 聽 聲 知政 , 言 其 明 聽 耳 , 非 盟 會 也 。
Jijie Selon Xuguang, à la place de traité, on trouve parfois intelligent. Explication de Yin : Selon Jiakui, avoir une détermination absolue, être droit tout en ayant une apparence tordue, se ramener toujours à l’harmonie universelle et à la vertu du juste milieu, permet d’aplanir les difficultés et d’atteindre facilement ses objectifs. C’est pourquoi l’on dit que celui qui s’appuie sur la vertu peut devenir le garant de traités. Selon Duyu, si est économe, son royaume sera petit, et ce ne sera pas un seigneur clairvoyant.
Suoyin Le commentaire de Xuguang dit qu’à la place de traité on trouve parfois clairvoyant. Explication : le commentaire de Zuo écrit « clairvoyant ». On dit qu’à entendre la musique de ce royaume, on connaît son gouvernement. On parle ici de clarté et de musique, pas de traité de paix !
〔 二 三 〕 集 解 杜預 曰 : 「 晉 本 唐 國 ,故 有 堯 之 遺 風 。 憂 深 思 遠 , 情 發 於 聲 也 。 」
Jijie Selon Duyu, Jin était à l’origine le royaume de Tang. C’est pourquoi il conserve les chants qu’a laissé Yao. Leur tristesse est grande, et leur pensée profonde, c’est sentiments passent dans la musique.
〔 二 四 〕 集 解 杜預 曰 : 「 淫 聲 放 蕩 ,無 所 畏 忌 , 故 曰 國 無 主 。 」
Jijie Selon Duyu, quand une musique est excessive et cède à l’agitation, on ne saurait la craindre ou la respecter. C’est pourquoi il dit qu’il s’agit d’un royaume sans prince.
〔 二 五 〕 集 解 服虔 曰 : 「 鄶 以 下 , 及曹 風 也 。 其 國 小 , 無 所 刺 譏 。 」
Jijie Selon Fuqian, après les Kuai et jusqu’aux chants de Cao, on ne trouve que la musique de petits royaumes, sur lesquels Jizha n’a rien à dire.
〔 二 六 〕 集 解 杜預 曰 : 「 小 雅 , 小 正, 亦 樂 歌 之 章 。 」
Jijie Selon Duyu, les petits Ya et les petits Zheng sont des chants et des pièces de musique.
〔 二 七 〕 集 解 杜預 曰 : 「 思 文 武 之 德, 無 貳 叛 之 心 也 。 」
Jijie Selon Duyu, quand on pense à la vertu des rois Wen et Wu, on ne saurait s’égarer.
〔 二 八 〕 集 解 王肅 曰 : 「 非 不 能 言 ,畏 罪 咎 也 。 」
Jijie Selon Wangsu, ce n’est pas qu’il ne puisse parler, mais qu’il ne pourrait rien dire de mieux.
〔 二 九 〕 集 解 杜預 曰 : 「 衰 , 小 也 。」
Jijie Selon Duyu, Déclin veut dire petit.
〔 三 0 〕 集 解 杜預 曰 : 「 謂 有 殷 王 餘俗 , 故 未 大 衰 。 」
Jijie Selon Duyu, les derniers rois Yin étaient grossiers, c’est pourquoi ce n’est pas grand mais en déclin.
〔 三 一 〕 集 解 杜預 曰 : 「 大 雅 , 陳 文王 之 德 , 以 正 天 下 。 」
Jijie Selon Duyu, les Grands Ya racontent la vertu du roi Wen, et comment il mit l’Empire en ordre.
〔 三 二 〕 集 解 杜預 曰 : 「 熙 熙 , 和 樂聲 。 」
Jijie Selon Duyu, la splendeur c’est l’harmonie de cette musique.
〔 三 三 〕 集 解 杜預 曰 : 「 論 其 聲 。 」
Jijie Selon Duyu, on parle de la musique.
〔 三 四 〕 集 解 杜預 曰 : 「 頌 者 , 以 其成 功 告 於 神 明 。 」
Jijie Selon Duyu, les Eloges avertissent les esprits divins des exploits (du roi Wen).
〔 三 五 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 言 道 備 至 也。 」
Jijie Selon Jiakui, on est arrivé au terme de ce chemin.
〔 三 六 〕 集 解 杜預 曰 : 「 倨 , 傲 也 。」
Jijie Selon Duyu, arrogant veut dire orgueilleux.
〔 三 七 〕 集 解 杜預 曰 : 「 詘 , 撓 也 。」
Jijie Selon Duyu, agité veut dire troublé.
〔 三 八 〕 集 解 杜預 曰 : 「 謙 , 退 也 。」
Jijie Selon Duyu, serré veut dire poli.
〔 三 九 〕 集 解 杜預 曰 : 「 攜 , 貳 也 。」
Jijie Selon Duyu, abandonner veut dire changer de direction.
〔 四 0 〕 集 解 服虔 曰 : 「 遷 , 徙 也 。文 王 徙 酆 , 武 王 居 鄗 。 」 杜 預 曰 : 「 淫 , 過 蕩 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, s’en aller veut dire déplacer sa capitale. Le roi Wen se déplaça à Feng. Le roi Wu s’installa à Hao. Selon Duyu, s’agiter veut dire trop tourmenté. »
〔 四 一 〕 集 解 杜預 曰 : 「 常 日 新 也 。」
Jijie Selon Duyu, cela revient comme le soleil, chaque jour.
〔 四 二 〕 集 解 杜預 曰 : 「 知 命 也 。 」
Jijie Selon Duyu, il connaît le destin.
〔 四 三 〕 集 解 杜預 曰 : 「 節 之 以 禮 也。 」
Jijie Selon Duyu, il traite chacun selon les rites
〔 四 四 〕 集 解 杜預 曰 : 「 德 弘 大 。 」
Jijie Selon Duyu, sa vertu est immense
〔 四 五 〕 集 解 杜預 曰 : 「 不 自 顯 也 。」
Jijie Selon Duyu, il ne cherche pas à se mettre en avant.
〔 四 六 〕 集 解 杜預 曰 : 「 因 民 所 利 而利 之 。 」
Jijie Selon Duyu, il trouve son intérêt dans l’intérêt du peuple.
〔 四 七 〕 集 解 杜預 曰 : 「 義 然 後 取 。」
Jijie Selon Duyu, il prend de manière équitable.
〔 四 八 〕 集 解 杜預 曰 : 「 守 之 以 道 。」
Jijie Selon Duyu, ce qu’il conserve suit son intention première.
〔 四 九 〕 集 解 杜預 曰 : 「 制 之 以 義 。」
Jijie Selon Duyu, ce qu’il bâtit est juste.
〔 五 0 〕 集 解 杜預 曰 : 「 宮 、 商 、 角、 徵 、 羽 謂 之 五 聲 。 八 方 之 氣 謂 之 八 風 。 」
Jijie Selon Duyu, les cinq sont sont Gong, Shang, Jiao, Zheng, et Yu. Les souffles des huit régions sont appelés les huit vents.
〔 五 一 〕 集 解 杜預 曰 : 「 八 音 克 諧 ,節 有 度 也 。 無 相 奪 倫 , 守 有 序 也 。 」
Jijie Selon Duyu, quand les huit sons sont en harmonie, les différentes parties sont équilibrée. Si personne ne cherche à usurper son rang, chacun reste à sa place.
〔 五 二 〕 集 解 杜預 曰 : 「 頌 有 殷 、 魯, 故 曰 盛 德 之 所 同 。 」
Jijie Selon Duyu, les Eloges sont les chants de Yin et de Lu. C’est pourquoi on dit qu’ils sont semblables à la vertu suprème.
〔 五 三 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 象 , 文 王 之樂 武 象 也 。 箾 , 舞 曲 也 。 南 籥 , 以 籥 舞 也 。 」 索 隱 箾音 朔 , 又 素 交 反 。
Jijie Selon Jiakui, la musique du roi Wen était appelée l’éléphant guerrier, c’est pourquoi on parle de Xiang. La flûte est une pièce de danse. La Flûte du Sud est une danse accompagnée à la flûte.
Suoyin Shuo se prononce Shuo4, ou Su-jiao1.
〔 五 四 〕 集 解 服虔 曰 : 「 憾 , 恨 也 。恨 不 及 己 以 伐 紂 而 致 太 平 也 。 」 索 隱 感 讀 為 「 憾 」 ,字 省 耳 , 胡 暗 反 。
Jijie Selon Fuqian, l’émotion est de l’indignation, celle de n’avoir pas encore réussi à vaincre Zhou et à réunifier l’empire.
Suoyin Emotion se lit indignation, le caractère a été simplifié. Il se prononce Hu-An4.
〔 五 五 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 大 武 , 周 公所 作 武 王 樂 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, le Grand Wu est la musique du roi Wu, composée par le duc de Zhou.
〔 五 六 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 韶 護 , 殷 成湯 樂 大 護 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, le Hu sur les chants de Shun, est un grand Hu sur la musique de Chentang des Yin.
〔 五 七 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 弘 , 大 也 。」
Jijie Selon Jiakui, hong veut dire grand.
〔 五 八 〕 集 解 服虔 曰 : 「 慚 於 始 伐 而無 聖 佐 , 故 曰 聖 人 之 難 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, il avait honte d’avoir à se révolter, et de n’avoir pas un sage pour ministre. C’est pourquoi on dit que c’est le malheur du saint.
〔 五 九 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 夏 禹 之 樂 大夏 也 。 」
Jijie Les Grands Xia sont la musique de Yu des Xia.
〔 六 0 〕 集 解 服 虔 曰 : 「 禹 勤 其 身 以治 水 土 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, comme Yu agit pour mettre en ordre la terre et les eaux.
〔 六 一 〕 集 解 服虔 曰 : 「 有 虞 氏 之 樂大 韶 也 。 」 索 隱 「 韶 」 「 簫 」 二 字 體 變 耳 。
Jijie Selon Fuqian, les grnads Zhao sont les musiques de maître Yu.
Suoyin On trouve Shao ou Flûte de Shao, ces deux caractères ont été pris l’uin pour l’autre.
〔 六 二 〕 集 解 服虔 曰 : 「 至 , 帝 王 之道 極 於 韶 也 。 盡 美 盡 善 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, c’est dans les Shao que la voie des premiers empereurs atteignit la perfection. Ce sont les chants les pus beaux et les plus parfaits.
〔 六 三 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 燾 , 覆 也 。」
Jijie Selon Jiakui, recouvrir veut dire protéger.
〔 六 四 〕 集 解 服虔 曰 : 「 周 用 六 代 之樂 , 堯 曰 咸 池 , 黃 帝 曰 雲 門 。 魯 受 四 代 , 下 周 二 等 , 故不 舞 其 二 。 季 札 知之 , 故 曰 有 他 樂 吾 不 敢 請 。 」
Jijie Selon Fuqian, les Zhou utilisaient la musique de six dynasties. Celle de Yao s’appelait Xianchi, celle du souverain Jaune Yunmen. Les princes de Lu conservèrent la musique de quatre dynasties, soit deux de moins que les Zhou. C’est pourquoi ces deux musiques ne furent pas jouées ici. Jizha le savait, c’est pour cela qu’il dit qu’il ne souhaite pas entendre les autres morceaux.
去 魯 , 遂 使齊 。 說 晏 平 仲 曰 : 「 子 速 納 邑 與 政 。〔 一 〕 無 邑 無 政 , 乃 免 於 難 。 齊 國 之 政 將 有 所 歸 ; 未 得所歸 , 難 未 息 也 。 」 故 晏 子 因 陳 桓 子 以 納 政 與 邑 , 是 以免 於 欒 高 之 難 。 〔 二 〕
Quittant le Lu, il partit en ambassade au Qi. Il s’adressa à Yin Pingzhong en ces termes : « Dépêchez vous de placer vos cités sous l’autorité du prince de Qi (1). Si vous n’avez ni ville, ni gouvernement vous échapperez aux malheurs. Le pays de Qi veut contrôler les régions qui dépendent de lui, et tant qu’il n’aura pas ces villes, vous ne connaîtrez pas de répit. » Le prince de Yan confia donc les gouvernement de ses villes au prince Huan de Chen, et échappa ainsi à la catastrophe qui frappa le Luan et le Gao. (2)
〔 一 〕 集 解 服虔 曰 : 「 入 邑 與 政 職於 公 , 不 與 國 家 之 事 。 」
Jijie Selon Fuqian, il devait donner ses villes au prince pour qu’il les gouverne, et ne pas se comporter comme s’il était un royaume.
〔 二 〕 集 解 難在 魯 昭 公 八 年 。 正義 難 , 乃 憚 反 。 在 魯 昭 公 八 年 。 欒 施 、 高 彊 二 氏 作 難 ,陳 桓 子 和 之 乃 解 也。
Jijie Ces calamités eurent lieu pendant la huitième année du règne du duc Zhao de Lu.
Zhengyi Nan se prononce Nai-Dan4. La huitième année du règne du duc Zhao de Lu, les clans de Luanshi et de Gaoqiang se révoltèrent. Le prince Huan de Chen les pacifia et ainsi les annexa.
去 齊 , 使 於鄭 。 見 子 產 , 如 舊 交 。 謂 子 產 曰 : 「鄭 之 執 政 侈 , 難 將 至 矣 , 政 必 及 子 。 子 為 政 , 慎 以 禮 。〔一 〕 不 然 , 鄭 國 將 敗 。 」 去 鄭 , 適 衛 。 說 蘧 瑗 、 史 狗、 史 ? 、 公 子 荊 、 公 叔 發 、 公 子 朝曰 : 「 衛 多 君 子 , 未有 患 也 。 」
Quittant le Qi, il alla en ambassade au Zheng. Il rencontra Zichan, qu’il traita comme une vieille connaissance. Il dit à Zichan : « Le gouvernement du Zheng est excessif. Des malheurs vont arriver, et forcément, le pouvoir vous reviendra. Quand vous serez au gouvernement, soyez respectueux des rites (1). Sinon, le pays de Zheng est perdu. » Quittant le Zheng, il traversa le Wèi. Il s’adressa à Quyuan, à Shigou, à Shiqiu, au prince Jing, au frêre du prince Fa et au prince Chao : « le Wèi ne manque pas de gens de talent, il n’a pas de souci à se faire. »
〔 一 〕 集 解 服虔 曰 : 「 禮 , 所 以 經國 家 , 利 社 稷 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, c’est par les rites que l’on dirige les royaumes et que l’on fait prospérer les autels des esprits.
自 衛 如 晉 ,將 舍 於 宿 , 〔 一 〕 聞 鍾 聲 , 〔 二 〕 曰: 「 異 哉 ! 吾 聞 之 , 辯 而 不 德 , 必 加 於 戮 。 〔 三 〕 夫 子獲罪 於 君 以 在 此 , 〔 四 〕 懼 猶 不 足 , 而 又 可 以 畔 乎 ? 〔五 〕 夫 子 之 在 此 , 猶 燕 之 巢 于 幕 也 。 〔 六〕 君 在 殯 而 可以 樂 乎 ? 」 〔 七 〕 遂 去 之 。 文 子 聞 之 , 終 身 不 聽 琴 瑟 〔八 〕 。
Du Wèi il alla au Jin. Comme il allait s’installer à Su (1), il entendit le son de cloches (2). Il dit : « c’est étrange ! On dit que quand on se dispute et qu’on s’écarte du droit chemin, on encourage toujours les crimes (3). C’est parce que ce prince a commis une faute envers son seigneur qu’il s’est réfugié ici (4). Non content de ne pas assez le craindre, il lui faut en plus se révolter (5). Il se trouve ici en grand danger, comme une hirondelle qui aurait fait son nid au sommet d’une tente (6). Son seigneur mort, faut il encore qu’il fasse de la musique ? » (7). Il partit alors. Quand le prince Wen l’eut appris, il renonça pour toujours à écouter luths et cithares (8).
〔 一 〕 集 解 左傳 曰 : 「 將 宿 於 戚 。」 索 隱 注 引 左 傳 曰 「 將 宿 於 戚 」 。 按 : 太 史 公 欲 自 為一 家 , 事 雖 出 左 氏, 文 則 隨 義 而 換 。 既 以 「 舍 」 字 替 「宿 」 , 遂 誤 下 「 宿 」 字 替 於 「 戚 」 。 戚 既 是 邑 名 , 理 應不易 。 今 宜 讀 宿 為 「 戚 」 。 戚 , 衛 邑 , 孫 文 子 舊 所 食 地。
Jijie Le Commentaire de Zuo dit : « il allait passer la nuit à Qi. »
Suoyin Sur le commentaire « il allait passer la nuit à Qi ». Explication : Simaqian veut donner sa version des faits. Bien que cette histoire provienne du commentaire de Zuo, il modifia les texte tout en en conservant le sens. Il remplace ainsi le caractère Su par She, mais se trompe en remplaçant Qi par Su. Qi est bien le nom d’une ville, et le sens de la phrase n’a pas lieu d’être modifié. On doit donc lire Qi à la place de Su. Qi était une ville du Wèi, c’était le pays d’origine du prince Sunwei.
〔 二 〕 集 解 服虔 曰 : 「 孫 文 子 鼓 鐘作 樂 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, le prince Sunwei faisait sonner cloches et tambours.
〔 三 〕 集 解 服虔 曰 : 「 辯 若 鬥 辯 也。 夫 以 辯 爭 , 不 以 德 居 之 , 必 加 於 刑 戮 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, Bian veut dire se disputer. Quand on se dispute, on s’écarte de la vertu, et on encourage toujours les crimes et les meurtres.
〔 四 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 夫 子 , 孫 文子 也 。 獲 罪 , 出 獻 公 , 以 戚 畔 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, le prince dont il est question est Sunwen. Son crime est de s’être séparé du duc Xian, et de s’être rebellé contre lui à Qi.
〔 五 〕 索 隱 左傳 曰 : 「 而 又 何 樂 」。 此 「 畔 」 字 宜 讀 曰 「 樂 」 。 樂 謂 所 聞 鐘 聲 也 , 畔 非 其義 也 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit : « il lui faut en plus faire de la musique ». Le mot « se révolter » doit se lire « faire de la musique ». Cette musique est le son de cloche que Jizha a entendu. Cela ne peut vouloir dire se révolter.
〔 六 〕 集 解 王肅 曰 : 「 言 至 危 也 。」
Jijie Selon Wangsu, c'est-à-dire, être en grand danger.
〔 七 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 衛 君 獻 公 棺在 殯 未 葬 。 」
Jijie Selon Jiakui, le corps du duc Xian, le seigneur de Wèi, était dans son cercueil et pas encore enterré.
〔 八 〕 集 解 服虔 曰 : 「 聞 義 而 改 也。 琴 瑟 不 聽 , 況 於 鐘 鼓 乎 ? 」
Jijie Selon Fuqian, il entendit la vérité, et changea de conduite. S’il n’écoutait plus de luths et de cithares, comment aurait il pu faire sonner cloches et tambours ?
適 晉 , 說 趙文 子 、 〔 一 〕 韓 宣 子 、 〔 二 〕 魏 獻 子〔 三 〕 曰 : 「 晉 國 其 萃 於 三 家 乎 ! 」 〔 四 〕 將 去 , 謂 叔向曰 : 「 吾 子 勉 之 ! 君 侈 而 多 良 , 大 夫 皆 富 , 政 將 在 三家 。 〔 五 〕 吾 子 直 , 〔 六 〕 必 思 自 免 於 難。 」
Arrivé au Jin, il s’adressa aux princes Wen de Zhao (1), Xuan de Han (2) et Xian de Wei (3), et leur dit : « le pays de Jin se rassemblera sous vos trois familles ! » (4) Comme il allait partir, il dit à Shuxiang : « Courage, monseigneur ! Votre seigneur est dépensier, et distribue les récompenses. Les hauts fonctionnaires sont tous riches, et le gouvernement passera un jour à leurs trois familles (5). Monseigneur, vous aimez la droiture (6), vous devez réfléchir à la meilleure façon d’éviter les malheurs. »
〔 一 〕 索 隱 名武 也 。
Suoyin Son prénom était Wu.
〔 二 〕 索 隱 名起 也 。 正 義 世 本 云名 秦 。
Suoyin Son prénom était Qi.
Zhengyi Selon les Annales, son prénom était Qin.
〔 三 〕 索 隱 名鍾 舒 也 。
Suoyin Son prénom était Zhongshu.
〔 四 〕 集 解 服虔 曰 : 「 言 晉 國 之 祚將 集 於 三 家 。 」
Jijie Selon Fuqian, il dit que toutes les richesses du pays de Jin seront à l’avenir concentrées sur trois familles.
〔 五 〕 集 解 杜預 曰 : 「 富 必 厚 施 ,故 政 在 三 家 也 。 」
Jijie Selon Duyu, le riche récompense généreusement son entourage. C’est pourquoi le pouvoir passera aux trois familles.
〔 六 〕 集 解 服虔 曰 : 「 直 , 不 能 曲撓 以 從 眾 。 」
Jijie Selon Fuqian, la droiture, c’est l’incapacité à fléchir sous la pression de son entourage et des masses.
季 札 之 初 使, 北 過 徐 君 。 徐 君 好 季 札 劍 , 口 弗 敢言 。 季 札 心 知 之 , 為 使 上 國 , 未 獻 。 還 至 徐 , 徐 君 已 死,於 是 乃 解 其 寶 劍 , 繫 之 徐 君 冢 樹 而 去 。 〔 一 〕 從 者 曰: 「 徐 君 已 死 , 尚 誰 予 乎 ? 」 季 子 曰 : 「不 然 。 始 吾 心已 許 之 , 豈 以 死 倍 吾 心 哉 ! 」
Quand Jizha partait en ambassade, il avait rencontré au Nord du Wu, le seigneur de Xu. Celui-ci aimait l’épée de Jizha, mais n’avait pas osé le lui dire. Jizha s’en était rendu compte, mais comme il partait en ambassade dans les royaumes centraux, il ne la lui avait pas donnée. En rentrant, il passa par Xu, mais le seigneur de Xu était mort entre temps. Alors il enleva son épée d’apparat, la planta sur un arbre près de la tombe du seigneur de Xu et partit (1). Ses serviteurs dirent : « le seigneur de Xu est mort, à quoi bon lui donner une épée ? » Jizha répondit : « ce n’est pas cela, depuis le début, le la lui ai donnée dans mon cœur. Comment oserai-je, lui mort, trahir mon cœur ! »
〔 一 〕 正 義 括地 志 云 : 「 徐 君 廟 在泗 州 徐 城 縣 西 南 一 里 , 即 延 陵 季 子 挂 劍 之 徐 君 也 。 」
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le temple des ancêtre du seigneur de Xu se trouve à une lieue au nord ouest du district de Xucheng, dans la préfecture de la Si. C’est le seigneur de Xu auquel le prince Ji de Yanling donna son épée.
七 年 , 楚 公子 圍 弒 其 王 夾 敖 而 代 立 , 是 為 靈 王 。〔 一 〕 十 年 , 楚 靈 王 會 諸 侯 而 以 伐 吳 之 朱 方 , 以 誅 齊 慶封。 吳 亦 攻 楚 , 取 三 邑 而 去 。 〔 二 〕 十 一 年 , 楚 伐 吳 ,至 雩 婁 。 〔 三 〕 十 二 年 , 楚 復 來 伐 , 次 於乾 谿 ,(4) 楚 師 敗走 。
La septième année, le prince Wei de Chu assassina son roi Jia’ao et se proclama roi à sa place. Il devint le roi Ling (1). La dixième année, le roi Ling de Chu réunit les feudataires pour attaquer le Wu à Zhufang. Il fit exécuter Qingfeng de Qi. Le Wu attaqua alors le Chu, il prit trois villes et se retira (2). La onzième année, le Chu attaqua le Wu et atteignit Yulou (3). La douzième année, le Chu lança une nouvelle expédition. Comme elle était installée à Ganxi, l’armée du Chu fut battue et s’enfuit.
〔 一 〕 索 隱 春秋 經 襄 二 十 五 年 , 吳子 遏 卒 ; 二 十 九 年 , 閽 殺 吳 子 餘 祭 ; 昭 十 五 年 , 吳 子 夷未 卒 。 是 餘 祭 在 位四 年 , 餘 眛 在 位 十 七 年 。 系 家 倒 錯 二王 之 年 , 此 七 年 正 是 餘 眛 之 三 年 。 昭 元 年 經 曰 「 冬 十 有一月 , 楚 子 麇 卒 」 。 左 傳 曰 「 楚 公 子 圍 將 聘 于 鄭 , 未 出竟 , 聞 王 有 疾 而 還 。 入 問 王 疾 , 縊 而 殺 之, 孫 卿 曰 : 以冠 纓 絞 之 。 遂 殺 其 子 幕 及 平 夏 。 葬 王 于 郟 , 謂 之 郟 敖 」也 。
Suoyin Dans les Printemps et Automnes, la vingt cinquième année du règne du duc Xiang, le prince E de Wu mourut. La vingt neuvième année, un portier assassina le prince Yuji de Wu. La quinzième année du règne du duc Zhao, le prince Yiwei de Wu mourut. Ainsi Yuji règna pendant quatre ans, et Yumei resta dix sept ans sur le trône. Les Lignées se trompent quant à la durée du règne de ces deux princes, et cette septième année est en fait la troisième année du règne de Yumei. Les Printemps et Automnes disent, la première année du duc Zhao : « L’hiver, au onzième mois, le prince Jun de Chu mourut. » Le Commentaire de Zuo ajoute : « Comme le prince Wei de Chu partait en ambassade au Zheng, et avant qu’il ait franchi la frontière, il apprit que le roi était malade, et rebroussa chemin. Il entra au palais s’informer de la santé du roi, et l’assassina en l’étranglant. Selon Sunqing, il l’étrangla avec les cordons de sa coiffe. Puis il fit tuer ses fils Mu, Ping et Xia. Le roi fut enterré à Jia, et prit le titre posthume de Jia’ao.
〔 二 〕 集 解 左傳 曰 : 「 吳 伐 楚 , 入棘 、 櫟 、 麻 , 以 報 朱 方 之 役 。 」 索 隱 杜 預 注 彼 云 「 皆楚 東 鄙 邑 也 。 譙 國酇 縣 東 北 有 棘 亭 , 汝 陰 新 蔡 縣 東 北 有櫟 亭 」 。 按 : 解 者 以 麻 即 襄 城 縣 故 麻 城 是 也 。
Jijie Selon le Commentaire de Zuo, le Wu attaqua le Chu, et prit Ji, Li et Ma, pour venger l’expédition contre Zhufang.
Suoyin Duyu donne de ce passage le commentaire suivant : « il s’agit de villes situées sur la frontière orientale du Chu. Jiting se trouve au Nord Est du district de Zan, dans le pays de Qiao. Liting se trouve au Nord Est du district de Xincai, dans la région de Huaiyin. » Explication : le commentateur place Ma sur le site de l’ancienne Macheng, dans le district de Xiangcheng.
〔 三 〕 集 解 服虔 曰 : 「 雩 婁 , 楚 之東 邑 。 」 索 隱 昭 五 年 左 傳 曰「 楚 子 使 沈 尹 射 待 命 于 巢 , 薳 啟 強 待命 於 雩 婁 」 。 今 直 言 至 雩 婁 , 略 耳 。
Jijie Selon Fuqian, Yulou est une ville de l’Est du Chu.
Suoyin Le cinquième année du duc Zhao, le Commentaire de Zuo dit : « Le prince de Chu envoya Chen Yinshe attaquer Chao et Wei Qiqiang attaquer Yulou. » Si on ne parle ici que de Yulou, c’est parce que c’est la seule qui fut prise.
〔 四 〕 集 解 杜預 曰 : 「 乾 谿 在 譙 國城 父 縣 南 , 楚 東 境 。 」
Jijie Selon Duyu, Ganxi se trouve au Sud du district de Chengfu, dans le pays de Qiao, à la frontière orientale du Chu.
十 七 年 , 王餘 祭 卒 , 〔 一 〕 弟 餘 眛 立 。 王 餘 眛 二年 , 楚 公 子 棄 疾 弒 其 君 靈 王 代 立 焉 。 〔 二 〕
La dix septième année, le roi Yuji mourut (1). Son frêre Yumei lui succéda. La deuxième année du règne de Yumei, le prince Qiji de Chu assassina son seigneur, le roi Ling, et se proclama roi à sa place (2).
〔 一 〕 索 隱 春秋 襄 二 十 九 年 經 曰 「閽 殺 吳 子 餘 祭 」 。 左 傳 曰 「 吳 人 伐 越 , 獲 俘 焉 , 以 為 閽, 使 守 舟 。 吳 子 餘祭 觀 舟 , 閽 以 刀 殺 之 」 。 公 羊 傳 曰 「近 刑 人 則 輕 死 之 道 」 是 也 。
Suoyin Les Printemps et Automnes disent, à la vingt neuvième année du règne du roi Xiang : « un portier tua le prince Yuji de Wu. » Le Commentaire de Zuo ajoute : « Quand les gens de Wu avaient attaqué le Yue, ils avaient fait prisonnier un gardien de porte. Ils lui confièrent la garde des bateaux. Quand le prince Yuji de Wu vint passer en revue les bateaux, le portier le tua d’un coup de couteau. » Comme le dit le Commentaire de Gongyang, « S’approcher d’un criminel, c’est mépriser la mort. »
〔 二 〕 索 隱 據春 秋 , 即 眛 之 十 五 年也 。 昭 十 三 年 經 曰 「 夏 四 月 , 楚 公 子 比 自 晉 歸 于 楚 , 弒其 君 虔 于 乾 谿 , 楚公 子 棄 疾 殺 公 子 比 」 。 左 傳 具 載 , 以詞 繁 不 錄 。 公 子 比 , 棄 疾 , 皆 靈 王 弟 也 。 比 即 子 干 也 。靈王 , 公 子 圍 也 , 即 位 後 易 名 為 虔。 棄 疾 即 位 後 易 名 熊 居 , 是 為 平 王 。 史 記 以 平 王 遂 有 楚國 , 故曰 「 棄 疾 弒 君 」 ; 春 秋 以 子 干 已 為 王 , 故 曰「 比 殺 君 」 : 彼 此 各 有 意 義 也 。
Suoyin Selon les Printemps et Automnes, cela se passe pendant la quinzième année du règne de Jimei. Ils disent, à la treizième année du duc Zhao : « l’été, au quatrième mois, le prince Bi de Chu rentra du Jin, et assassina son prince, Qian, à Ganxi. Le prince Qiji de Chu fit alors tuer le prince Bi. » Le Commentaire de Zuo ne fait nulle part mention de cette affaire. Les princes Bi et Qiji étaient tous deux des frêres cadets du roi Ling. Bi était Zigan. Le roi Ling était le prince Wei. Arrivé au pouvoir, il changea son prénom en Qian. Quand Qiji monta sur le trône, il changea son prénom en Xiongju et deving le roi Ping. Comme le roi Ping fut le souverain qui suscéda au roi Ling, les Mémoires Historiques se contentent de dire : « Qiji assassina son prince. » Les Printemps et Automnes indiquent que Qiji régna d’abord, c’est pourquoi ils disent : « Bi tua son souverain. » Ces deux interprétations sont en fait correctes.
四 年 , 王 餘眛 卒 , 欲 授 弟 季 札 。 季 札 讓 , 逃 去 。於 是 吳 人 曰 :「 先 王 有 命 , 兄 卒 弟 代 立 , 必 致 季 子 。 季 子 今 逃 位 , 則王 餘 眛 後 立 。 今 卒 ,其 子 當 代 。 」 乃 立 王 餘 眛 之 子 僚 為王 。 〔 一 〕
La quatrième année, le roi Yumei mourut. Il voulut transmettre le pouvoir à son frêre Jizha, mais Jizha refusa et s’enfuit du royaume. Les gens de Wu dirent alors : « nos anciens souverains ont laissé un ordre. Quand l’aîné meurt, son cadet lui succède. Le pouvoir doit donc revenir à Jizha. Or Jizha s’est enfui, donc l’héritier du roi Yumei doit monter sur le trône. A sa mort, il sera remplacé par son fils. » Ils nommèrent donc roi le fils du roi Yumei, Liao (1).
〔 一 〕 集 解 吳越 春 秋 曰 「 王 僚 , 夷眛 子 」 , 與 史 記 同 。 索 隱 此 文 以 為 餘 眛 子 , 公 羊 傳 以為 壽 夢 庶 子 也 。
Jijie Selon les Printemps et Automnes de Wu et de Yue, le roi Liao est le fils de Yimei. C’est cohérent avec les mémoires historiques.
Suoyin Dans ce texte, on considère qu’il est le fils de Yumei. Le Commentaire de Gongyang en fait le fils d’une épouse de second rang de Shoumeng.
王 僚 二 年 ,〔 一 〕 公 子 光 伐 楚 , 〔 二 〕 敗 而 亡 王舟 。 光 懼 , 襲 楚 , 復 得 王 舟 而 還 。 〔 三 〕
Le deuxième année du règne du roi Liao (1), le prince Guang attaqua le Chu (2). Il fut vaincu, et perdit le navire amiral. Guang prit peur, et attaqua le Chu par surprise. Il lui reprit le navire amiral et rentra (3).
〔 一 〕 索 隱 計僚 元 年 當 昭 十 六 年 。比 二 年 , 公 子 光 亡 王 舟 , 事 在 昭 十 七 年 左 傳 。
Suoyin D’après mes calculs, la première année du roi Liao est la seizième année du règne du roi Zhao. La perte par Guang du navire amiral, la deuxième année, est racontée dans le Commentaire de Zuo à la dix septième année du roi Zhao.
〔 二 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 世 本 云 夷 眛生 光 。 」
Jijie Selon Xuguang, les Annales affirment que Guang est le fils de Yimei.
〔 三 〕 集 解 左傳 曰 舟 名 「 餘 皇 」 。
Jijie D’après le commentaire de Zuo, le navire s’appelait Yuhuang.
五 年 , 楚 之亡 臣 伍 子 胥 來 奔 , 公 子 光 客 之 。 〔 一〕 公 子 光 者 , 王 諸 樊 之 子 也 。 〔 二 〕 常 以 為 吾 父 兄 弟 四人, 當 傳 至 季 子 。 季 子 即 不 受 國 , 光 父 先 立 。 即 不 傳 季子 , 光 當 立 。 陰 納 賢 士 , 欲 以 襲 王 僚 。
La cinquième année, Wu Zixu, un seigneur du Chu, s’enfuit au Wu. Le prince Guang en fit un de ses clients (1). Le prince Guang était un fils du roi Zhufan (2). Il avait pour opinion que comme son père était l’aîné des quatre frêres, que ceux-ci s’étaient transmis le pouvoir pour le transmettre au prince Ji, et ce dernier n’avait pas voulu du royaume, comme son père était l’aîné, le pouvoir devait lui revenir. Il s’entourait en secret de sages et de braves, qu’il souhaitait utiliser pour renverser le roi Liao.
〔 一 〕 索 隱 左傳 昭 二 十 年 曰 : 「 伍員 如 吳 , 言 伐 楚 之 利 於 州 于 。 杜 預 曰 : 州 于 , 吳 子 僚 也。 公 子 光 曰 : 『 是宗 為 戮 , 而 欲 反 其 讎 , 不 可 從 也 。 』員 曰 : 『 彼 將 有 他 志 , 余 姑 為 之 求 士 , 而 鄙 以 待 之 。 』乃見 鱄 設 諸 焉 , 而 耕 於 鄙 。 」 是 謂 客 禮 以 接 待 也 。
Suoyin Le commentaire de Zuo dit, à la vingtième année du règne du roi Zhao : « Wuyuan se rendit au Wu, et expliqua à Zhouyu l’intérêt qu’il aurait à attaquer le Chu. (Selon Duyu, Zhouyu est le prince Liao de Wu.) Le prince Guang dit : « votre famille a été exterminée par le Chu. Vous voulez vous venger. Nous ne pouvons suivre vos conseils ». Yuan répondit : « Général, vous avez des ambitions. Laissez moi vous trouver un homme de valeur pour les réaliser. Je vous attendrai aux marches du pays. » Il présenta donc Zhuan Shezhu à Guang, et se fit laboureur aux frontières du Wu. » C’est ainsi qu’un client rend service à son patron, en lui présentant un autre client.
〔 二 〕 索 隱 此文 以 為 諸 樊 子 , 系 本以 為 夷 眛 子 。
Suoyin Ce texte en fait le fils de Zhufan. Les généalogies le présentent comme un fils de Yimei.
八 年 , 吳 使公 子 光 伐 楚 , 敗 楚 師 , 迎 楚 故 太 子 建母 於 居 巢 以 歸 。 因 北 伐 , 敗 陳 、 蔡 之 師 。 九 年 , 公 子 光伐楚 , 拔 居 巢 、 鍾 離 。 〔 一 〕 初 , 楚 邊 邑 卑 梁 氏 之 處 女與 吳 邊 邑 之 女 爭 桑 , 〔 二 〕 二 女 家 怒 相 滅, 兩 國 邊 邑 長聞 之 , 怒 而 相 攻 , 滅 吳 之 邊 邑 。 吳 王 怒 , 故 遂 伐 楚 , 取兩 都 而 去 。 〔 三 〕
La huitième année, le roi du Wu envoya le prince Guang attaquer le Chu. Il défit l’armée du Chu, et emmena la mère du dauphin Jian de Chu à Juchao. Continuant vers le Nord, il défit la armées du Chen et du Cai. La neuvième année, le prince Guang attaqua le Chu. Il prit Juchao et Zhongli (1). Au début, une jeune fille du clan Beiliang, aux frontières du Chu et une fille de la frontière du Wu se disputaient un murier (2). Leurs deux familles en vinrent à se détester, et à vouloir se détruire. Quand les préfets de ces régions frontalière l’apprirent, ils s’énervèrent au point de se battre, et la ville du Wu fut détruite. Quand le roi du Wu l’apprit, il se mit en colère, et attaqua le Chu. Il prit deux villes et se retira (3).
〔 一 〕 集 解 服虔 曰 : 「 鍾 離 , 州 來西 邑 也 。 」 索 隱 昭 二 十 四 年 經 曰 : 「 冬 , 吳 滅 巢 。 」左 傳 曰 : 「 楚 子 為舟 師 以 略 吳 疆 。 沈 尹 戌 曰 : 『 此 行 也, 楚 必 亡 邑 。 不 撫 人 而 勞 之 , 吳 不 動 而 速 之 。 』 吳 人 踵 楚, 邊 人 不 備 , 遂 滅 巢 及 鍾 離 乃 還 也 。 」 地 理 志 居 巢 屬廬 江 , 鍾 離 屬 九 江 。 應 劭 曰 「 鍾 離 子 之 國也 」 。
Jijie Selon Fuqian, Zhongli est une ville à l’Ouest de Zhoulai.
Suoyin Les Printemps et Automnes disent, à la vingt quatrième année du règne du duc Zhao : « l’hiver, le Wu attaqua Chao ». Le Commentaire de Zuo ajoute : « le prince de Chu construisit une flotte pour s’emparer des régions frontalières du Wu. Chen Yinxu lui dit : « Si vous agissez de la sorte, le Chu perdra encore des villes. Vous ne traitez pas bien vos sujet, et leur demandez trop de travail. Le Wu n’aura aucun mal à les rallier à sa cause. » Et en effet, quand l’armée du Wu marcha sur le Chu, les gens de la frontière ne se défendirent pas. Le Wu détruisit donc Chao et Zhong li et rentra. » Selon le Traité de Géographie, Juchao se trouve dans la région de Lujiang, et Zhonli dans celle de Jiujiang. Selon Yingshao, c’était le fief du prince Zhongli.
〔 二 〕 索 隱 左傳 無 其 事 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo n’en parle pas.
〔 三 〕 正 義 兩都 即 鍾 離 、 居 巢 。
Zhengyi Ces deux villes sont Zhongli et Juchao.
伍 子 胥 之 初奔 吳 , 說 吳 王 僚 以 伐 楚 之 利 。 公 子 光曰 : 「 胥 之 父 兄 為 僇 於 楚 , 欲 自 報 其 仇 耳 。 未 見 其 利 。」於 是 伍 員 知 光 有 他 志 , 〔 一 〕 乃 求 勇 士 專 諸 , 〔 二 〕見 之 光 。 光 喜 , 乃 客 伍 子 胥 。 子 胥 退 而 耕於 野 , 以 待 專諸 之 事 。 〔 三 〕
Quand Wu Zixu arriva au Wu, il entretint le roi de Wu de l’intérêt qu’il aurait à attaquer le Chu. Le prince Guang dit : « Le père et le frêre aîné de Xu ont été tués par les Chu, il souhaite nous utiliser pour se venger. Je ne vois pas où est notre intérêt. » Cependant, Wu Yuan savait que Guang avait des ambitions sur le trône (1). Aussi, il fit chercher un brave nommé Zhuang Zhu (2) et le présenta à Guang. Celui ci en fut ravi, et fit de Wu Zixu un de ses clients. Zixu refusa son offre et se fit laboureur, en attendant que Zhuan Zhu ait rempli sa besogne (3).
〔 一 〕 集 解 服虔 曰 : 「 欲 取 國 。 」
Jijie Selon Fuqian, il voulait s’emparer du royaume.
〔 二 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 吳 勇 士 。 」 索 隱 專 或 作 「 剸 」 。 左 傳 作「 鱄 設 諸 」 。 刺 客 傳 曰 「 諸 , 棠 邑 人也 」 。 正 義 吳 越 春 秋 云 : 「 專 諸 , 豐邑 人 。 伍 子 胥 初亡 楚 如 吳 時 , 遇 之 於 途 , 專 諸 方 與 人 鬥 , 甚 不 可 當 , 其妻 呼 , 還 。 子 胥 怪 而 問其 狀 。 專 諸 曰 : 『 夫 屈 一 人 之 下, 必 申 萬 人 之 上 。 』 胥 因 而 相 之 , 雄 貌 , 深 目 , 侈 口 ,熊 背 ,知 其 勇 士 。 」
Jijie Selon Jiakui, c’était un brave du Wu.
Suoyin D’autres biographies disent Tuan. Le Commentaire de Zuo l’appelle Zhuan Shezhu. La Biographie des Assassins dit « Zhu était originaire de Tangyi. »
Zhengyi Selon les Printemps et Automnes de Wu et de Yue, Zhuan Zhu était originaire de Fengyi. Comme Wuzixu, fuyant le Chu, venait d’arriver au Wu, il le rencontra sur la route. Il venait de se battre avec quelqu’un, et devait absolument s’enfuir. Cependant, comme sa femme l’appelait, il rentra chez lui. Zixu s’en étonna et lui demanda des explications. Zhuan Zhu répondit : « Celui qui s’ abaisse devant une personne en dominera dix mille. » Xu le regarda alors. Il avait l’air valeureux, le regard profond, la parole facile, la carrure d’un ours. Il comprit qu’il s’agissait d’un brave.
〔 三 〕 索 隱 依左 傳 即 上 五 年 「 公 子光 客 之 」 是 也 。 事 合 記 於 五 年 , 不 應 略 彼 而 更 具 於 此 也。
Suoyin C’est le passage du Commentaire de Zuo, à la cinquième année : « le prince Guang le prit pour client ». Si ces faits sont rassemblés pendant la cinquième année, ce n’est pas forcément parce qu’ils ont tous eu lieu à ce moment, mais pour pouvoir les raconter ensemble.
十 二 年 冬 , 楚 平 王 卒 。 〔 一 〕 十 三 年 春, 吳 欲 因楚 喪 而 伐 之 〔 二 〕 , 使 公 子 蓋 餘 、 燭 庸 〔 三 〕 以 兵 圍 楚 之 六 、 灊 。 〔 四 〕 使 季 札 於 晉, 以 觀 諸 侯 之 變 。 〔 五 〕楚 發 兵 絕 吳 兵 後 , 吳 兵 不 得 還 。 於 是 吳 公 子 光 曰 : 「 此時 不 可 失 也 。」 〔 六 〕 告 專 諸 曰 : 「 不 索 何 獲 ! 〔 七 〕我 真 王 嗣 , 當 立 , 吾 欲 求 之 。 季 子 雖 至 , 不 吾 廢 也 。」〔 八 〕 專 諸 曰 : 「 王 僚 可 殺 也 。 母 老 子 弱 , 〔 九 〕 而 兩公 子 將 兵 攻 楚 , 楚 絕 其 路 。 方 今 吳 外困 於 楚 , 而 內 空 無骨 鯁 之 臣 , 是 無 柰 我 何 。 」 光 曰 : 「 我 身 , 子 之 身 也 。」 〔 一 0 〕 四 月 丙 子, 〔 一 一 〕 光 伏 甲 士 於 窟 室 , 〔 一二 〕 而 謁 王 僚 飲 。 〔 一 三 〕 王 僚 使 兵 陳 於 道 , 自 王 宮 至光 之家 , 門 階 戶 席 , 皆 王 僚 之 親 也 , 人 夾 持 鈹 。 〔 一 四〕 公 子 光 詳 為 〔 一 五 〕 足 疾 , 入 于 窟 室 , 〔一 六 〕 使 專諸 置 匕 首 〔 一 七 〕 於 炙 魚 之 中 以 進 食 。 〔 一 八 〕 手 匕 首刺 王 僚 , 鈹 交 於 匈 , 〔 一 九〕 遂 弒 王 僚 。 公 子 光 竟 代 立為 王 , 是 為 吳 王 闔 廬 。 闔 廬 乃 以 專 諸 子 為 卿 。
La douzième année, en hiver, le roi Ping de Chu mourut (1). La treizième année, au printemps, le roi de Wu envisagea de profiter des funérailles qui avaient lieu au Chu pour l’attaquer (2). Il envoya les princes Gaiyu et Zhuyong (3), à la tête de l’armée, assiéger les villes de Liu et de Qian (4), au Chu. Il dépêcha Jizha au Jin, pour observer les réactions des feudataires (5). Le Chu envoya ses soldats sur les arrières de l’armée du Wu, et les soldats du Wu ne pouvaient rentrer chez eux. C’est alors que le prince Guang ce dit : « Voici une occasion que l’on ne peut laisser passer ! » (6) Il fit alors prévenir Zhuang Zhu, en disant : « Qui ne tente rien n’obtient rien ! (7) Je suis l’héritier légitime du royaume, je dois monter sur le trône, et je vous demande de m’y aider. Même si le prince Ji revenait, je n’abandonnerai pas. » (8) Zhuan Zhu lui répondit : « Je peux assassiner le roi Liao. Sa mère est âgée et ses fils encore jeunes (9). Les deux autres princes ont emmené leurs armées attaquer le Chu, qui maintenant les empêche de rentrer. En ce moment, Wu est hors du pays, aux prises avec le Chu, et l’intérieur du royaume est vide, sans seigneurs fidèles pour le défendre. Comment pourrai-je échouer ? » Guang répondit « je vous confie mon destin. » (10) Le quatrième mois, au jour Bingzi (11), Guang cacha des soldats en armure dans une pièce creusée sous terre (12), et invita le roi Liao à boire (13). Le roi Liao fit déployer des soldats sur son chemin, depuis le palais royal jusqu’à la maison de Guang. A la porte, sur les marches et dans la salle se trouvaient des proches du roi Liao, et entre chacun d’eux se trouvaient des soldats armés d’épées (14). Le prince Guang prétendit s’être blessé au pied (15), et descendit dans la cachette souterraine (16). Là il ordonna à Zhuanzhu d’aller servir au roi (18) un poisson dans lequel était caché un poignard (17). Celui-ci, prenant l’arme, tua le roi Liao. Des épée lui traversèrent le corps (19), mais le roi Liao était déjà mort. Le prince Guang se proclama alors roi, et devint le roi Helü de Wu. Il nomma ministre le fils de Zhuanzhu.
〔 一 〕 索 隱 昭二 十 六 年 春 秋 經 書 「楚 子 居 卒 」 是 也 。 按 十 二 諸 侯 年 表 及 左 傳 , 合 在 僚 十 一年 。
Suoyin Les Printemps et Automnes écrivent, à la vingt sixième année du roi Zhao : « le prince Ju de Chu mourut ». Selon les Chronologies des Douze Feudataires et le Commentaire de Zuo, tout ceci se passe pendant la onzième année du règne du roi Liao.
〔 二 〕 索 隱 據表 及 左 氏 傳 止 合 有 十二 年 , 事 並 見 昭 二 十 七 年 左 傳 也 。
Suoyin Selon les Chronologies et le Commentaire de Zuo, c’est en fait pendant la douzième année. On retrouve ces faits dans le Commentaire de Zuo à la vingt septième année du duc Zhao.
〔 三 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 二 公 子 皆 吳王 僚 之 弟 。 」 索 隱 春 秋 作 「 掩 餘 」 , 史 記 並 作 「 蓋 餘」 , 義 同 而 字 異 。或 者 謂 太 史 公 被 腐 刑 , 不 欲 言 「 掩 」也 。 賈 逵 及 杜 預 及 刺 客 傳 皆 云 「 二 公 子 , 王 僚 母 弟 」 。而昭 二 十 三 年 左 傳 曰 「 光 帥 右 , 掩 餘 帥 左 」 , 杜 注 彼 則云 「 掩 餘 , 吳 王 壽 夢 子 」 。 又 系 族 譜 亦 云「 二 公 子 並 壽夢 子 」 。 若 依 公 羊 , 僚 為 壽 夢 子 , 則 與 系 族 譜 合也 。
Jijie Selon Jiakui, les deux princes étaient les frêres cadets du roi Liao de Wu.
Suoyin Les Printemps et Automnes disent : Yanyu, et les Mémoires Historiques Gaiyu. Ces caractères sont différents, mais leur sens est le même. Selon certains commentateurs, Simaqian, ayant été castré, ne voulait plus employer le caractère « Yan ». Selon Jiakui, Duyu et la Biographie des Assassins, ces deux princes étaient les frêres cadets de la mêre du roi Liao. Par ailleurs, le Commentaire de Zuo dit, à la vingt toisième année du duc Zhao, : « Guang commandait l’aile droite, et Yanyu l’aile gauche. » Duyu ajoute en commentaire : « Yanyu était un fils du roi Shoumeng de Wu. » Le Registre des Lignées affirme : « ces deux princes étaient les fils de Shoumeng », et, selon le commentaire de Gongyang, le roi Liao était aussi le fils de Shoumeng, ce qui concorde avec le Registre des Lignées.
〔 四 〕 集 解 杜預 曰 : 「 灊 在 廬 江 六縣 西 南 。 」
Jijie Selon Duyu : « Qian se trouve au Sud-Ouest du district de Liu, dans la région de Lujiang.
〔 五 〕 集 解 服虔 曰 : 「 察 彊 弱 。 」
Jijie Selon Fuqian, pour voir s’pour voir s’ils allaient être forts ou faibles.
〔 六 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 時 , 言 可 殺王 時 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, l’occasion dont il parle est celle d’assassiner le roi.
〔 七 〕 集 解 服虔 曰 : 「 不 索 當 何 時得 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, comment celui qui ne tente rien pourrait il un jour obtenir quelque chose ?
〔 八 〕 集 解 王肅 曰 : 「 聘 晉 還 至 也。 」
Jijie Selon Wangsu, même s’il rentrait de son ambassade au Jin.
〔 九 〕 集 解 服虔 曰 : 「 母 老 子 弱 ,專 諸 託 其 母 子 於 光 也 。 」 王 肅 曰 : 「 專 諸 言 王 母 老 子 弱也 。 」 索 隱 依 王肅 解 , 與 史 記 同 , 於 理 無 失 。 服 虔 、杜 預 見 左 傳 下 文 云 「 我 , 爾 身 也 , 以 其 子 為 卿 」 , 遂 強解「是 無 若 我 何 」 猶 言 「 我 無 若 是 何 」, 語 不 近 情 , 過 為 迂 回 , 非 也 。
Jijie Selon Fuqian, ma mère est agée et mes fils encore jeunes : Zhuanzhu confie sa famille à Guang. Selon Wangsu, Zhuanzhu dit que la mère du roi est âgée et que ses fils sont jeunes.
Suoyin L’explication de Wangsu est conforme au texte des Mémoires Historiques, et est la plus convaincante. Fuqian et Duyu, à partir des passages qui suivent celui-ci, dans le Commentaire de Zuo, qui dit : « je vous confie mon destin » et « il nomma son fils ministre », affirment que la phrase : « je ne peux échouer » doit en fait se lire « que leur arrivera-t-il si je disparais. » Cette explication ne semble pas naturelle, et son interprétation est tortueuse, elle est sans doute fausse.
〔 一 0 〕 集 解 服虔 曰 : 「 言 我 身 猶 爾身 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, il considère que son destin est comme celui de Zhuanzhu.
〔 一 一 〕 索 隱 春秋 經 唯 言 「 夏 四 月 」, 左 傳 亦 無 「 丙 子 」 , 當 別 有 按 據 , 不 知 出 何 書 也 。
Suoyin Les Printemps et Automnes se contentent de dire : « l’été, le quatrième mois. » Le Commentaire de Zuo ne mentionne pas non plus le jour Bingzi. Cela provient sans doute d’une autre source, mais je ne sais de quel livre.
〔 一 二 〕 集 解 杜預 曰 : 「 掘 地 為 室 也。 」
Jijie Selon Duyu, il creusa le sol pour y ménager une cachette.
〔 一 三 〕 索 隱 謁, 請 也 。 本 或 作 「 請」 也 。
Suoyin Inviter veut dire prier. On trouve le mot Prier dans d’autres versions.
〔 一 四 〕 集 解 音披 。 索 隱 音 披 。 劉逵 注 吳 都 賦 「 鈹 , 兩 刃 小 刀 」 。
Jijie Cela se prononce Pi.
Suoyin Cela se prononce Pi. Liukui note, dans le commentaire de l’Armée de la Capitale du Wu : « le Pi est une épée à deux tranchants. »
〔 一 五 〕 索 隱 上音 陽 , 下 如 字 。 左 傳曰 「 光 偽 足 疾 」 , 詳 即 偽 也 。 或 讀 此 「 為 」 字 音 「 偽 」, 非 也 。 豈 詳 偽 重言 邪 ?
Suoyin Shang se prononce Yang, Xia se prononce comme il s’écrit. Selon le Commentaire de Zuo dit « Guang contrefit une douleur au pied. ». Contrefaire veut dire prétendre. Certains pensent que Wei doit se lire « tromper ». C’est faux. Pourquoi mettre deux caractères qui veulent dire la même chose.
〔 一 六 〕 集 解 杜預 曰 : 「 恐 難 作 , 王黨 殺 己 , 素 避 之 也 。 」
Jijie Selon Duyu, il craignait que si un malheur arrivait, les gardes du roi le tuent, et décida donc de s’enfuir. »
〔 一 七 〕 索 隱 劉氏 曰 : 「 匕 首 , 短 劍也 。 」 按 : 鹽 鐵 論 以 為 長 尺 八 寸 。 通 俗 文 云 「 其 頭 類 匕, 故 曰 匕 首 也 」 。
Suoyin Selon Maître Liu, un poignard est une épée courte. Le Entretiens du Sel et du Fer considèrent qu’elle doit être longue d’un pied huit pouces. Le Tongsuwen ajoute : « son extrémité ressemble à une cuiller. C’est pourquoi on l’appelle, poignard.
〔 一 八 〕 集 解 服虔 曰 : 「 全 魚 炙 也 。」
Jijie Selon Fuqian, un poisson entier, cuit.
〔 一 九 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 交 專 諸 匈 也。 」
Jijie Selon Jiakui, les épées se croisèrent sur la poitine de Zhuanzhu.
季 子 至 , 曰: 「 苟 先 君 無 廢 祀 , 民 人 無 廢 主 , 社稷 有 奉 , 乃 吾 君 也 。 吾 敢 誰 怨 乎 ? 哀 死 事 生 , 以 待 天 命。〔 一 〕 非 我 生 亂 , 立 者 從 之 , 先 人 之 道 也 。 」 〔 二 〕復 命 , 哭 僚 墓 , 〔 三 〕 復 位 而 待 。 〔 四 〕吳 公 子 燭 庸 、蓋 餘 二 人 將 兵 遇 圍 於 楚 者 , 聞 公 子 光 弒 王 僚 自 立 , 乃 以其 兵 降 楚 , 楚 封 之 於 舒 。〔 五 〕
Le prince Ji revint. Il dit : « si les précédents souverains n’avaient pas abandonné les sacrifices aux esprits, le peuple respecterait son souverain, les dieux du sol et des grains auraient leurs sacrifices et je serai le souverain. De quel droit pourrais je me plaindre ? Pleurer les morts et servir les vivants, c’est la loi Céleste. (1) Ce n’est pas moi qui fomenterai des troubles. Obéir à son souverain, c’est la Voie des Anciens. (2)» Il rendit compte de sa mission et alla pleurer sur la tombe du roi Liao (3), puis il reprit sa place et atttendit les ordres (4). Quand les princes Zhuyong et Gaiyu de Wu, assiégés par le Chu avec leur armée, apprirent que le prince Guang avait assassiné le roi Liao, ils capitulèrent. Le Chu leur donna Shu en fief (5).
〔 一 〕 集 解 服虔 曰 : 「 待 其 天 命 之終 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, c’est attendre les décisions du Ciel.
〔 二 〕 集 解 杜預 曰 : 「 吳 自 諸 樊 以下 , 兄 弟 相 傳 而 不 立 適 , 是 亂 由 先 人 起 也 。 季 子 自 知 力不 能 討 光 , 故 云 。」
Jijie Selon Duyu, à partir de Zhudan, les frêres, et non les héritiers, se succédaient sur le trône du Wu. Ces désordres avaient commencé auparavant. Le prince Ji sait qu’il n’a pas la force de châtier Guang. C’est pourquoi il s’exprime ainsi.
〔 三 〕 集 解 服虔 曰 : 「 復 命 於 僚 ,哭 其 墓 也 。 」 正 義 復 音 伏 , 下 同 。
Jijie Selon Fuqian, il rendit compte de sa mission au roi Liao, et alla pleurer sur sa tombe.
Zhengyi Fu se prononce Fu2. C’est le même mot qu’à la phrase suivante.
〔 四 〕 集 解 杜預 曰 : 「 復 本 位 , 待光 命 。 」
Jijie Selon Duyu, il reprit sa place d’origine et attendit les ordres de Guang.
〔 五 〕 索 隱 左傳 昭 二 十 七 年 曰 「 掩餘 奔 徐 , 燭 庸 奔 鍾 吾 」 。 三 十 年 經 曰 「 吳 滅 徐 , 徐 子 奔楚 」 。 左 傳 曰 「 吳子 使 徐 人 執 掩 餘 , 使 鍾 吾 人 執 燭 庸 。二 公 子 奔 楚 , 楚 子 大 封 而 定 其 徙 」 。 無 封 舒 之 事 , 當 是「舒 」 「 徐 」 字 亂 , 又 且 疏 略 也 。
Suoyin On trouve dans le Commentaire de Zuo, la vingt septième année du roi Zhao : « Yanyu s’enfuit à Xu, et Zhuyong s’enfuit à Zhongwu. » La trentième année, les Printemps et Automnes disent : « Wu détruisit le Xu, le prince de Xu s’enfuit au Chu. » Et le Commentaire de Zuo ajoute : « Le prince de Wu demanda aux gens de Xu d’arrêter Yanyu, et aux gens de Zhongwu d’arrêter Zhuyong. Les deux princes s’enfuirent au Chu, et le prince de Chu leur donna de puissants fiefs et mit fin ) leur errance. » On ne parle pas du fief de Shu. Il est possible que les mots Shu et Xu aient été intervertis. Shu est en outre loin de la frontière du Wu.
王 闔 廬 元 年, 舉 伍 子 胥 為 行 人 而 與 謀 國 事 。 楚 誅伯 州 犁 , 其 孫 伯 嚭 亡 奔 吳 , 〔 一 〕 吳 以 為 大 夫 。
La première année du roi Helü, il éleva Wu Zixu au rang de plénipotentiaire, et le chargea de décider avec lui des affaires du royaume. Quand le Chu fit exécuter Bo Zhouli, son petit fils, Bo Pi, s’enfuit au Wu (1). Le roi de Wu en fit un préfet.
〔 一 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 伯 嚭 , 州 犁孫 也 。 史 記 與 吳 越 春 秋 同 。 嚭 音 披 美 反 。 」
Jijie Selon Xuguang, Bo Pi est le petit fils de Zhouli. Les Mémoires Historiques et les Printemps et Automnes de Wu et de Yue concordent sur ce point. Pi se prononce Pi-Mei3.
三 年 , 吳 王闔 廬 與 子 胥 、 伯 嚭 將 兵 伐 楚 , 拔 舒 ,殺 吳 亡 將 二 公 子 。 光 謀 欲 入 郢 , 將 軍 孫 武 曰 : 「 民 勞 ,未可 , 待 之 。 」 〔 一 〕 四 年 , 伐 楚 , 取 六 與 灊 。 五 年 ,伐 越 , 敗 之 。 六 年 , 楚 使 子 常 囊 瓦 伐 吳 〔二 〕 。 迎 而 擊之 , 大 敗 楚 軍 於 豫 章 , 取 楚 之 居 巢 而 還 。 〔 三 〕
La troisième année, le roi Helü de Wu, accompagné de Zixu, Bo Pi, emmena son armée attaquer le Chu. Ils s’emparèrent de Shu, et tuèrent les deux princes du Wu en fuite. Comme Guang projetait d’attaquer Ying, Sun Wu lui dit : « le peuple est fatigué, vous n’y arriverez pas. Mieux vaut attendre. » (1) La quatrième année, il attaqua le Chu, et s’empara de Liu et de Qian. La cinquième année, il attaqua le Yue et le défit. La sixième année, le Chu envoya Zichang et Nangwa attaquer le Wu (2). Helü marcha sur son armée et l’attaqua. Il la défit sévèrement à Xiangzhang, et prit la ville de Juchao au Chu, puis rentra (3).
〔 一 〕 索 隱 左傳 此 年 有 子 胥 對 耳 ,無 孫 武 事 也 。
Suoyin Dans le Commentaire de Zuo, cette année là, c’est Zixu qui répond au roi, on ne parle pas de Sunwu.
〔 二 〕 正 義 左傳 云 「 楚 囊 瓦 為 令 尹」 , 杜 預 云 「 子 囊 之 孫 子 常 。 」
Zhengyi Le Commentaire de Zuo dit : « Nangwa était ministre du Chu. » Selon Duyu, Zichang était le petit fils de Zinang.
〔 三 〕 索 隱 左傳 定 二 年 , 當 為 七 年。
Suoyin Dans le commentaire de Zuo, cela se passe la deuxième année du règne du duc Ding, qui correspond ici à la septième année de Helü.
九 年 , 吳 王闔 廬 請 伍 子 胥 、 孫 武 曰 : 「 始 子 之 言郢 未 可 入 , 今 果 如 何 ? 」 〔 一 〕 二 子 對 曰 : 「 楚 將 子 常貪, 而 唐 、 蔡 皆 怨 之 。 王 必 欲 大 伐 , 必 得 唐 、 蔡 乃 可 。」 闔 廬 從 之 , 悉 興 師 , 與 唐 、 蔡 西 伐 楚 ,至 於 漢 水 。 楚亦 發 兵 拒 吳 , 夾 水 陳 。 〔 二 〕 吳 王 闔 廬 弟 夫 概 〔 三 〕 欲戰 , 闔 廬 弗 許 。 夫 概 曰 :「 王 已 屬 臣 兵 , 兵 以 利 為 上 ,尚 何 待 焉 ? 」 遂 以 其 部 五 千 人 襲 冒 楚 , 楚 兵 大 敗 , 走 。於 是 吳 王遂 縱 兵 追 之 。 比 至 郢 , 〔 四 〕 五 戰 , 楚 五 敗 。楚 昭 王 亡 出 郢 , 奔 鄖 。 〔 五 〕 鄖 公 弟 欲 弒 昭 王 ,〔 六 〕昭 王 與 鄖 公 奔 隨 。 〔 七 〕 而 吳 兵 遂 入 郢 。 子 胥 、 伯 嚭 鞭平 王 之 尸 〔 八 〕 以 報 父 讎 。
La neuvième année, le roi Helü de Wu convoqua Wu Zixu et Sun Wu, et leur dit : « vous m’avez dit autrefois que ce n’était pas le moment d’attaquer Ying. Qu’en est il maintenant ? » (1) Tous deux lui répondirent : « Zichang, le général de Chu, est cupide, et les gens de Tang et de Cai lui en veulent. Si votre majesté souhaite frapper durement le Chu, elle peut profiter de cela pour s’emparer de Tang et de Cai. » Helü se rallia à leur opinion. Il mobilisa toute son armée et, avec les hommes de Tang et de Cai partit à l’Ouest attaquer le Chu. Il atteignit la Han. Le Chu envoya alors ses soldats pour repousser le Wu. Ils se déployèrent des deux côtés de la rivière (2). Le frêre cadet du roi Helü de Wu, Fugai (3), voulait livrer bataille. Helü n’y consentit pas. Fugai dit : « votre majesté a rallié les soldats d’anciens vassaux du Chu, nos soldats sont les meilleurs, pourquoi attendre encore ? » Alors, à la tête des cinq mille hommes qu’il commandait, il se porta soudainement au devant du Chu. Les soldats du Chu furent défaits et s’enfuirent. Le roi de Wu lâcha alors ses troupes à leur poursuite. Elles arrivèrent finalement à Ying (4). Il livra cinq batailles qu’il remporta toutes les cinq. Le roi Zhao de Chu s’enfuit de Ying, et se réfugia à Yun (5). Comme le frêre du prince de Yun voulait tuer le roi Zhao (6), le roi Zhao et le prince de Yun s’enfuirent à Sui (7). L’armée du Wu entra donc à Ying. Pour venger leurs pères, Zixu et Bo Pi firent fouetter le cadavre du roi Ping de Chu (8).
〔 一 〕 索 隱 言今 欲 果 敢 伐 楚 可 否 也。
Suoyin C'est-à-dire : aujourd’hui, je désire finalement attaquer le Wu, est ce faisable ?
〔 二 〕 正 義 音陣 。
Zhengyi Se prononce Zhen.
〔 三 〕 正 義 音古 代 反 。
Zhengyi Se prononce Gu-dai4.
〔 四 〕 索 隱 定四 年 「 戰 于 柏 舉 , 吳入 郢 」 是 也 。
Suoyin Dans les Printemps et Automnes, à la quatrième année du duc Ding, on trouve : « il y eut une bataille à Boju, l’armée du Wu entra dans Ying. »
〔 五 〕 集 解 服虔 曰 : 「 鄖 , 楚 縣 。」
Jijie Selon Fuqian, Yun est un district du Chu.
〔 六 〕 正 義 左傳 云 鄖 公 辛 之 弟 懷 也。
Zhengyi Selon le Commentaire de Zuo, il s’agit de Huai, le frêre cadet du prince Xin de Yun.
〔 七 〕 集 解 服虔 曰 : 「 隨 , 楚 與 國也 。 」
Jijie Selon Fuqian, le Sui était un royaume allié au Chu.
〔 八 〕 索 隱 左氏 無 此 事 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo ne parle pas de cela.
十 年 春 , 越聞 吳 王 之 在 郢 , 國 空 , 乃 伐 吳 。 吳 使 別 兵 擊 越 。 楚 告 急 秦 , 秦 遣 兵 救 楚 擊 吳 , 吳 師 敗 。 闔 廬弟夫 概 見 秦 越 交 敗 吳 , 吳 王 留 楚 不 去 , 夫 概 亡 歸 吳 而 自立 為 吳 王 。 闔 廬 聞 之 , 乃 引 兵 歸 , 攻 夫 概。 夫 概 敗 奔 楚。 楚 昭 王 乃 得 以 九 月 復 入 郢 , 而 封 夫 概 於 堂 谿 , 為 堂 谿氏 。 〔 一 〕 十 一 年 , 吳 王使 太 子 夫 差 伐 楚 , 取 番 。 楚 恐而 去 郢 徙 鄀 〔 二 〕 。
La dixième année, au printemps, le prince de Yue, ayant appris que le roi du Wu se trouvait à Ying, et que donc son royaume était vide, attaqua le Wu. Le Wu détacha des soldats de sa réserve pour attaquer le Yue. Le roi de Chu alla demander de l’aide au Qin qui envoya des soldats attaquer le Wu pour secourir le Chu. L’armée du Wu fut défaite. Le Wu avait été battu par le Qin et le Yue, mais pourtant le roi de Wu restait au Chu. Fugai, le frêre du roi Helü, saisit cette occasion pour rentrer au Wu et s’y proclamer roi. Quand Helü l’apprit, il ramena ses troupes et attaqua Fugai. Fugai fut vaincu et s’enfuit au Chu. Ceci permit au roi Zhao de Chu de rentrer à Ying après neuf mois d’absence. Il donna alors Tangxi en fief à Fugai, qui en prit le nom (1). La onzième année, le roi de Wu envoya son dauphin, Fuchai, attaquer le Wu. Il s’empara de Fan. Le roi de Chu prit peur et déplaça sa capitale de Ying à Ruo (2).
〔 一 〕 集 解 司馬 彪 曰 : 「 汝 南 吳 房有 堂 谿 亭 。 」 索 隱 案 地 理 志 而 知 。 正 義 括 地 志 云 :「 豫 州 吳 房 縣 在 州西 北 九 十 里 。 應 劭 云 『 吳 王 闔 閭 弟 夫概 奔 楚 , 封 之 於 堂 谿 氏 。 本 房 子 國 , 以 封 吳 , 故 曰 『 吳房』 。 」
Jijie Selon Sima Biao, au sud de la Ru, à Wufang, se trouve un relais de Tangxi.
Suoyin Explication : ceci provient du Traité de Géographie.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le district de Wufang se trouve à quatre vingt dix lieues au Nord Est de la capitale de la préfecture de Yu. Selon Yingshao : « quand Fugai, le frêre du roi Helü de Wu s’enfuit au Chu, il reçut Tangxi en fief. L’ancien royaume des princes de Fang fut ainsi donné au Wu. C’est pourquoi Fugai prit le nom de Wufang.
〔 二 〕 集 解 服虔 曰 ; 「 鄀 , 楚 邑 。」 索 隱 定 六 年 左 傳 「 四 月 己 丑 , 吳 太 子 終 纍 敗 楚 舟 師」 。 杜 預 曰 「 闔 廬子 , 夫 差 兄 」 。 此 以 為 夫 差 , 當 謂 名異 而 一 人 耳 。 左 傳 又 曰 「 獲 潘 子 臣 、 小 惟 子 及 大 夫 七 人,楚 於 是 乎 遷 郢 於 鄀 」 。 此 言 番 ,番 音 潘 , 楚 邑 名 , 子臣 即 其 邑 之 大 夫 也 。
Jijie Selon Fuqian, Ruo est une ville du Chu.
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit, à la sixième année du duc Ding : « Au quatrième mois, le jour Jichou, le dauphin du Wu, Zhonglei, battit la flotte du Chu. » Selon Duyu, il s’agit du fils de Helü et du frêre aîné de Fuchai. On considère ici qu’il s’agit de Fuchai, et que bien que les noms diffèrent, il s’agit d’une unique personne. Le Commentaire de Zuo ajoute : « il captura Zichen de Pan, le prince Xiaowei et sept hauts fonctionnaires. Le roi de Chu déplaça alors sa capitale à Ruo. » Le Pan dont on parle ici se prononce Pan1. C’est une ville du Chu. Zichen était le préfet de cette ville.
十 五 年 , 孔子 相 魯 。 〔 一 〕
La quinzième année, Confucius devint ministre du Lu (1).
〔 一 〕 索 隱 定十 年 左 傳 曰 「 夏 , 公會 齊 侯 于 祝 其 , 實 夾 谷 , 孔 丘 相 。 犁 彌 言 於 齊 侯 曰 『 孔丘 知 禮 而 無 勇 』 」是 也 。 杜 預 以為 「 相 會 儀 也 」 , 而 史 遷 孔 子 系 家 云 「 攝 行 相 事 」 。 案: 左 氏 「 孔 丘 以 公 退 , 曰『士 兵 之 』 , 又 使 茲 無 還 揖 對 」 , 是攝 國 相 也 。
Suoyin Dans le commentaire de Zuo, à la dixième année du duc Ding, on trouve : « l’été, le duc rencontra le marquis de Qi à Zhuqi. Sur la recommandation de Jiagu, il nomma Kongqiu ministre. C’est pourquoi Limi dit au marquis de Qi : « Kongqiu connaît les rites mais il n’est pas brave ». Selon Duyu, le ministre est en charge des réunions et du protocole. La lignée de Confucius de Simaqian affirme : « il fut chargé de s’occuper des hôtes du prince et de veiller au protocole. » Explication : quand Maître Zuo dit : « Comme Kongqiu se retirait avec le prince, il lui dit : « que nos soldats prennent les armes contre les barbares » (…) Il fit s’incliner profondément Zi Wuhuan » c’est bien qu’il est en charge du protocole.
十 九 年 夏 ,吳 伐 越 , 越 王 句 踐 迎 擊 之 檇 李 。 〔 一〕 越 使 死 士 挑 戰 , 〔 二 〕 三 行 造 吳 師 , 呼 , 自 剄 。 〔 三〕吳 師 觀 之 , 越 因 伐 吳 , 敗 之 姑 蘇 , 〔 四 〕 傷 吳 王 闔 廬指 , 軍 卻 七 里 。 吳 王 病 傷 而 死 。 〔 五 〕 闔廬 使 立 太 子 夫差 , 謂 曰 : 「 爾 而 忘 句 踐 殺 汝 父 乎 ? 」 對 曰 : 〔 六 〕 「不 敢 ! 」 三 年 , 乃 報 越 。
La dix neuvième année, l’été, le Wu attaqua le Yue. Le roi Goujian de Yue se porta en avant de l’armée du Wu et l’attaqua à Zuili (1). Le Yue envoya des soldats prêts à mourir provoquer l’armée du Wu (2). Ils s’avancèrent sur trois rangs devant l’armée du Wu, crièrent et se tranchèrent le cou (3). Pendant que les soldats du Wu étaient occupés à les regarder, le Yue les attaqua par surprise et les battit à Gusu (4). Le roi Helü fut blessé au doigt, et son armée recula de sept lieues. La blessure du roi de Wu s’infecta, et il mourut (5). Helü désigna comme son successeur le dauphin Fuchai, et lui dit : « oublieras tu jamais que c’est Goujian qui a tué ton père ? » Il répondit (6) : « Jamis ! » La troisième année, il prenait sa revanche sur le Yue.
〔 一 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 檇 李 , 越 地。 」 杜 預 曰 : 「 吳 郡 嘉 興 縣 南 有 檇 李 城 也 。 」 檇 音 醉 。
Jijie Selon Jiakui, Zuili se trouve sur le territoire du Yue. Selon Duyu, la ville de Zuili se trouve au Sud du district de Jiaxing, dans la commanderie de Wu. Zuo se prononce Zui4.
〔 二 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 死 , 一 作 『亶 』 , 越 世 家 亦 然 , 或 者 以 為 人 名 氏 乎 ? 」 駰 案 : 賈 逵曰 「 死 士 , 死 罪 人也 」 。 鄭 眾 曰 「 死 士 , 欲 以 死 報 恩 者也 」 。 杜 預 曰 「 敢 死 之 士 也 」 。 正 義 挑 音 田 鳥 反 。
Jijie Selon Xuguang, on trouve parfois « dévoués » à la place de « prêts à mourir ». La lignée de Yue contient cependant le même caractère, et certains y ont vu le nom de famille de ces soldats. » Explication de Yin : ces soldats prêts à mourir sont des condamnés à morts. Selon Zheng Zhong, les soldats prêts à mourir sont des personnes qui désirent racheter par leur mort un bienfait qu’ils ont reçu. Selon Duyu, il s’agit de soldats qui n’ont pas peur de mourir.
Zhengyi Exciter se prononce Tian-Niao3.
〔 三 〕 集 解 左傳 曰 : 「 使 罪 人 三 行, 屬 劍 於 頸 。 」 正 義 行 , 胡 郎 反 。 造 , 干 到 反 。 呼 ,火 故 反 。 頸 , 堅 鼎 反 。
Jijie On trouve dans le Commentaire de Zuo : « il fit s’avancer des criminels, sur trois rangs, l’épée posée sur le cou. »
Zhengyi Hang se prononce Hu-Lang, Zao se prononce Gan-Dao4, Hu se prononce Huo-Gu4 et Jing se prononce Jian-Ding3.
〔 四 〕 集 解 越絕 書 曰 : 「 闔 廬 起 姑蘇 臺 , 三 年 聚 材 , 五 年 乃 成 , 高 見 三 百 里 。 」 索 隱 姑蘇 , 臺 名 , 在 吳 縣西 三 十 里 。 左 傳 定 十 四 年 曰 「 越 子 大敗 之 , 靈 姑 浮 以 戈 擊 闔 廬 , 闔 廬 傷 將 指 , 還 , 卒 於 陘 ,去檇 李 七 里 」 。 杜 預 以 為 檇 李 在 嘉 興 縣 南 。 靈 姑 浮 , 越大 夫 也 。
Jijie Selon le Livre de la Fin du Yue : « Helü fit batir la tour de Gusu. Il fallut trois ans pour en réunir les matériaux, et cinq années pour l’achever. De son sommet, on voyait à trois cents lieues à la ronde. »
Suoyin Gusu est le nom d’une tour. Elle se trouve à trente lieues à l’Ouest du district de Wu. Le Commentaire de Zuo dit, à la quatorzième année du duc Ding : « Le prince de Yue défit sévèrement le Wu. Ling Gufu donna un coup de lance à Helü et le blessa au doigt. Il se retira et mourut à Xing, à sept lieues de Zuili. » Duyu pense que Zuili se trouve au sud du district de Jiaxing. Ling Gufu est un haut fonctionnaire du Yue.
〔 五 〕 集 解 越絕 書 曰 : 「 闔 廬 冢 在吳 縣 昌 門 外 , 名 曰 虎 丘 。 下 池 廣 六 十 步 , 水 深 一 丈 五 尺, 桐 棺 三 重 , 澒 池六 尺 , 玉 鳧 之 流 扁 諸 之 劍 三 千 , 方 員之 口 三 千 , 槃 郢 、 魚 腸 之 劍 在 焉 。 卒 十 餘 萬 人 治 之 , 取土臨 湖 。 葬 之 三 日 , 白 虎 居 其 上 , 故 號 曰 虎 丘 。 」 索隱 澒 , 胡 貢 反 。 以 水 銀 為 池 。
Jijie Le Livre de la Fin du Yue dit : « Helü est enterré à l’extérieur de la ville de Changmen, dans le district de Wu, en un lieu appelé Huqiu (la colline du tigre). En bas de la colline s’étendait un fossé de soixante pas de large, rempli d’eau et profond d’une toise cinq pieds. Il fut enterré dans un triple cercueil d’Eleococca, au milieu d’un lac de mercure de six pieds. Autour d’un canard de jade étaient disposées trois mille épées Bianzhu, tenues par trois mille gardiens. Les épées Panying et Yuchang y furent disposées. Plus de cent mille soldats bâtirent le mausolée, avec de la terre qui se trouvait autour du lac. Le troisième jour de son enterrement, un tigre blanc s’installa au sommet de la colline, que l’on appela à cause de cela Colline du Tigre. »
Suoyin Hong se prononce Hu-Gong4. Ils remplirent un bassin de vif-argent.
〔 六 〕 索 隱 此以 為 闔 廬 謂 夫 差 , 夫差 對 闔 廬 。 若 左 氏 傳 , 則 云 「 對 曰 」 者 , 夫 差 對 所 使 之人 也 。
Suoyin Ce texte affirme que Helü s’adressa directement à Fuchai, et que Fuchai lui répondit. Dans le Commentaire de Zuo, Fuchai répond à un serviteur (placé à l’entrée de son palais).
王 夫 差 元 年, 〔 一 〕 以 大 夫 伯 嚭 為 太 宰 。 〔 二 〕習 戰 射 , 常 以 報 越 為 志 。 二 年 , 吳 王 悉 精 兵 以 伐 越 , 敗 之夫 椒 , 〔 三 〕 報 姑 蘇 也 。 越 王 句 踐 乃 以 甲 兵 五 千 人 棲 於 會 稽 , 〔 四 〕 使 大 夫 種 〔 五 〕 因 吳 太宰 嚭 而 行 成 , 〔六 〕 請 委 國 為 臣 妾 。 吳 王 將 許 之 , 伍 子 胥 諫 曰 : 「 昔 有過 氏 〔 七 〕 殺 斟 灌 以 伐斟 尋 , 〔 八 〕 滅 夏 后 帝 相 。 〔 九〕 帝 相 之 妃 后 緡 方 娠 , 〔 一 0 〕 逃 於 有 仍 〔 一 一 〕 而 生少 康 。〔 一 二 〕 少 康 為 有 仍 牧正 。 〔 一 三 〕 有 過 又 欲 殺少 康 , 少 康 奔 有 虞 。 〔 一 四 〕 有 虞 思 夏 德 , 於是 妻 之 以二 女 而 邑 之 於 綸 , 〔 一 五 〕 有 田 一 成 , 有 眾 一 旅 。 〔 一六 〕 後 遂 收 夏 眾 , 撫 其 官 職 。〔 一 七 〕 使 人 誘 之 , 〔 一八 〕 遂 滅 有 過 氏 , 復 禹 之 績 , 祀 夏 配 天 , 〔 一 九 〕 不 失舊 物 。 〔 二 0〕 今 吳 不 如 有 過 之 彊 , 而 句 踐 大 於 少 康 。今 不 因 此 而 滅 之 , 又 將 寬 之 , 不 亦 難 乎 ! 且 句 踐 為 人能辛 苦 , 今 不 滅 , 後 必 悔 之 。 」 吳 王 不 聽 , 聽 太 宰 嚭 , 卒許 越 平 , 與 盟 而 罷 兵 去 。
La première année du roi Fuchai (1), il nomma le préfet Bo Pi premier ministre (2). Il s’entraînait au combat et au tir à l’arc, ne pensant qu’à se venger du Yue. La deuxième année, le roi de Wu réunit ses meilleurs soldats pour attaquer le Yue. Il le défit à Fujiao (3), et ainsi vengea Gusu. Le roi Goujian de Yue, avec cinq mille soldats, se retrancha au sommet du mont Guiji (4). Il envoya le préfet Zhong (5) négocier la paix avec le premier ministre Pi (6). Il proposait de soumettre son royaume au Wu, de se faire vassal et de donner au roi sa femme pour concubine. Comme le roi de Wu allait accepter, Wuzixu tenta de l’en dissuader, disant : « Quand autrefois Maître Youguo (7) tua Zhenguan et attaqua Zhenxun (8), il élimina l’empereur Xiang des Xia (9). L’impératrice Min, l’épouse de l’empereur Xiang était alors enceinte (10). Elle s’enfuit à Youreng (11) et y donna naissance à Shaokang (12), qui devint le chef des pâtres de Youreng (13). Quand Youguo voulut faire tuer Shaokang, ce dernier s’enfuit chez Youyu (14). Youyu, en mémoire de la vertu des Xia, donna ses deux filles en mariage à Shaokang, et lui donna en fief le pays de Lun (15). Il y avait un territoire de dix lieues de côté, et une population de cinq cents foyers (16). Par la suite, il rallia à lui les sujets des Xia, et attira à lui ceux qui détenaient des charges publiques (17). Il envoya des gens les inciter à se soulever (18) et finalement détruisit Youguo, rétablit la dynastie de Yu, sacrifia aux ancêtres des Xia et fut agréable au Ciel (19), et recouvra tout ce qui avait appartenu à ses ancêtres (20). Aujourd’hui, Wu n’a pas la puissance de Youguo, et Goujian est plus grand que Shaokang. Si vous ne profitez pas de la situation actuelle pour le détruire, et qu’au contraire vous lui pardonnez, vous courez à la catastrophe ! Goujian saura se sacrifier pour se venger, si vous ne le détruisez pas aujourd’hui, vous le regretterez demain. » Le roi de Wu ne l’écouta pas, mais suivit les conseils du premier ministre Pi et accepta finalement de faire la paix avec le Yue. Il conclut un traité et retira ses troupes.
〔 一 〕 集 解 越絕 書 曰 : 「 太 伯 到 夫差 二 十 六 代 且 千 歲 。 」 索 隱 史 記 太 伯 至 壽 夢 十 九 代 ,諸 樊 已 下 六 王 , 唯二 十 五 代 。
Jijie Selon le Livre de la Fin du Yue, de Taibo à Fuchai , il y a vingt six générations et plus de mille ans.
Suoyin Selon les Mémoires Historiques, dix neuf générations séparent Taibo de Shoumeng, et six rois se succèdent à partir de Zhufan, ce qui ne fait que vingt cinq générations.
〔 二 〕 索 隱 案: 左 傳 定 四 年 伯 嚭 為太 宰 , 當 闔 廬 九 年 , 非 夫 差 代 也 。
Suoyin Explication : selon le Commentaire de Zuo, Bo Pi devint premier ministre pendant la quatrième année du règne du duc Ding de Lu ; c'est-à-dire la neuvième année du règne de Helü, pas pendant le règne de Fuchai.
〔 三 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 夫 椒 , 越 地。 」 杜 預 曰 : 「 太 湖 中 椒 山 也 。 」 索 隱 賈 逵 云 越 地 ,蓋 近 得 之 。 然 其 地闕 , 不 知 所 在 。 杜 預 以 為 太 湖 中 椒 山, 非 戰 所 。 夫 椒 與 椒 山 不 得 為 一 。 且 夫 差 以 報 越 為 志 ,又伐 越 , 當 至 越 地 , 何 乃 不 離 吳 境, 近 在 太 湖 中 ? 又 案 : 越 語 云 「 敗 五 湖 也 」 。
Jijie Selon Jiakui, Fujiao se trouve sur le territoire du Yue. Selon Duyu, c’est le mont Jiao, au milieu du Lac Tai.
Suoyin Jiakui affirme que cela se trouve au Yue, il a probablement raison. Cependant, il ne dit pas où se trouve ce pays parce qu’il ne le sait pas. Duyu considère qu’il s’agit du mont Jiao, au milieu du lac Tai. Ce n’est pas un champ de bataille, et Fujiao et le mont Jiao ne sauraient être un seul et même lieu. De plus, Fuchai avait l’intention de se venger du Yue, et de l’attaquer. Il devait pour cela aller sur le territoire du Yue. Pourquoi serait il resté à l’intérieur des frontières du Wu, en allant sur le lac Tai ? Autre explication : les Entretiens de Yue disent : « il le défit surles cinq lacs. »
〔 四 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 會 稽 , 山 名。 」 索 隱 鳥 所 止 宿 曰 棲 。 越 為 吳 敗 , 依 託 於 山 林 , 故以 鳥 棲 為 喻 。 左 傳作 「 保 」 , 國 語 作 「 棲 」 。
Jijie Selon Jiakui, Guiji est le nom d’une montagne.
Suoyin Quand un oiseau s’installe quelque part, on dit qu’il niche. Quand le Yue fut battu par le Wu, il se réfugia dans les montagnes et les forêts, c’est pourquoi on le compare ici aux oiseaux qui font leur nid. Le Commentaire de Zuo dit « protéger », les Discours des Royaumes disent « nicher ».
〔 五 〕 索 隱 大夫 , 官 也 ; 種 , 名 也。 吳 越 春 秋 以 為 種 姓 文 。 而 劉 氏 云 「 姓 大 夫 」 , 非 也 。
Suoyin Préfet est le nom de sa charge. Zhong est son prénom. Les Printemps et Automnes de Wu et de Yue affirment que son nom était Wen. Maître Liu dit qu’il s’appelait Dafu, c’est une erreur.
〔 六 〕 集 解 服 虔 曰 : 「 行 成 , 求 成也 。 」 正 義 國 語 云: 「 越 飾 美 女 八 人 納 太 宰 嚭 , 曰 :『 子 苟 然 , 放 越 之 罪 。 』 」
Jijie Selon Fuqian, négocier veut dire demander une trêve.
Zhengyi Les Discours des Royaumes disent : « le roi de Yue offrit au premier ministre Pi huit courtisanes, et lui dit : « s’il vous plait, pardonnez la faute du Yue. »
〔 七 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 過 , 國 名 也。 」 索 隱 過 音 戈 。 寒 浞 之 子 澆 所 封 國 也 , 猗 姓 國 。 晉地 道 記 曰 : 「 東 萊掖 縣 有 過 鄉 , 北 有 過 城 , 古 過 國 也 。」
Jijie Selon Jiakui, Guo est le nom d’un pays.
Suoyin Guo se prononce Ge1. C’est le royaume qu’avait reçu en fief Jiao, le fils Hanzhuo. C’est aussi le pays de Yixing. Le Livre des terres et des Routes du Jin dit : « A l’Est du district de Laiyi se trouve le village de Guo. Au Nord se trouve la ville de Guo. C’est l’ancien pays de Guo. »
〔 八 〕 集 解 斟灌 , 斟 尋 , 夏 同 姓 也。 夏 后 相 依 斟 灌 而 國 , 故 曰 殺 夏 后 相 也 。 索 隱 斟 灌 、斟 尋 夏 同 姓 , 賈 氏據 系 本 而 知 也 。 案 : 地 理 志 北 海 壽 光縣 , 應 劭 曰 「 古 斟 灌 亭 是 也 」 。 平 壽 縣 , 復 云 「 古 北 尋, 禹 後 , 今 城 是 也 」 。 然 「 」 與 「 斟 」 同 。
Jijie Zhenguan et Zhenxun appartenaient tous deux à la famille des empereurs Xia. L’empereur Xiang des Xia s’appuyait sur Zhenguan pour gouverner. C’est pourquoi on dit ici que l’empereur Xiang des Xia fut assassiné.
Suoyin Zhenguan et Zhenxun ont le même nom que les empereurs des Xia. Le commentaire de Jia l’affirme, se fondant sur les Généalogies. Explication, dans le Traité de Géographie, au district de Shouguang de la Mer du Nord, Ying Shao dit : « c’est là que se trouve l’ancien portique de Zhenguan. » Au district de Pingshou, il ajoute : « l’ancienne Zhenshou du nord appartenait à des descendants de Yu. C’est l’actuelle Zhenshou. » Zhen et Zhen sont le même caractère.
〔 九 〕 集 解 服虔 曰 : 「 夏 后 相 , 啟之 孫 。 」
Jijie Selon Fuqian, l’empereur Xiang des Xia était le petit fils de Qi.
〔 一 0 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 緡 , 有 仍 之姓 也 。 」 杜 預 曰 : 「 娠 , 懷 身 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, Min est le nom de la famille qui dirigeait Youreng. Selon Duyu, être enceinte veut dire porter dans son sein.
〔 一 一 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 有 仍 , 國 名, 后 緡 之 家 。 」 索 隱 未 知 其 國 所 在 。 春 秋 經 桓 五 年 「天 王 使 仍 叔 之 子 來聘 」 , 穀 梁 經 傳 並 作 「 任 叔 」 。 仍 任聲 相 近 , 或 是 一 地 , 猶 甫 呂 、 虢 郭 之 類 。 案 : 地 理 志 東平有 任 縣 , 蓋 古 仍 國 。
Jijie Selon Jiakui, Youreng est le nom du pays où se trouvait la famille de l’impératrice Min.
Suoyin On ne sait pas où se trouvait ce pays. Les Printemps et Automnes, disent, à la cinquième année du duc Huan : « L’empereur Céleste envoya le prince de Rengshu en ambassade ». Le Commentaire de Guliang écrit : « Renshu ». Comme ces deux caractères ont des prononciations voisines, il s’agit peut être du même lieu, comme Fu et Lü, ou Guo et Guo. Explication : dans le Traité de Géographie, un district de Ren se trouve dans la région de Dongping. Il s’agit probablement de l’ancien royaume de Reng.
〔 一 二 〕 集 解 服虔 曰 : 「 后 緡 遺 腹 子。 」
Jijie Selon Fuqian, l’impératrice Min mourut en couches.
〔 一 三 〕 集 解 王肅 曰 : 「 牧 正 , 牧 官 之 長 也 。 」
Jijie Selon Wangsu, le chef des pâtres est le fonctionnaire qui surveille les parcs royaux.
〔 一 四 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 有 虞 , 帝 舜之 後 。 」 杜 預 曰 : 「 梁 國 虞 縣 。 」
Jijie Selon Jiakui, Youyu était un descendant de l’Empereur Shun. Selon Duyu, il y a un district de Yu au pays de Liang.
〔 一 五 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 綸 , 虞 邑 。」
Jijie Selon Jiakui, Lun est une cité du Yu.
〔 一 六 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 方 十 里 為 成。 五 百 人 為 旅 。 」
Jijie Selon Jiakui, un carré de dix lieues de côté forme un Cheng. Cinq cents personnes forment une cohorte.
〔 一 七 〕 集 解 服虔 曰 : 「 因 此 基 業 ,稍 收 取 夏 遺 民 餘 眾 , 撫 修 夏 之 故 官 憲 典 。 」
Jijie Selon Fuqian, c’est ainsi qu’il commença son œuvre, en ralliant peu à peu à lui les nombreuses personnes qui étaient restées fidèles aux Xia. Il cultiva et rétablit les charges, les usages et les lois des Xia.
〔 一 八 〕 索 隱 左傳 云 : 「 使 女 艾 諜 澆, 遂 滅 過 、 戈 。 」 杜 預 曰 : 「 諜 , 候 也 。 」
Suoyin Selon le Commentaire de Zuo, il chargea Ru’Ai d’espionner Jiao, et parvint ainsi à détruire le Guo et le Ge. Selon Duyu, espionner veut dire examiner.
〔 一 九 〕 集 解 服虔 曰 : 「 以 鯀 配 天 也。 」
Jijie Selon Fuqian, comme Gun, il fut agréable au Ciel.
〔 二 0 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 物 , 職 也 。」 杜 預 曰 : 「 物 , 事 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, il s’agit des charges de ses ancêtres. Selon Duyu, il s’agit des actions de ses ancêtres.
七 年 , 吳 王夫 差 聞 齊 景 公 死 而 大 臣 爭 寵 , 新 君 弱, 乃 興 師 北 伐 齊 。 子 胥 諫 曰 : 「 越 王 句 踐 食 不 重 味 , 衣不重 采 , 弔 死 問 疾 , 且 欲 有 所 用 其 眾 。 此 人 不 死 , 必 為 吳 患 。 今 越 在 腹 心 疾 而 王 不 先 , 而 務 齊, 不 亦 謬 乎 ! 」吳 王 不 聽 , 遂 北 伐 齊 , 敗 齊 師 於 艾 陵 。 〔 一 〕 至 繒 , 〔二 〕 召 魯 哀 公 而 徵 百 牢。 〔 三 〕 季 康 子 使 子 貢 以 周 禮 說 太 宰 嚭 , 乃 得 止 。 因 留 略 地 於 齊 魯 之 南 。 九 年 , 為 騶 伐魯 , 〔四 〕 , 至 與 魯 盟 乃 去 。 十 年 , 因 伐 齊 而 歸 。 十 一年 , 復 北 伐 齊 。 〔 五 〕
La septième année, le roi Fuchai de Wu apprit que le duc Jing de Qi était mort, et que ses grands vassaux se disputaient les faveurs du nouveau prince, qui était faible. Il leva donc une armée, pour aller au Nord attaquer le Qi. Zixu tenta de l’en dissuader : « Le roi Goujian de Yue a perdu le goût des plats délicats, ils s’habille sans raffinement, il pleure les morts et rend visite aux malades. Il désire obtenir le soutien de la multitude. Tant qu’il sera vivant, il constituera un danger pour le Wu. Ajourd’hui, le Yue est pour nous un cancer qui nous ronge le ventre et le cœur, mais votre majesté ne le considère pas comme sa priorité, et se concentre sur le Qi, c’est une grave erreur ! » Le roi de Wu ne l’écouta pas et partit au Nord attaquer le Qi. Il battit l’armée du Qi à Ailing (1). Arrivé à Zeng, il convoqua le duc Ai de Lü et lui demanda de lui offrir en tribut cent têtes de bétail (3). Le Prince Jikang envoya Zigong raisonner le premier ministre Pi, en lui parlant des rites des Zhou, et ainsi mit fin à cette affaire. La zone frontière sud au du Qi et du Lu fut donc conservée. La neuvième année, il attaqua le Lu pour le compte du Zou (4), et conclut finalement un traité avec le Lu avant de repartir. La dixième année, il mena contre le Qi une expédition infructueuse. La onzième année, il repartit au Nord attaquer le Qi (5).
〔 一 〕 集 解 杜預 曰 : 「 艾 陵 , 齊 地。 」 索 隱 七 年 , 魯 哀 公 之 六 年 也 。 左 傳 此 年 無 伐 齊 事, 哀 十 一 年 敗 齊 艾陵 爾 。
Jijie Selon Duyu, Ailing est une région du Qi.
Suoyin La septième année est la sixième année du règne du duc Ai de Lu. Le Commentaire de Zuo ne parle pas de cette expédition contre le Qi. C’est la onzième année du duc Ai que le Qi fut défait à Ailing.
〔 二 〕 集 解 杜預 曰 : 「 琅 邪 繒 縣 。」
Jijie Selon Duyu, c’est le district de Zeng, à Langxie.
〔 三 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 周 禮 , 王 合諸 侯 享 禮 十 有 二 牢 , 上 公 九 牢 , 侯 伯 七 牢 , 子 男 五 牢 。」 索 隱 事 在 哀 七年 。 是 年 當 夫 差 八 年 , 不 應 上 連 七 年。 案 : 左 傳 曰 「 子 服 景 伯 對 , 不 聽 , 乃 與 之 」 , 非 謂 季康子 使 子 貢 說 , 得 不 用 百 牢 。 太 宰 嚭 自 別 召 康 子 , 乃 使子 貢 辭 之 耳 。
Jijie Selon Jiakui, dans les rites des Zhou, les feudataires offrent au roi douze têtes de bétail en tribut. Les ducs en reçoivent neuf, les marquis et les comte sept, les vicomtes et les barons cinq.
Suoyin Cette affaire est racontée à la septième année du règne du duc Ai. Il s’agit en fait de la huitième année du règne de Fuchai, et pas de la septième comme on le dit précédemment. Explication : le Commentaire de Zuo dit : « Zifujingbo répondit (qu’il ne fallait pas donner le tribut), mais le prince de Lu ne l’écouta pas, et donna le tribut. » Il n’y est pas dit que le prince Jikang ait envoyé Zigong, et que celui-ci ait obtenu de ne pas payer le tribut. Le premier ministre Pi convoqua par ailleurs le prince Kang, et celui-ci envoya Zigong à sa place.
〔 四 〕 索 隱 左傳 「 騶 」 作 「 邾 」 ,聲 相 近 自 亂 耳 。 杜 預 注 左 傳 亦 曰 「 邾 , 今 魯 國 騶 縣 是 也」 。 騶 , 宜 音 邾 。
Suoyin On trouve dans le Commentaire de Zuo « Zhu « à la place de Zou. Il doit s’agir d’une confusion entre deux mots de prononciations voisines. Duyu ajoute, dans ses notes sur le Commentaire de Zuo : « Zhu est l’actuel district de Zou, au pays de Lu. » Ces deux caractères ont la même prononciation.
〔 五 〕 索 隱 依左 氏 合 作 十 一 年 、 十二 年 也 。
Suoyin Si l’on suit le Commentaire de Zuo cette onzième année est en fait la douzième.
越 王 句 踐 率其 眾 以 朝 吳 , 厚 獻 遺 之 , 吳 王 喜 。 唯子 胥 懼 , 曰 :「 是 棄 吳 也 。 」 〔 一 〕 諫 曰 : 「 越 在 腹 心 , 今 得 志 於 齊, 猶 石 田 , 無 所 用 。〔 二 〕 且 盤 庚 之 誥 有 顛 越 勿 遺 , 〔三 〕 商 之 以 興 。 」 〔 四 〕 吳 王 不 聽 , 使 子 胥 於 齊 , 子 胥屬 其子 於 齊 鮑 氏 , 〔 五 〕 還 報 吳 王 。 吳 王 聞 之 , 大 怒 ,賜 子 胥 屬 鏤 〔 六 〕 之 劍 以 死 。 將 死 , 曰 : 「樹 吾 墓 上 以梓 , 〔 七 〕 令 可 為 器 。 抉 吾 眼 置 之 吳 東 門 , 〔 八 〕 以 觀越 之 滅 吳 也 。 」
Le roi Goujian de Yue et tous ses sujets rendaient hommage au Wu et lui offraient de riches tributs. Le roi de Wu en était content, seul Zixu s’en inquiétait. « Ils cherchent à se faire oublier du Wu » disait il. (1). Il fit au roi des reproches, disant : « Le Yue est notre ventre et notre cœur (la cause de tous nos soucis). Nous pouvons bien, aujourd’hui, imposer notre volonté au Qi. C’est comme labourer un champ de pierres, nous n’en tirerons rien (2). Le Décret de Pangeng dit que ceux qui se révoltent et cherchent à nous renverser doivent être laissés sans descendance (3). C’est sur ces principes que s’est construite la puissance des Shang. (4) » Le roi de Wu ne l’écouta pas, et envoya Zixu en ambassade au Qi. Zixu confia son fils à la famille Bao de Qi (5), puis rentra en informer le roi de Wu. Quand celui-ci l’apprit, il se mit en colère, et fit envoyer à Zixu une épée Zhuliu (6) pour qu’il se suicide. Juste avant de mourir, Zixu dit : « plantez ma tombe de catalpas (7) dont vous pourrez utiliser le bois. Arrachez moi les yeux et placez les au dessus de la porte orientale de la capitale (8), ainsi il pourront contempler le Yue détruisant le Wu. »
〔 一 〕 索 隱 左氏 作 「 豢 吳 」 。 豢 ,養 也 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit « c’est allécher le Wu ». Allécher veut dire nourrir.
〔 二 〕 集 解 王肅 曰 : 「 石 田 不 可 耕。 」
Jijie Selon Wangsu, un champ de pierre ne peut être labouré.
〔 三 〕 集 解 服虔 曰 : 「 顛 , 隕 也 ;越 , 墜 也 。 顛 越 無 道 , 則 割 絕 無 遺 也 。 」 索 隱 左 傳 曰: 「 其 顛 越 不 共 ,則 劓 殄 無 遺 育 , 無 俾 易 種 于 茲 邑 , 是商 所 以 興 也 , 今 君 易 之 。 」 此 則 艾 陵 戰 時 也 。
Jijie Selon Fuqian, se révolter c’est déchoir, vouloir renverser l’ordre établi, c’est périr. Se révolter et vouloir renverser le pouvoir est un manquement à la Voie, c’est pourquoi on le punit en tuant le criminel et en éliminant ses descendants.
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit : « ceux qui se révoltent, veulent nous renverser, ou ne pas se soumettre, on doit leur couper le nez, les tuer et éliminer toute leur descendance, et ne pas les laisser propager leur race dans cette cité. C’est sur ces principes que les Shang se sont élevés. Vous voudriez aujourd’hui faire autrement. » Ceci a lieu pendant la bataille de Ailing.
〔 四 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 一 本 作 『 盤庚 之 誥 有 顛 之 越 之 , 商 之 以 興 』 。 子 胥 傳 『 誥 曰 有 顛 越 商 之 興 』 。 」
Jijie Selon Xuguang, d’autres versions disent : « ce que le Décret de Pankeng dit de ceux qui se révolter et veulent renverser le pouvoir, c’est ce qui permit aux Shang de s’élever. » La biographie de Zixu dit : « ce que dit le Décret sur ceux qui se révoltent, c’est ce qui permit aux Shang de rester au pouvoir. »
〔 五 〕 集 解 服虔 曰 : 「 鮑 氏 , 齊 大夫 。 」 索 隱 左 傳 直 曰 「 使 於 齊 」 , 杜 預 曰 「 私 使 人 至 齊 屬 其 子 」 。 案 :左 傳 又 曰 「 反 役 , 王 聞 之 」 , 明 非 子胥 自 使 也 。
Jijie Selon Fuqian, Maître Bao était un préfet du Qi.
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit simplement : « il alla en ambassade au Qi ». Selon Duyu, « il envoya en secret un émissaire au Qi, pour lui confier son fils. » Explication : le Commentaire de Zuo ajoute : « en revenant de son expédition, le roi l’apprit. » Il n’avait certainement pas envoyé Zixu en ambassade.
〔 六 〕 集 解 服虔 曰 : 「 屬 鏤 , 劍 名。 賜 使 自 刎 。 」 索 隱 劍 名 , 見 越 絕 書 。 正 義 屬 音 燭。 鏤 音 力 于 反 。
Jijie Selon Fuqian, Zhuliu est le nom d’un épée. On la lui donne pour qu’il se suicide.
Suoyin C’est le nom d’un épée, voir le livre de la Fin du Yue.
Zhengyi Lu se dit « Li-yu2.
〔 七 〕 索 隱 左傳 云 : 「 樹 吾 墓 檟 ,檟 可 材 也 , 吳 其 亡 乎 ! 」 梓 檟 相 類 , 因 變 文 也 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit : «plantez sur ma tombe des catalpas, on peut en faire des cercueils, et le Wu est perdu !» Les catalpas Zi et Jia sont très proches, ce qui explique la différence entre les caractères.
〔 八 〕 索 隱 抉, 烏 穴 反 。 此 國 語 文, 彼 以 「 抉 」 為 「 辟 」 。 又 云「 以 手 抉 之 。 王 慍 曰 : 『 孤 不 使 大 夫得 有 見 。』 乃 盛 以 鴟 夷 , 投 之 江 也 」 。 正 義 吳 俗 傳 云「 子 胥 亡 後 , 越 從 松 江 北 開 渠 至 橫 山 東 北 , 築 城伐 吳 。子 胥 乃 與 越 軍 夢 , 令 從 東 南 入 破 吳 。 越 王 即 移 向 三 江 口岸 立 壇 , 殺 白 馬 祭 子 胥 , 杯 動 酒盡 , 越 乃 開 渠 。 子 胥 作濤 , 盪 羅 城 東 , 開 入 滅 吳 。 至 今 猶 號 曰 示 浦 , 門 曰 」。是 從 東 門 入 滅 吳 也 。
Suoyin Jue se prononce Wu-Xue4. Ce passage est extrait des Discours des Royaumes. On y trouve « punir » à la place « d’arracher ». D’autres textes disent : « il s’arracha les yeux de ses propres mains. Le roi, très irrité, dit : « je ne veux plus que ce haut fonctionnaire puisse me voir. » Alors il le fit mettre dans un sac en cuir de cheval et jeter dans le fleuve. ».
Zhengyi Le Livre des Coutumes du Wu dit : « Après la mort de Zixu, le Yue, partant du fleuve Song, perça un canal qui allait vers le Nord, jusqu’au Nord Est du mont Heng. Il le fortifia pour pouvoir attaquer le Wu. Zixu apparut alors en rêve à l’armée du Yue, et lui conseilla d’envahir le Wu par le sud-est. Le roi de Yue déplaça alors son camp vers l’embouchure des trois fleuves, et fit édifier un autel sur la rive. Il y sacrifia un cheval blanc aux mânes de Zixu, et remplit une coupe de vin en son honneur. Puis le Yue fit percer le canal. Zixu provoqua alors une tempête qui isola et inonda l’est de la capitale du Wu, et permit au Yue d’envahir et de détruire le Wu. Encore aujourd’hui, cet endroit est appelé Shipu (la rive indiquée), et la porte Bufu (tétrodon). » Ceci indique que le Yue arriva par la porte orientale.
齊 鮑 氏 弒 齊悼 公 。 〔 一 〕 吳 王 聞 之 , 哭 於 軍 門 外三 日 , 〔 二 〕 乃 從 海 上 攻 齊 。 〔 三 〕 齊 人 敗 吳 , 吳 王 乃 引兵 歸 。
Maître Bao de Qi assassina le duc Dao de Qi (1). Quand le roi de Wu l’apprit, il le pleura pendant trois jours, à l’extérieur de son camp (2). Puis, il tenta d’attaquer le Qi par la mer (3). Les gens de Qi défirent le Wu, et le roi de Wu dut rassembler et faire rentrer ses soldats.
〔 一 〕 索 隱 公名 陽 生 。 左 傳 哀 十 年曰 「 吳 伐 齊 南 鄙 , 齊 人 殺 悼 公 」 , 不 言 鮑 氏 。 又 鮑 牧 以哀 八 年 為 悼 公 所 殺, 今 言 鮑 氏 , 蓋 其 宗 黨 爾 。 且 此 伐 在艾 陵 戰 之 前 年 , 今 記 於 後 , 亦 為 顛 倒 錯 亂 也 。
Suoyin Le prénom du duc étant Yangsheng. Le Commentaire de Zuo dit, le dixième année du duc Ai : « Le Wu attaqua le Qi par sa frontière sud. Des gens de Qi tuèrent le duc Dao. » On n’y parle pas de Maître Bao. On trouve quand même un Baomu qui fut tué par le duc Dao la huitième année du duc Ai de Lu. Le maître Bao dont on parle ici, appartient probablement à la même famille. Par ailleurs, cette guerre a eu lieu l’ année précédent la bataille d’Ailing. Ce texte la place après, c’est certainement une erreur.
〔 二 〕 集 解 服虔 曰 : 「 諸 侯 相 臨 之禮 。 」
Jijie Selon Fuqian, c’est le rite entre feudataires voisins.
〔 三 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 上 , 一 作 『中 』 。 」
Jijie Selon Xuguang, on trouve au milieu à la place d’au dessus.
十 三 年 , 吳召 魯 、 衛 之 君 會 於 橐 皋 。 〔 一 〕
La treizième année, le roi de Wu invita les princes de Lu et de Wèi à la rencontre de Tuogao (1).
〔 一 〕 集 解 服 虔 曰 : 「 橐 皋 , 地 名也 。 」 杜 預 曰 : 「 在淮 南 逡 遒 縣 東 南 。 」 索 隱 哀 十 二年 左 傳 曰 : 「 公 會 吳 于 橐 皋 。 衛 侯 會 吳 于 鄖 。 」 此 并 言會 衛橐 皋 者 , 案 左 傳 「 吳 徵 會 于 衛 。 初 , 衛 殺 吳 行 人 ,懼 , 謀 於 子 羽 。 子 羽 曰 『 不 如 止 也 』 。 子 木曰 『 往 也 』」 。 以 本 不 欲 赴 會 , 故 魯 以 夏 會 衛 , 及 秋 乃 會 。 太 史 公以 其 本 召 於 橐 皋 , 故 不 言 鄖。 鄖 , 發 陽 也 , 廣 陵 縣 東 南有 發 繇 口 。 橐 音 他 各 反 。 逡 遒 , 上 七 巡 反 , 下 酒 尤 反 。
Jijie Selon Fuqian, Tuogao est un nom de lieu. Selon Duyu,cela se trouve au Sud Est du district de Qunqiu, au sud de la Huai.
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit, la douzième année du prince Ai : « le duc rencontra le prince de Wu à Tuogao. Le marquis de Wèi rencontra le Wu à Yun. » Ce texte ajoute que le Wu rencontra le Wèi à Tuogao. Explication : le Commentaire de Zuo dit : « Le prince de Wu demanda à rencontrer celui de Wèi. Auparavant, le Wèi avait fait tuer l’envoyé de Wu. Le roi de Wu en eut peur et demanda conseil à Ziyu, qui répondit : « mieux vaut en rester là ». Mais Zimu dit : « allez y ». Comme le Wu ne voulait pas à l’origine assister à cette rencontre, une premiere réunion entre le Lu et le Wèi eut lieu en été, mais cette rencontre n’eut finalement lieu qu’en automne. Sima Qian indique ici qu’elle devait à l’origine se tenir à Tuogao, et ne mentionne pas Yun. Yun, c’est Fayang. Au sud est du district de Guangling se trouve un col de Fayao. Tuo se prononce Ta-ge4, dans Qunqiu, le premier caractère se prononce Qi-Xun2, et le second Jiu-You2.
十 四 年 春 ,吳 王 北 會 諸 侯 於 黃 池 , 〔 一 〕 欲 霸 中國 以 全 周 室 。 六 月 ( 戊 ) 〔 丙 〕 子 , 越 王 句 踐 伐 吳 。 乙酉, 越 五 千 人 與 吳 戰 。 丙 戌 , 虜 吳 太 子 友 。 丁 亥 , 入 吳。 吳 人 告 敗 於 王 夫 差 , 夫 差 惡 其 聞 也 。 〔二 〕 或 泄 其 語, 吳 王 怒 , 斬 七 人 於 幕 下 。 〔 三 〕 七 月 辛 丑 , 吳 王 與 晉定 公 爭 長 。 吳 王 曰 : 「 於周 室 我 為 長 。 」 〔 四 〕 晉 定 公曰 : 「 於 姬 姓 我 為 伯 。 」 〔 五 〕 趙 鞅 怒 , 將 伐 吳 , 乃 長晉 定 公 。〔 六 〕 吳 王 已 盟 , 與 晉 別 , 欲 伐 宋 。 太 宰 嚭 曰: 「 可 勝 而 不 能 居 也 。 」 乃 引 兵 歸 國 。 國 亡 太 子, 內 空, 王 居 外 久 , 士 皆 罷 敝 , 於 是 乃 使 厚 幣 以 與 越 平 。
La quatorzième année, le roi de Wu alla au nord rencontrer les feudataires à Huangchi (1). Il souhaitait se proclamer hégémon des plaines centrales, et ainsi réunir sous son contrôle l’empire des Zhou. Le sixième mois, au jour Wu (bing) zi, le roi Goujian de Yue attaqua le Wu. Le jour Yiyou, cinq mille soldats du Yue livrèrent bataille avec le Wu. Le jour Bingxu, le dauphin du Wu, Ziyou, fut fait prisonnier. Le jour Dinghai, ils entrèrent dans la capitale du Wu. Les gens du Wu avertirent de leur défaite le roi Fuchai, qui leur interdit d’en parler (2). Quand certains répandirent la nouvelle, le roi de Wu se mit en colère, et fit exécuter sept personnes sous sa tente (3). Le septième mois, au jour Xinchou, le roi de Wu et le duc Ding de Jin se disputèrent la prééminence. Le roi de Wu disait : « dans la famille royale des Zhou, nous étions vos aînés (4). » Et le duc du Jin répondait : « mais Jixing nous a faits comtes (5). » Zhao Yang s’énerva et menaça d’attaquer le Wu, et ainsi, la prééminence revint au duc Ding de Jin (6). Le roi de Wu ayant signé le traité, il quitta le Jin, et voulut attaquer le Song. Le premier ministre Pi dit : « nous pouvons vaincre, mais ne serons pas capables de garder ce pays. » Alors le roi de Wu rassembla ses soldats et rentra chez lui. Le dauphin n’étant plus sur le trône, le pays était vide. Comme le roi était resté longtemps hors des frontières, la plupart des officiers avaient déserté. Le roi de Wu envoya alors des présents au roi de Yue pour lui demander de faire la paix.
〔 一 〕 集 解 杜預 曰 : 「 陳 留 封 丘 縣南 有 黃 亭 , 近 濟 水 。 」
Jijie Selon Duyu, à Chenliu, aux sud du district de Fengqiu, se trouve une tour de Huang. Elle est proche de la rivière Ji.
〔 二 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 惡 其 聞 諸 侯。 」
Jijie Selon Jiakui, il leur interdit d’en parler aux feudataires.
〔 三 〕 集 解 服虔 曰 : 「 以 絕 口 。 」
Jijie Selon Fuqian : « pour les empêcher de parler ».
〔 四 〕 集 解 杜預 曰 : 「 吳 為 太 伯 後, 故 為 長 。 」
Jijie Selon Duyu, Wu est le descendant de Taibo, c’est pourquoi il est l’aîné
〔 五 〕 集 解 杜預 曰 : 「 為 侯 伯 。 」
Jijie Selon Duyu, il avait été nommé Comte.
〔 六 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 黃 池 之 盟 ,吳 先 歃 , 晉 次 之 , 與 外 傳 同 。 」 駰 案 : 賈 逵 曰 「 外 傳 曰『 吳 先 歃 , 晉 亞 之』 。 先 敘 晉 , 晉 有 信 , 又 所 以 外 吳 」。 索 隱 此 依 左 傳 文 。 案 : 左 傳 「 趙 鞅 呼 司 馬 寅 曰 : 『建鼓 整 列 , 二 臣 死 之 , 長 幼 必 可 知 也 。 』 是 趙 鞅 怒 。 司馬 寅 請 姑 視 之 , 反 曰 : 『 肉 食 者 無 墨 , 今吳 王 有 墨 , 國其 勝 乎 ? 』 杜 預 曰 : 墨 , 氣 色 下 也 , 國 為 敵 所 勝 。 又 曰: 『 太 子 死 乎 ? 且 夷 德 輕, 不 忍 久 , 請 少 待 之 。 』 乃 先晉 人 」 , 是 也 。 徐 、 賈 所 云 據 國 語 , 不 與 左 傳 合 , 非 也。 左 氏 魯襄 公 代 晉 、 楚 為 會 , 先 書 晉 , 晉 有 信 耳 。 外 傳即 國 語 也 , 書 有 二 名 也 。 外 吳 者 , 吳 夷 , 賤 之 ,不 許 同中 國 , 故 言 外 也 。
Jijie Selon Xu Guang, au traité de Huangchi, le roi de Wu but la coupe le premier, suivi par le roi de Jin. C’est ce que disent les Biographies Extérieures. Explication de Yin : Jiakui dit : « on trouve dans les Biographies Extérieures : « Wu but le premier, Jin le suivit. » Le prince de Jin croyait que le première place devait lui revenir. C’est pourquoi il s’employait à éloigner Wu.
Suoyin Ce passage s’appuie sur le texte du Commentaire de Zuo. Explication : on trouve dans le Commentaire de Zuo : « Comme Zhao Yang appela Sima Yin et lui dit : « dressons les tambours et déployons nos troupes, même si nous devons y mourir, nous verrons bien lequel des deux pays doit avoir la préséance. » Zhao Yang était en colère, mais Sima Yin lui demanda de patienter, le temps d’aller voir le prince de Wu. Revenant, il dit : « ceux qui mangent de la viande n’ont pas le visage noir. Or le roi de Wu a le visage noir (est dans l’embarras), son royaume peut il l’emporter ? » Selon Duyu, le visage noir veut dire qu’il a l’air affligé, car son royaume vient d’être vaincu. Il ajouta : « le dauphin de Wu serait il mort ? Ces barbares sont d’un naturel pressé, ils ne résisteront pas longtemps. Je vous demande d’attendre encore un peu. » Et finalement, le Jin eut la préséance. » Les explications de Xu et de Jia s’appuient sur les Discours des Royaumes, mais ne correspondent pas au Commentaire de Zuo. Elle sont probablement fausses. Quand, dans le commentaire de Zuo, le duc Xiang de Lu réunit les feudataires à la place de Jin et de Chu, il écrit le Jin en premier, parce qu’il était le plus digne de confiance. Les Biographies Extérieures sont les Discours des Royaumes. Ce livre a deux noms. On dit ici que le Wu est Extérieur. Le Wu était un peuple barbare, il était peu considéré et n’avait pas sa place parmi les royaumes des plaines centrales. C’est pourquoi on dit extérieur.
十 五 年 , 齊田 常 殺 簡 公 。
La quinzième année, Tianchang de Qi tua le duc Jian.
十 八 年 , 越益 彊 。 越 王 句 踐 率 兵 ( 使 )〔 復 〕 伐 敗 吳 師 於 笠 澤 。 楚 滅 陳 。
La dix huitième année, le Yue était au sommet de sa puissance. Le roi Goujian de Yue rassembla ses soldats et les envoya attaquer et vaincre l’armée du Wu à Lize. Le Chu détruisit le Chen.
二 十 年 , 越王 句 踐 復 伐 吳 。 〔 一 〕 二 十 一 年 , 遂圍 吳 。 二 十 三 年 十 一 月 丁 卯 , 越 敗 吳 。 越 王 句 踐 欲 遷 吳王夫 差 於 甬 東 , 〔 二 〕 予 百 家 居 之 。 吳 王 曰 : 「 孤 老 矣, 不 能 事 君 王 也 。 吾 悔 不 用 子 胥 之 言 , 自令 陷 此 。 」 遂自 剄 死 。 〔 三 〕 越 王 滅 吳 , 誅 太 宰 嚭 , 以 為 不 忠 , 而 歸。
La vingtième année, le roi Goujian de Yue attaqua à nouveau le Wu (1). La vingt et unième année il assiégea sa capitale. La vingt troisième année, le jour Dingmao du onzième mois, le Yue vainquit le Wu. Goujian souhaitait exiler le roi Fuchai de Wu à Yongdong (2), et lui donner un fief de cent familles. Le roi de Wu lui dit : « l’orphelin que je suis est trop âgé, il ne saura se mettre au service de votre majesté. Je regrette de n’avoir pas écouté les conseils de Zixu, cela m’a mené à ma perte. » Alors il se trancha la gorge (3). Le roi du Yue détruisit le Wu, il fit exécuter le premier ministre Pi, qui considérait comme un traître. Puis il rentra dans son royaume.
〔 一 〕 索 隱 哀十 九 年 左 傳 曰 : 「 越人 侵 楚 , 以 誤 吳 也 。 」 杜 預 曰 : 「 誤 吳 , 使 不 為 備 也 。」 無 伐 吳 事 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit, la dix neuvième année du duc Ai : « Les gens de Yue envahirent le Chu, pour tromper le Wu. » Duyu ajoute : « Ils trompent le Wu en l’encourageant à ne pas se préparer au combat. » On ne parle pas d’une expédition contre le Wu.
〔 二 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 甬 東 , 越 東鄙 , 甬 江 東 也 。 」 韋 昭 曰 : 「 句 章 , 東 海 口 外 州 也 。 」 索 隱 國 語 曰 甬 句東 , 越 地 , 會 稽 句 章 縣 東 海 中 州 也 。案 : 今 鄮 縣 是 也 。
Jijie Selon Jiakui,Yongdong se trouve à la frontière orientale du Yue, à l’est du fleuve Yong. Selon Yingshao, il s’agit de Juzhang, une ile de la mer Orientale, à l’embouchure du Fleuve Bleu.
Suoyin Les Discours des Royaumes l’appelent Yongjudong. C’est un territoire du Yue, une île de la mer orientale, dans le district de Gouzhang de la région de Guiji. Explication : c’est l’actuel district de Mao.
〔 三 〕 集 解 越絕 書 曰 : 「 夫 差 冢 在 猶 亭 西 卑 猶 位 , 越 王 使 干 戈 人 一 土 以 葬 之 。 近 太 湖 ,去 縣 五十 七 里 。 」 索 隱 左 傳 「 乃 縊 , 越 人 以 歸 」 也 。猶 亭 , 亭 名 。 「 卑 猶 位 」 三 字 共 為 地 名 , 吳 地記 曰 「 徐枕 山 , 一 名 卑 猶 山 」 是 。 音 路 禾 反 , 小 竹 籠 , 以 盛 土。
Jijie Selon le Livre de la Fin du Yue, la tombe de Fuchai se trouve à Beiyouwei, à l’ouest de la tour de You. Le roi de Yue fit porter à chacun de ses soldats un panier de terre, pour construire son tumulus. Celui-ci se trouve près du lac Tai, à cinquante sept lieues du district de Qu.
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit : « il se pendit. Les gens de Yue renvoyèrent son coprs au Wu. » La tour de You est un lieu. Beiyouwei est le nom d’un lieu, le livre du pays de Wu dit : « le mont Xuzhen est aussi appelé mont Beiyou. » Luo se prononce Lu-He2. C’est un petit panier de bambou que l’on utilise pour transporter la terre.
太 史 公 曰 :孔 子 言 「 太 伯 可 謂 至 德 矣 , 三 以 天 下讓 , 民 無 得 而 稱 焉 」 。 〔 一 〕 余 讀 春 秋 古 文 , 乃 知 中 國之虞 與 荊 蠻 句 吳 兄 弟 也 。 延 陵 季 子 之 仁 心 , 慕 義 無 窮 ,見 微 而 知 清 濁 。 嗚 呼 , 又 何 其 閎 覽 博 物 君子 也 ! 〔 二 〕
Commentaire de l’Historien. Confucius dit : « Quelle vertu que celle de Taibo ! Il refusa l’Empire à trois reprises, et le peuple n’en sut rien et ne l’en loua pas (1). » En lisant l’ancien texte des Printemps et Automnes, j’ai appris que le fondateur du Yu des plaines centrales et celui du Gouwu, chez les Jing et les Man étaient frêres. Le prince Ji de Yanling était généreux, il aimait la justice par-dessus tout, savait distinguer les subtilités, et séparer le pur du corrompu. Hélas, où trouverons nous aujourd’hui des sages à l’intelligence aussi vaste ! (2)
〔 一 〕 集 解 王肅 曰 : 「 太 伯 弟 季 歷賢 , 又 生 聖 子 昌 , 昌 必 有 天 下 , 故 太 伯 以 天 下 三 讓 於 王季 。 其 讓 隱 , 故 無得 而 稱 言 之 者 , 所 以 為 至 德 也 。 」
Jijie Selon Wangsu, le frêre de Taibo, Jili, était sage, et avait un fils, Chang, qui était saint. Chang devait monter sur le trône. Aussi Taibo céda à trois reprises l’empire au roi Ji. Il garda ses refus secrets, et personne ne l’apprit ni ne l’en loua. Ainsi, il atteignit la vertu suprême.
〔 二 〕 集 解 皇覽 曰 : 「 延 陵 季 子 冢在 毗 陵 縣 暨 陽 鄉 , 至 今 吏 民 皆 祀 之 。 」
Jijie Selon les Visites aux Défunts, La tombe du prince Ji de Yanling se trouve dans le village de Jiyang, dans le district de Piling. Aujourd’hui encore, officiels et particuliers lui offrent des sacrifices.
【 索 隱 述 贊 】 太伯 作 吳 , 高 讓 雄 圖 。 周 章 受 國 , 別 封於 虞 。 壽 夢 初 霸 , 始 用 兵 車 。 三 子 遞 立 , 延 陵 不 居 。 光既篡 位 , 是 稱 闔 閭 。 王 僚 見 殺 , 賊 由 專 諸 。 夫 差 輕 越 ,取 敗 姑 蘇 。 甬 東 之 恥 , 空 慚 伍 胥 。 Aide mémoire du Suoyin
Taibo établit le Wu
En cédant courageusement sa place.
Zhouzhang l’obtint comme royaume,
Et son frêre hérita de Yu.
Shoumeng devint hégémon,
Et commenca à utiliser armes et chars.
Trois fils se transmirent le pays,
Mais Yanling n’en voulut pas.
Guang alors usurpa le trône,
Et devint le roi Helü.
Le roi Liao fut assassiné
Par Zhuanzhu.
Fuchai négligea le Wu,
Et fut vaincu à Gusu.
Il fut humilié à Yongdong,
Pour avoir inutilement puni Wuxu.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire