samedi 5 avril 2008

Shiji 41 - Le roi Goujian de Yue

史 記 卷 四 十 一 Chapitre quarante et un
   
越 王 句 踐 世 家 第 十 一 Onzième lignée – le roi Goujian de Yue

    越 王 句 踐 , 其 先 禹 之 苗 裔 , 〔 一 〕 而 夏 后 帝 少 康 之 庶 子 也 。 封 於 會 稽 , 以 奉 守 禹 之 祀 。 文 身 斷 髮 , 披 草 萊 而 邑 焉 。 後 二 十 餘 世 , 至 於 允 常 。 〔 二 〕 允 常 之 時 , 與 吳 王 闔 廬 戰 而 相 怨 伐 。 允 常 卒 , 子 句 踐 立 ,是 為 越 王 。

Le roi Goujian de Yue avait pour ancêtre un descendant de Yu le Grand (1), fils d’une seconde épouse de l’empereur Shaokang des Xia. Il reçut Guiji en fief, avec la charge d’y perpétuer les sacrifices à la mémoire de Yu. (Comme les barbares), il tatoua son corps et coupa ses cheveux, et défricha la région pour y établir sa capitale. Plus de vingt générations plus tard, le trône passa à Yunchang (2). En ce temps là, Yue était en guerre avec le roi Helü de Wu. Les deux princes se détestaient et voulaient se détruire. A la mort de Yunchang, son fils Goujian monta sur le trône et devint roi de Yue.

〔 一 〕   正 義 吳越 春 秋 云 : 「 禹 周 行天 下 , 還 歸 大 越 , 登 茅 山 以 朝 四 方 群 臣 , 封 有 功 , 爵 有德 , 崩 而 葬 焉 。 至少 康 , 恐 禹 跡 宗 廟 祭 祀 之 絕 , 乃 封 其庶 子 於 越 , 號 曰 無 餘 。 」 賀 循 會 稽 記 云 : 「 少 康 , 其 少子號 曰 於 越 , 越 國 之 稱 始 此 。 」 越 絕 記 云 : 「 無 餘 都 ,會 稽 山 南 故 越 城 是 也 。 」
Zhengyi : Selon les Printemps et Automnes de Wu et de Yue : « Yu parcourut tout l’Empire, en rentrant, il fit halte à Dayue. Il fit l’ascension du mont Mao, où il donna audience à ses vassaux venus de toutes parts. Il donna des fiefs aux plus méritants, et des titres héréditaires aux plus vertueux. Il mourut là et y fut enterré. A l’époque de Shaokang, l’empereur craignait que les sacrifices et les offrandes au temple des ancêtres du clan de Yu ne cessent, il donna donc Yue en fief à un des ses fils de second rang, qui prit le titre honorifique de Wuyu. » Hexun dit, dans ses Notes sur Guiji : « le plus jeune fils de Shaokang avait comme nom honorifique Yuyue. C’est de là que vient le nom du pays de Yue. » Selon l’Histoire de la Fin du Yue, la capitale de Wuyu est une ancienne cité de Yue, au sud du mont Guiji.
〔 二 〕   正 義 輿地 志 云 : 「 越 侯 傳 國三 十 餘 葉 , 歷 殷 至 周 敬 王 時 , 有 越 侯 夫 譚 , 子 曰 允 常 ,拓 土 始 大 , 稱 王 ,春 秋 貶 為 子 , [manque un passage]
Zhengyi : Selon le Traité de Géographie de Yu, les marquis de Yue se transmirent le royaume pendant plus de trente générations, pendant toute la dynastie des Yin. Sous le règne du roi Jing des Zhou, le marquis de Yue était Futan. Son fils s’appelait Yunchang. Le territoire du Yue était devenu très important, et son prince prit le titre de roi. Les Printemps et Automnes le dénigrent en l’appelant de vicomte, et le surnomment Yuyue. Selon le commentaire de Du(yu) : « Yu se prononce Yu au ton sortant. »
    元 年 , 吳 王闔 廬 聞 允 常 死 , 乃 興 師 伐 越 。 越 王 句踐 使 死 士 挑 戰 , 三 行 , 至 吳 陳 , 呼 而 自 剄 。 吳 師 觀 之 ,越因 襲 擊 吳 師 , 吳 師 敗 於 檇 李 , 〔 一 〕 射 傷 吳 王 闔 廬 。闔 廬 且 死 , 告 其 子 夫 差 曰 : 「 必 毋 忘 越 。」
La première année, le roi Helu de Wu, ayant apprit la mort de Yunchang, leva une armée pour attaquer le Yue. Le roi Goujian de Yue envoya des soldats prêts à mourir provoquer l’ennemi. S’avançant sur trois rangs, une fois devant les lignes du Wu, ils poussèrent un cri et se tranchèrent la gorge. Pendant que l’armée de Wu les regardait, Yue l’attaqua par surprise, et la défit à Zuili (1). Le roi Helu fut blessé par une flèche. Comme il allait mourir, il dit à son fils Fuchai : « N’oublie jamais le Yue. »
〔 一 〕   集 解 杜預 曰 : 「 吳 郡 嘉 興 縣南 有 檇 李 城 。 」   索 隱 事 在 左 傳 魯 定 公 十 四 年 。
Jijie : Selon Duyu : « la ville de Zuili se trouve au sud du district de Jiaxing, dans la commanderie de Wu. » Suoyin : Ces faits sont rapportés dans le Commentaire de Zuo, pendant la quatorzième année du règne du duc Ding de Lu.
    三 年 , 句 踐聞 吳 王 夫 差 日 夜 勒 兵 , 且 以 報 越 , 越欲 先 吳 未 發 往 伐 之 。 范 蠡 諫 曰 : 「 不 可 。 臣 聞 兵 者 凶 器也, 戰 者 逆 德 也 , 爭 者 事 之 末 也 。 陰 謀 逆 德 , 好 用 凶 器, 試 身 於 所 末 , 上 帝 禁 之 , 行 者 不 利 。 」越 王 曰 : 「 吾已 決 之 矣 。 」 遂 興 師 。 吳 王 聞 之 , 悉 發 精 兵 擊 越 , 敗 之夫 椒 。 〔 一 〕 越 王 乃 以 餘兵 五 千 人 保 棲 於 會 稽 。 〔 二 〕吳 王 追 而 圍 之 。
La troisième année, le roi Goujian apprit que le roi Fuchai de Wu entraînait ses troupes jour et nuit, dans l’intention de se venger du Yue. Le roi de Yue voulait attaquer le Wu avant que celui ci n’ait eu le temps d’envoyer ses soldats. Mais Fanli l’en dissuada : « Vous ne pouvez pas faire cela. On nous apprend que les armes sont des instruments funestes, que les guerres sont des manquements à la vertu, et que les querelles causent la perte de ceux qui les provoquent. Avoir le dessein, en secret, de manquer à la vertu, aimer les intruments funestes, travailler à sa propre perte, le souverain suprème l’interdit, et celui qui agit de la sorte ne saurait en tirer profit. » Mais le roi de Yue dit : « Ma décision est déjà prise. » Il rassembla alors son armée. Le roi de Wu l’apprit, et envoya ses meilleures soldats attaquer le Yue, qu’il défit à Fujiao (1). Le roi de Yue, à la tête d’environ cinq mille hommes, se retrancha dans la montagne à Guiji (2). Le roi de Wu l’y poursuivit et l’assiègea.
〔 一 〕   集 解 杜預 曰 : 「 夫 椒 在 吳 郡吳 縣 , 太 湖 中 椒 山 是 也 。 」   索 隱 夫 音 符 。 椒 音 焦 , 本又 作 「 湫 」 , 音 酒小 反 。 賈 逵 云 地 名 。 國 語 云 敗 之 五 湖, 則 杜 預 云 在 椒 山 為 非 。 事 具 哀 公 元 年 。
Jijie : Selon Duyu : « Fujiao se trouve dans le district de Wu, de la commanderie du même nom. Il s’agit du mont Jiao qui se trouve au milieu du lac Tai. » Suoyin : Fu se prononce Fu, Jiao se prononce Jiao. Dans d’autres éditions on trouve Jiao, qui commence comme Jiu et rime avec Xiao. Jiakui dit qu’il s’agit d’un nom de lieu. Selon les Entretiens des Principautés, l’armée de Yue fut vaincue sur les Cinq Lacs, ce qui contredit l’explication de Duyu, qui situe Fujiao sur le mont Jiao. Ces faits sont relatés dans le commentaire du Zuo, pendant la première année du règne du duc Ai.
〔 二 〕   集 解 杜預 曰 : 「 上 會 稽 山 也。 」   索 隱 鄒 誕 云 : 「 保 山 曰 棲 , 猶 鳥 棲 於 木 以 避 害 也, 故 六 韜 曰 『 軍 處山 之 高 者 則 曰 棲 』 。 」
Jijie : Selon Duyu : « il gravit le mont Guiji. » Suoyin : Selon Zoudan : « se retrancher dans une montagne s’appelle nicher. C’est le même mot que pour les oiseaux, qui nichent au sommet des arbres pour se protéger du danger. C’est pourquoi les Six Livres de Stratégies (de Shangfu) disent : « Quand une armée s’installe au sommet d’une montagne, on dit qu’elle niche ».

    越 王 謂 范 蠡曰 : 〔 一 〕 「 以 不 聽 子 故 至 於 此 , 為之 柰 何 ? 」 蠡 對 曰 : 「 持 滿 者 與 天 , 〔 二 〕 定 傾 者 與 人,〔 三 〕 節 事 者 以 地 。 〔 四 〕 卑 辭 厚 禮 以 遺 之 , 不 許 ,而 身 與 之 市 。 」 〔 五 〕 句 踐 曰 : 「 諾 。 」乃 令 大 夫 種 行成 於 吳 , 〔 六 〕 膝 行 頓 首 曰 : 「 君 王 亡 臣 句 踐 使 陪 臣 種敢 告 下 執 事 : 句 踐 請 為 臣, 妻 為 妾 。 」 吳 王 將 許 之 。 子胥 言 於 吳 王 曰 : 「 天 以 越 賜 吳 , 勿 許 也 。 」 種 還 , 以 報句 踐 。 句踐 欲 殺 妻 子 , 燔 寶 器 , 觸 戰 以 死 。 種 止 句 踐 曰: 「 夫 吳 太 宰 嚭 貪 , 可 誘 以 利 , 請 閒 行 〔 七 〕 言之 。 」於 是 句 踐 以 美 女 寶 器 令 種 閒 獻 吳 太 宰 嚭 。 〔 八 〕 嚭 受 ,乃 見 大 夫 種 於 吳 王 。 種 頓 首 言 曰: 「 願 大 王 赦 句 踐 之 罪, 盡 入 其 寶 器 。 不 幸 不 赦 , 句 踐 將 盡 殺 其 妻 子 , 燔 其 寶器 , 悉 五 千 人 觸戰 , 必 有 當 也 。 」 〔 九 〕 嚭 因 說 吳 王 曰: 「 越 以 服 為 臣 , 若 將 赦 之 , 此 國 之 利 也 。 」 吳 王 將 許之。 子 胥 進 諫 曰 : 「 今 不 滅 越 , 後 必 悔 之 。 句 踐 賢 君 ,種 、 蠡 良 臣 , 若 反 國 , 將 為 亂 。 」 吳 王 弗聽 , 卒 赦 越 ,罷 兵 而 歸 。
Le roi de Yue dit à Fanli (1) : « Je ne vous ai pas écouté, et voila le résultat. Que faire, maintenant ? » Fanli répondit : « Restez entier à l’image du Ciel (2), redressez ce qui penche, à l’image de l’Homme (3), et agissez avec modération, à l’image de la Terre (4). Lui faire humblement des excuses, lui offrir de riches présents pour qu’il s’en aille, cela ne suffira pas. Vous devez vous même vous livrer à lui (5). » Goujian dit : « D’accord ». Alors, il envoya le préfet Zhong demander la paix au Wu (6). S’avançant à genoux, et baissant la tête, il dit : « Goujian, vassal rebelle de votre Seigneurie, m’envoie, moi, Zhong, serviteur de votre serviteur, qui ose vous entretenir de l’affaire suivante. Goujian vous supplie de l’accepter comme vassal, et vous offre son épouse comme concubine. » Comme le roi de Wu allait accepter, Wuzixu lui dit : « C’est le Ciel qui récompense le Wu en lui donnant Yue, n’acceptez pas. » Zhong rentra faire son rapport à Goujian. Celui ci voulait tuer sa femme et ses fils, détruire ses trésors et ses biens, et partir seul au combat pour y trouver la mort. Zhong l’en empêcha en disant : « Le premier ministre du Wu, Pei, est cupide. On peut se l’attacher en lui offrant des présents. Laissez moi aller lui parler seul à seul (7). » Alors, Goujian envoya Zhong en secret offrir des femmes et des objets précieux au premier ministre Pei de Wu (8). Pei accepta les présents, et obtint pour le préfet Zhong une audience avec le roi du Wu.Se prosternant, Zhong dit au roi : « Si votre majesté pardonne son crime à Goujian, il vous donnera tous ses biens. Si hélas, vous ne lui pardonnez pas, Goujian a l’intention de tuer sa femme et tous ses enfants, de détruire ses trésors et ses biens, et de se jeter, avec ses cinq mille hommes, dans la bataille. Et, forcément, il vous résistera (9). » Pei dit alors au roi de Wu : « Ainsi, le Yue devient votre vassal. Acceptez de lui pardonner, c’est profitable à notre pays. » Comme le roi de Wu allait accepter, Zixu entra et fit des reproches : « Si vous ne détruisez pas le Yue aujourd’hui, vous le regretterez plus tard. Goujian est un souverain avisé, et Zhong et Li sont de brillants vassaux. S’ils décident de se révolter, il provoqueront des troubles. » Mais le roi de Wu ne l’écouta pas, et finalement pardonna au roi de Yue. Il leva le siège et rentra chez lui.
〔 一 〕   正 義 會稽 典 錄 云 : 「 范 蠡 字少 伯 , 越 之 上 將 軍 也 。 本 是 楚 宛 三 戶 人 , 佯 狂 倜 儻 負 俗。 文 種 為 宛 令 , 遣吏 謁 奉 。 吏 還 曰 : 『 范 蠡 本 國 狂 人 ,生 有 此 病 。 』 種 笑 曰 : 『 吾 聞 士 有 賢 俊 之 姿 , 必 有 佯 狂 之 譏 , 內 懷 獨 見 之 明 , 外 有 不 知 之 毀 , 此 固 非 二 三子 之所 知 也 。 』 駕 車 而 往 , 蠡 避 之 。 後 知 種 之 必 來 謁 , 謂 兄嫂 曰 : 『 今 日 有 客 , 願 假 衣 冠 。 』有 頃 種 至 , 抵 掌 而 談, 旁 人 觀 者 聳 聽 之 矣 。 」
Zhengyi Selon les Chroniques de Guiji, Fanli avait pour nom personnel Shaobo. Il fut général en chef de Yue. Il était originaire du village de Sanhu, dans le district de Wan de Chu. Il avait l’air d’un fou, et menait une vie dissolue. Wenzhong, le préfet de Wan, envoya un magistrat lui rendre une visite de politesse. Celui ci revint en disant : « Fanli est de nos fous. Il est malade depuis sa naissance». Zhong, riant, répondit : « On dit que quand un homme détient la sagesse suprème, on l’accuse toujours d’avoir l’air d’un fou. Celui qui, à l’intérieur, comprend toute chose mieux que personne à l’apparence d’un imbécile. Voila une vérité que peu de sages connaissent. » Il fit alors atteler son char pour aller le voir, mais Li s’enfuit à son approche. Plus tard, sachant que Zhong devait lui rendre visite, il dit à son frêre aîné et à sa belle sœur : « J’ai aujourd’hui un invité. Je voudrais emprunter votre habit et votre coiffe ». Quand peu après Zhong arriva, il battit des mains et se mit à parler, attirant l’attention de tous ceux qui se trouvaient alentour.
〔 二 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 與 天 , 法 天也 。 天 道 盈 而 不 溢 。 」   索 隱 與 天 , 天 與 也 。 言 持 滿 不溢 , 與 天 同 道 , 故天 與 之 。
Jijie Selon Weizhao, être à l’image du Ciel, c’est prendre le ciel pour modèle. La Voie du Ciel remplit sans jamais déborder.
Suoyin Celui qui est à l’image du Ciel reçoit les bienfaits du Ciel. Celui qui reste plein, sans jamais déborder suit la Voie du Ciel, et le Ciel l’en récompense.
〔 三 〕   集 解 虞翻 曰 : 「 人 道 尚 謙 卑以 自 牧 。 」   索 隱 人 主 有 定 傾 之 功 , 故 人 與 之 也 。
Jijie : Selon Yufan : « La voie de l’Homme, c’est de rechercher la modestie et l’humilité pour mieux croître en vertu. »
Suoyin : Celui qui commande aux hommes est capable de redresser ce qui penche. C’est pourquoi le peuple lui obéit.
〔 四 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 時 不 至 , 不可 彊 生 ; 事 不 究 , 不 可 彊 成 。 」   索 隱 國 語 「 以 」 作 「與 」 , 此 作 「 以 」, 亦 與 義 也 。 言 地 能 財 成 萬 物 , 人 主宜 節 用 以 法 地 , 故 地 與 之 。 韋 昭 等 解 恐 非 。
Jijie : Selon Weizhao : « Si l’occasion ne se présente pas, on ne peut la forcer à apparaître. Tant qu’une affaire n’est pas arrivée à son terme, on ne peut la faire aboutir de force. » Suoyin : Dans les Entretiens des Principautés, on trouve Yu à la place de Yi. Ici, on trouve Yi mais le sens est le même. La terre enrichit toute chose. Celui qui commande aux hommes utilise chacun selon son rang, et suit la loi de la terre. C’est pourquoi la terre lui obéit. Je crains que les explications de Weizhao ne soient erronées.
〔 五 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 市 , 利 也 。謂 委 管 籥 屬 國 家 , 以 身 隨 之 。 」   正 義 卑 作 言 辭 , 厚 遺珍 寶 。 不 許 平 , 越王 身 往 事 之 , 如 市 賈 貨 易 以 利 , 此 是定 傾 危 之 計 。
Jijie : Selon Weizhao : « S’offrir veut dire faire profiter. Il lui confie les clefs de son royaume et de sa maison, et va lui-même le servir en captivité. »
Zhengyi : Les humbles écriront des lettres d’excuses, les riches donneront leurs trésors. Si cela ne permet pas d’obtenir la paix, le roi de Yue ira lui même offrir ses services, comme un objet qu’on achète au marché pour en faire usage. C’est le moyen de redresser ce qui penche.
〔 六 〕   索 隱 大夫 , 官 ; 種 , 名 也 。一 曰 大 夫 姓 , 猶 司 馬 、 司 徒 之 比 , 蓋 非 也 。 成 者 , 平 也, 求 和 於 吳 也 。  正 義 吳 越 春 秋 云 : 「 大 夫 種 姓 文 名 種, 字 子 禽 。 荊 平 王 時 為 宛 令 , 之 三 戶 之 里 , 范 蠡 從 犬 竇 蹲而 吠 之 , 從 吏 恐 文 種 慚 , 令 人 引 衣 而 鄣 之 。 文 種 曰 :『 無 鄣 也 。 吾 聞 犬 之 所 吠 者 人 , 今 吾 到 此, 有 聖 人 之 氣, 行 而 求 之 , 來 至 於 此 。 且 人 身 而 犬 吠 者 , 謂 我 是 人 也。 』 乃 下 車 拜 , 蠡 不 為 禮。 」
Suoyin : Daifu est le nom de sa charge, et Zhong est son prénom. Certains commentateurs on pensé que Daifu était son nom, comme on trouve des Sima et des Situ, mais c’est probablement faux. Chengping veut dire négocier la paix avec le Wu.
Zhengyi : Selon les Printemps et Automnes de Wu et de Yue : « le préfet Zhong avait pour nom Wen et pour prénom Zhong. Son nom personnel était Ziqin. A l’époque du roi Ping de Jing (Chu), il était préfet de Wan. Quand il se rendit au village de Sanhu, il trouva Fanli accroupi dans une niche de chien, qui aboyait sur son passage. Un des fonctionnaires de sa suite, craignant que Wenzhong ne se sente humilié, ordonna que quelqu’un étende un habit pour le cacher à ses regards. Mais Wenzhong dit : « Ne le cachez pas. J’ai entendu un homme qui aboyait comme un chien. Or je suis venu parce que cet homme a la réputation d’être un sage. C’est pour le rencontrer que j’ai fait ce voyage. Bien qu’il aboie comme un chien, c’est un homme qui s’adresse à moi. » Alors, il descendit de son char et lui présenta ses hommages. Mais Fanli ne lui rendit pas la politesse. »
〔 七 〕   索 隱 閒音 紀 閑 反 。 閒 行 猶 微行 。
Suoyin : Jian commence comme Ji et rime avec Xian. Cela veut dire aller seul et en secret.
〔 八 〕   索 隱 國語 云 : 「 越 飾 美 女 二人 , 使 大 夫 種 遺 太 宰 嚭 。 」
Suoyin : Selon les Entretiens des Principautés : « le roi de Yue fit parer de bijoux deux femmes et envoya le préfet Zhong les offrir au premier ministre Pei. »
〔 九 〕   索 隱 言悉 五 千 人 觸 戰 , 或 有能 當 吳 兵 者 , 故 國 語 作 「 耦 」 , 耦 亦 相 當 對 之 名 。 又 下云 「 無 乃 傷 君 王 之所 愛 乎 」 , 是 有 當 則 相 傷 也 。
Suoyin Si ces cinq mille hommes se battent tous ensemble, peut être pourront ils résister à l’armée du Wu. C’est pourquoi les Entretiens des Principautés utilisent le mot « valoir », qui veut dire être de force égale. Aussi, il est dit plus bas : « il ne faudrait pas qu’une personne qu’aime votre majesté soit blessée », ce qui signifie que quand les deux armées s’opposeraient, il y aurait des blessés.
    句 踐 之 困 會稽 也 , 喟 然 嘆 曰 : 「 吾 終 於 此 乎 ? 」種 曰 : 「 湯 繫 夏 臺 , 文 王 囚 羑 里 , 晉 重 耳 奔 翟 , 齊 小 白奔莒 , 其 卒 王 霸 。 由 是 觀 之 , 何 遽 不 為 福 乎 ? 」
Comme Goujian était en difficulté à Guiji, il soupira : « Dois je vraiment finir ainsi ? » Zhong répondit : « Tang fut enchaîné à Xiatai, le roi Wen (des Zhou) fut emprisonné à Youli, Zhong’er de Jin dût fuir à Ji, Xiaobo de Qi s’enfuit à Ju. Pourtant, tous devinrent finalement roi ou hégémon. Vu sous cet angle, pourquoi vous désespérer ? »
    吳 既 赦 越 ,越 王 句 踐 反 國 , 乃 苦 身 焦 思 , 置 膽 於坐 , 坐 臥 即 仰 膽 , 飲 食 亦 嘗 膽 也 。 曰 : 「 女 忘 會 稽 之 恥邪? 」 身 自 耕 作 , 夫 人 自 織 , 食 不 加 肉 , 衣 不 重 采 , 折節 下 賢 人 , 厚 遇 賓 客 , 振 貧 弔 死 , 〔 一 〕與 百 姓 同 其 勞。 欲 使 范 蠡 治 國 政 , 蠡 對 曰 : 「 兵 甲 之 事 , 種 不 如 蠡 ;填 〔 二 〕 撫 國 家 , 親 附 百姓 , 蠡 不 如 種 。 」 於 是 舉 國 政屬 大 夫 種 , 而 使 范 蠡 與 大 夫 柘 稽 〔 三 〕 行 成 , 為 質 於 吳。 二 歲 而吳 歸 蠡 。
Wu pardonna donc à Yue, et le roi Goujian rentra dans son pays. Là, il éreintait son corps et desséchait son esprit, à force de soucis. Il accrocha un foie au dessus de son trône, qu’il voyait devant lui, qu’il soit assis ou couché. A chacun de ses repas, il mettait du fiel dans sa nourriture et sa boisson, répétant : « oublieras tu jamais l’humiliation de Guiji ? » Il travaillait lui-même ses champs, sa femme tissait leurs vêtements. A ses repas, il n’ajoutait jamais de viande, et ses habits n’étaient pas brodés. Sans prendre ombrage de son rang, il s’abaissait devant les sages, traitait généreusement ses invités, aidait les pauvres et pleurait leurs morts (1). Il partageait les souffrances du peuple. Il voulut confier le gouvernement du royaume à Fanli, mais celui-ci répondit : « Pour tout ce qui concerne l’armée, je suis meilleur que Zhong ; mais pour gouverner le royaume (2), pour aimer et protéger son peuple, je ne vaux pas Zhong. » Alors, il confia l’administration du pays au préfet Zhong, et envoya Fanli et le préfet Zheji (3) négocier la paix, en servant d’otages au Wu. Deux ans plus tard, le Wu renvoya Fanli.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 弔 , 一 作 『葬 』 。 」
Jijie Selon Xuguang : « d’autres textes disent « enterrer » à la place de pleurer ».
〔 二 〕   索 隱 鎮音 。
Suoyin : Cela se prononce Zhen.
〔 三 〕   索 隱 越大 夫 也 。 國 語 作 「 諸稽 郢 」 。
Suoyin : C’est un préfet de Yue. Les entretiens des principautés l’appellent : Zhujiying.
    句 踐 自 會 稽歸 七 年 , 拊 循 其 士 民 , 欲 用 以 報 吳 。大 夫 逢 同 〔 一 〕 諫 曰 : 「 國 新 流 亡 , 今 乃 復 殷 給 , 繕 飾備利 , 吳 必 懼 , 懼 則 難 必 至 。 且 鷙 鳥 之 擊 也 , 必 匿 其 形。 今 夫 吳 兵 加 齊 、 晉 , 怨 深 於 楚 、 越 , 名高 天 下 , 實 害周 室 , 德 少 而 功 多 , 必 淫 自 矜 。 為 越 計 , 莫 若 結 齊 , 親楚 , 附 晉 , 以 厚 吳 。 吳 之志 廣 , 必 輕 戰 。 是 我 連 其 權 ,三 國 伐 之 , 越 承 其 弊 , 可 克 也 。 」 句 踐 曰 : 「 善 。 」
Sept années après que Goujian soit rentré de Guiji, comme il traitait avec bonté ses fonctionnaires et son peuple, il envisagea de les utiliser pour se venger du Wu . Le préfet Fengtong (1) l’en dissuada : « notre royaume vient d’échapper à la ruine, il est aujourd’hui prospère. Si nous réparons nos monuments et préparons nos armes, Wu prendra certainement peur, et s’il a peur, les malheurs ne tarderont pas. Quand un oiseau de proie s’apprête à frapper, il cache toujours ses intentions. Aujourd’hui l’armée du Wu est alliée à celles du Qi et du Jin. Le Wu déteste le Chu et le Yue, est renommé dans tout l’empire, et constitue une réelle menace pour la maison des Zhou. Sa vertu est faible, mais sa valeur est grande. Il deviendra forcément arrogant, et devra donc déchoir. Mon conseil, pour le Yue, est de vous attacher au Qi, de bien traiter le Chu, de vous associer avec le Jin, tout en traitant le Wu avec générosité. Le roi de Wu a de grandes ambitions, il se lancera forcément dans des campagnes inconsidérées. Associez vous à son pouvoir. Quand les trois royaumes l’attaqueront, nous bénéficierons de sa ruine, et nous pourrons le vaincre. » Goujian dit : « d‘accord. »
〔 一 〕   索 隱 逢, 姓 ; 同 , 名 。 故 楚有 逢 伯 。
Suoyin : Feng est son nom, Tong son prénom. Il y avait autrefois un comte de Feng au Chu.
    居 二 年 , 吳王 將 伐 齊 。 子 胥 諫 曰 : 「 未 可 。 臣 聞句 踐 食 不 重 味 , 與 百 姓 同 苦 樂 。 此 人 不 死 , 必 為 國 患 。吳有 越 , 腹 心 之 疾 , 齊 與 吳 , 疥  〔 一 〕 也 。 願 王 釋 齊先 越 。 」 吳 王 弗 聽 ,遂 伐 齊 , 敗 之 艾 陵 〔 二 〕 , 虜 齊 高、 國 〔 三 〕 以 歸 。 讓 子 胥 。 子 胥 曰 : 「 王 毋 喜 ! 」 王 怒, 子胥 欲 自 殺 , 王 聞 而 止 之 。 越 大 夫 種 曰 : 「 臣 觀 吳 王政 驕 矣 , 請 試 嘗 之 貸 粟 , 以 卜 其 事 。 」 請 貸, 吳 王 欲 與, 子 胥 諫 勿 與 , 王 遂 與 之 , 越 乃 私 喜 。 子 胥 言 曰 : 「 王不 聽 諫 , 後 三 年 吳 其 墟 乎 !」 太 宰 嚭 聞 之 , 乃 數 與 子 胥爭 越 議 , 因 讒 子 胥 曰 : 「 伍 員 貌 忠 而 實 忍 人 , 其 父 兄 不顧 , 安 能 顧王 ? 王 前 欲 伐 齊 , 員 彊 諫 , 已 而 有 功 , 用 是反 怨 王 。 王 不 備 伍 員 , 員 必 為 亂 。 」 與 逢 同 共 謀 ,讒 之王 。 王 始 不 從 , 乃 使 子 胥 於 齊 , 聞 其 託 子 於 鮑 氏 , 王 乃大 怒 , 曰 : 「 伍 員 果 欺 寡 人 ! 」 役反 , 使 人 賜 子 胥 屬 鏤劍 以 自 殺 。 子 胥 大 笑 曰 : 「 我 令 而 父 霸 , 〔 四 〕 我 又 立若 , 〔 五 〕 若 初 欲分 吳 國 半 予 我 , 我 不 受 , 已 , 今 若 反以 讒 誅 我 。 嗟 乎 , 嗟 乎 , 一 人 固 不 能 獨 立 ! 」 報 使 者 曰:「 必 取 吾 眼 置 吳 東 門 , 以 觀 越 兵 入 也 ! 」 〔 六 〕 於 是吳 任 嚭 政 。
Deux ans plus tard, le roi de Wu voulut attaquer le Qi. Zixu voulut l’en dissuader, disant : « Ce n’est pas possible. J’ai entendu dire que Goujian mangeait des plats sans épices et partageait les joies et les peines de son peuple. Tant que cet homme n’est pas mort, il représente un danger pour notre royaume. Yue est pour Wu une maladie du ventre et du cœur, alors que le Qi n’est qu’un herpès ou la gale (1). Je conseille à votre majesté d’abandonner le Qi et de commencer par le Yue. » Le roi de Wu ne l’écouta pas, et attaqua le Qi. Il le défit à Ailing (2), fit prisonniers Gao et Guo de Qi (3) et rentra. Comme le roi réprimandait Zixu, celui ci dit : « votre majesté ne devrait pas se réjouir ! » Le roi se mit en colère. Zixu voulait se suicider, mais le roi l’apprit et l’en empêcha. Le préfet Zhong de Yue dit : « A ce que je vois, le roi de Wu mène une politique arrogante. Je propose que pour le sonder nous essayons de lui emprunter des grains, pour voir sa réaction. » Il demanda donc des grains, et le roi de Wu avait l’intention de les lui donner. Zixu tenta de l’en dissuader, mais le roi les donna quand même, pour la plus grande joir du roi de Yue. Zixu dit alors : « Le roi n’écoute plus mes critiques, d’ici trois ans, Wu ne sera plus que ruines ! » Le premier ministre Pi entendit cela. Il s’était à plusieurs reprises opposé à Zixu sur la politique à l’égard du Yue, il le calomnia, en disant : « Wuyuan paraît loyal, mais en fait il a le cœur dur. Il ne s’est pas soucié de défendre son père et son frêre, comment se soucierait-il de votre majesté ? Quand autrefois votre majesté voulait attaquer le Qi, Yuan l’a fermement critiquée, mais vous vous y êtes couvert de gloire. A cause de cette affaire, il vous en veut. Si votre majesté ne prend pas de précautions contre Wuyuan, il fomentera certainement des troubles. » Il complota avec Fengtong, qui le calomnia également auprès du roi. Le roi commenca alors à ne plus avoir confiance en Zixu, et l’envoya en ambassade au Qi. Ayant appris qu’il avait confié son fils à la famille Bao, le roi entra dans une grande colère et dit : « Voici maintenant que Zixu me trompe ! » Quand il rentra de son ambassade, il envoya quelqu’un apporter à Zixu l’épée Zhuliu, pour qu’il se suicide. Zixu éclata de rire et dit : « J’ai fait de ton père un hégémon (4), je t’ai fait roi (5), et tu voulais alors me donner la moitié de ton royaume. Je n’ai pas accepté, hélas. Et aujourd’hui, tu prêtes foi à des calomnies et veux me faire tuer. Hélas, hélas, comme il est vrai qu’un seul homme ne peut avoir raison contre tous ! » Il dit à l’envoyé du roi : « prends mes yeux et accroche les au dessus de la porte orientale de Wu, pour qu’il puissent voir les armées du Yue y entrer (6) ! » » Le roi de Wu confia alors le gouvernement à Pi.
〔 一 〕   索 隱 疥  音 介 尟。
Suoyin Se prononce Jiexian.
〔 二 〕   索 隱 在魯 哀 十 一 年 。
Suoyin Cela s’est passé pendant la onzième année du règne du duc Ai de Lu.
〔 三 〕   索 隱 國惠 子 、 高 昭 子 。
Suoyin Il s’agit des princes Guohui et Gaozhao.
〔 四 〕   索 隱 而, 汝 也 。 父 , 闔 廬 也。
Suoyin Er veut dire « tu ». Son père est le roi Helu.
〔 五 〕   索 隱 若亦 汝 也 。
Suoyin Ruo veut dire « tu ».
〔 六 〕   索 隱 國語 云 吳 王 慍 曰 「 孤 不使 大 夫 得 見 」 , 乃 盛 以 鴟 夷 , 投 之 于 江 也 。
Suoyin Selon les Discours des Royaumes, le roi de Wu, plein de colère, dit : « je ne permettrai pas que le préfet (Zixu) voit cela ». Alors, il fit mettre le cadavre de Zixu dans une outre en peau de cheval, et la fit jeter dans le Fleuve bleu.
    居 三 年 , 句踐 召 范 蠡 曰 : 「 吳 已 殺 子 胥 , 導 諛 者眾 , 可 乎 ? 」 對 曰 : 「 未 可 。 」
Trois ans plus tard, Goujian convoqua Fanli et lui demanda : « le roi de Wu a fait tuer Zixu, il s’est entouré de conseillers flatteurs, peut on l’attaquer ? » Fanli répondit : « pas encore. »
    至 明 年 春 ,吳 王 北 會 諸 侯 於 黃 池 , 〔 一 〕 吳 國 精兵 從 王 , 惟 獨 老 弱 與 太 子 留 守 。 〔 二 〕 句 踐 復 問 范 蠡 ,蠡曰 「 可 矣 」 。 乃 發 習 流 二 千 人 , 〔 三 〕 教 士 四 萬 人 ,〔 四 〕 君 子 六 千 人 , 〔 五 〕 諸 御 千 人 , 〔六 〕 伐 吳 。 吳師 敗 , 遂 殺 吳 太 子 。 吳 告 急 於 王 , 王 方 會 諸 侯 於 黃 池 ,懼 天 下 聞 之 , 乃 祕 之 。 吳王 已 盟 黃 池 , 乃 使 人 厚 禮 以 請成 越 。 越 自 度 亦 未 能 滅 吳 , 乃 與 吳 平 。
L’année suivante, au printemps, le roi de Wu partit au nord réunir les feudataires à Huangchi (1). Les meilleurs soldats du Wu suivirent le roi, et seuls les plus âgés et les plus jeunes restèrent avec le dauphin pour défendre le royaume (2). Goujian interrogea à nouveau Fanli, qui répondit « c’est possible ». Il envoya donc deux mille criminels devenus soldats (3), quarante mille soldats de métier (4), six mille nobles (5) et mille attelages (6) attaquer le Wu. L’armée du Wu fut défaite, et le dauphin fut tué. Le Wu appela alors son roi à l’aide, mais celui-ci se trouvait à Huangchi, où il rencontrait les feudataires. Il eut peur que tout l’empire apprenne ce qui lui arrivait, et essaya donc de le cacher. Quand le roi de Wu eut signé la paix de Huangchi, il envoya un émissaire chargé de riches cadeaux, pour négocier la paix avec le Yue. Le roi de Yue pensait qu’il n’était pas encore capable de détruire le Wu. Aussi accepta-t-il la paix que lui proposait le Wu.
〔 一 〕   索 隱 在哀 十 三 年 。
Suoyin La treizième année du règne du duc Ai.
〔 二 〕   索 隱 據左 氏 傳 , 太 子 名 友 。
Suoyin Selon le commentaire de Zuo, le dauphin était prénommé You.
〔 三 〕   索 隱 虞書 云 「 流 宥 五 刑 」 。按 : 流 放 之 罪 人 , 使 之 習 戰 , 任 為 卒 伍 , 故 有 二 千 人 。  正 義 謂 先 慣 習 流利 戰 陣 死 者 二 千 人 也 。
Suoyin Selon le Livre de Yu, ces condamnés ont vu leurs peines remises. Explication : il s’agit de criminels condamnés qui ont été envoyés s’exercer aux armes, pour servir de soldats dans l’armée. Il y en avait deux mille.
Zhengyi Il est dit qu’il avait entraîné aux armes deux mille hommes qui étaient prêts à mourir.
〔 四 〕   索 隱 謂常 所 教 練 之 兵 也 。 故孔 子 曰 「 以 不 教 民 戰 , 是 謂 棄 之 」 是 也 。
Suoyin Il s’agit de soldats entraînés. Ainsi, Confucius dit : « ne pas entraîner son peuple à la guerre, c’est l’abandonner ».
〔 五 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 君 子 , 王 所親 近 有 志 行 者 , 猶 吳 所 謂 『 賢 良 』 , 齊 所 謂 『 士 』 也 。」 虞 翻 曰 : 「 言 君養 之 如 子 。 」 索 隱 君 子 謂 君 所 子 養 有恩 惠 者 。 又 按 : 左 氏 「 楚 沈 尹 戌 帥 都 君 子 以 濟 師 」 , 杜預曰 「 都 君 子 謂 都 邑 之 士 有 復 除 者 」 。 國 語 「 王 以 私 卒 君 子 六 千 人 」 。
Jijie Selon Weizhao, les nobles sont les proches du roi et ceux qui lui sont dévoués. Au Wu, on les appelait « Xianliang », au Qi, « Shi ». Selon Yufan, ce sont ceux que le seigneur traite comme ses fils.
Suoyin Les nobles sont les seigneurs dont les fils ont reçu l’aide du roi pour leur éducation. Autre explication : le Commentaire de Zuo dit : « Chen Yinxu de Chu emmena les nobles de la capitale pour secourir l’armée. » Selon Duyu, les nobles de la capitale sont les officiers de la capitale du royaume qui n’étaient pas dans l’armée. Les Discours des Royaumes disent : « Le roi avait six mille soldats et nobles à titre privé. »
〔 六 〕   索 隱 諸御 謂 諸 理 事 之 官 在 軍有 職 掌 者 。
Suoyin Les attelages sont des fonctionnaires qui en temps de guerre commandent aux soldats.
    其 後 四 年 ,越 復 伐 吳 。 吳 士 民 罷 弊 , 輕 銳 盡 死 於齊 、 晉 。 而 越 大 破 吳 , 因 而 留 圍 之 三 年 , 吳 師 敗 , 越 遂復棲 吳 王 於 姑 蘇 之 山 。 吳 王 使 公 孫 雄 〔 一 〕 肉 袒 膝 行 而前 , 請 成 越 王 曰 : 「 孤 臣 夫 差 敢 布 腹 心 ,異 日 嘗 得 罪 於會 稽 , 夫 差 不 敢 逆 命 , 得 與 君 王 成 以 歸 。 今 君 王 舉 玉 趾而 誅 孤 臣 , 孤 臣 惟 命 是 聽, 意 者 亦 欲 如 會 稽 之 赦 孤 臣 之罪 乎 ? 」 句 踐 不 忍 , 欲 許 之 。 范 蠡 曰 : 「 會 稽 之 事 , 天以 越 賜 吳, 吳 不 取 。 今 天 以 吳 賜 越 , 越 其 可 逆 天 乎 ? 且夫 君 王 蚤 朝 晏 罷 , 非 為 吳 邪 ? 謀 之 二 十 二 年 , 一旦 而 棄 之 , 可 乎 ? 且 夫 天 與 弗 取 , 反 受 其 咎 。 『 伐 柯 者 其 則 不遠 』 , 君 忘 會 稽 之 厄 乎 ? 」 句 踐曰 : 「 吾 欲 聽 子 言 , 吾不 忍 其 使 者 。 」 范 蠡 乃 鼓 進 兵 , 曰 : 「 王 已 屬 政 於 執 事, 〔 二 〕 使 者 去, 不 者 且 得 罪 。 」 〔 三 〕 吳 使 者 泣 而 去。 句 踐 憐 之 , 乃 使 人 謂 吳 王 曰 : 「 吾 置 王 甬 東 , 君 百 家。」 〔 四 〕 吳 王 謝 曰 : 「 吾 老 矣 , 不 能 事 君 王 ! 」 遂 自殺 。 乃 蔽 其 面 , 〔 五 〕 曰 : 「 吾 無 面 以 見子 胥 也 ! 」 越王 乃 葬 吳 王 而 誅 太 宰 嚭 。
Quatre ans plus tard, le Yue attaqua à nouveau le Wu. Les soldats et les officiers du Wu était réduits à la misère, leur négligence et leur témérité en avaient envoyé la majeure partie mourir au Qi et au Jin. Le Yue défit sévèrement le Wu. Il l’occupa et l’assiégea pendant trois ans. L’armée de Wu fut finalement battue, et se retrancha finalement à nouveau dans les montagnes de Gusu. Le roi de Wu envoya alors Gongsun Xiong (1), les épaules dénudées, et avançant à genoux, demander la paix au roi de Yue, disant : « Fuchai, votre vassal, ose vous ouvrir son cœur. Autrefois, quand il vous avait trahi à Guiji, Fuchai n’osa pas désobéir à vos ordres. Il conclut la paix avec votre majesté et repartit. Si aujourd’hui votre Majesté se met en marche et fait exécuter son vassal, celui-ci ne désobéira pas non plus. Mais considérant la situation, comment ne pas espèrer que vous pardonnerez sa faute, comme ce fut le cas autrefois à Guiji ? » Goujian fut ému, et souhaitait accepter. Fanli lui dit : « Lors de l’affaire de Guiji, le Ciel donna le Yue au Wu, mais le Wu ne le prit pas. Aujourd’hui le Ciel nous donne le Wu, le Yue peut il refuser ce don du Ciel ? Ce sur qui préoccupe votre Majesté de l’audience du matin à celle du soir, n’est ce pas le Wu ? Vous vous êtes préparé à le détruire pendant vingt deux ans, et, en un matin, vous voudriez tout abandonneriez, est ce possible ? Si aujourd’hui vous ne prenez pas ce que le Ciel vous donne, vous en subirez les conséquences. Quand on taille un manche de hache, le modèle n’est pas loin. Auriez vous oublié l’humiliation de Guiji ? » Goujian répondit : « Je vous entends, mais je ne supporterai pas de le dire à ce messager. » Fanli fit alors rouler les tambours et avancer ses troupes, et dit : « Le roi a confié le gouvernement à son délégué (2), les envoyés du Wu doivent partir, sous peine d’être considérés comme des criminels (3). » L’envoyé du Wu, pleurant, se retira. Goujian fut pris de compassion. Il envoya au roi de Wu un messager, disant : « je donne Yongdong en fief à votre majesté. Vous y gouvernerez cent familles (4). » Mais le roi de Wu refusa : « je suis trop vieux pour servir votre majesté ! » dit il, et il se suicida. En mourant, il se cacha le visage (5), disant : « comment oserai je revoir Zixu ! » Le roi de Yue fit enterrer le roi de Wu, et fit exécuter le premier ministre Pi.
〔 一 〕   集 解 虞翻 曰 : 「 吳 大 夫 。 」
Jijie Selon Yu Fan, c’était un haut fonctionnaire du Wu.
〔 二 〕   集 解 虞翻 曰 : 「 執 事 , 蠡 自謂 也 。 」
Jijie Selon Yufan, le délégué n’est autre Fanli.
〔 三 〕   集 解 虞翻 曰 : 「 我 為 子 得 罪。 」   索 隱 虞 翻 注 蓋 依 國 語 之 文 , 今 望 此 文 , 謂 使 者 宜速 去 , 不 且 得 罪 於越 , 義 亦 通 。
Jijie Selon Yufan, « je devrai vous punir ».
Suoyin Les commentaires de Yufan s’appuient probablement sur le texte des Discours des Royaumes. Celui-ci affirme que Fanli dit que l’envoyé du Wu devait rentrer au plus vite, sous peine d’être considéré comme un criminel par le Yue. Le sens est le même.
〔 四 〕   集 解 杜預 曰 : 「 甬 東 , 會 稽句 章 縣 東 海 中 洲 也 。 」   索 隱 國 語 云 「 與 之 夫 婦 三 百 」是 也 。
Jijie Selon Duyu, Yongdong est une île de la Mer Orientale, à l’est du district de Gouzhang, dans la région de Guiji.
Suoyin Les Discours des Royaumes disent « il lui offrit trois cents foyers. »
〔 五 〕   正 義 今之 面 衣 是 其 遺 象 也 。越 絕 云 : 「 吳 王 曰 『 聞 命 矣 ! 以 三 寸 帛 幎 吾 兩 目 。 使 死者 有 知 , 吾 慚 見 伍子 胥 、 公 孫 聖 ; 以 為 無 知 , 吾 恥 生 者』 。 越 王 則 解 綬 以 幎 其 目 , 遂 伏 劍 而 死 。 」 幎 音 覓 。 顧 野王 云 大 巾 覆 也 。
Zhengyi Aujourd’hui encore, on le représente le visage caché par un habit. Le Livre de la Fin du Yue dit : « Le roi du Wu dit : « Ecoutez mon ordre ! Cachez moi les deux yeux sous un bandeau de trois pouces de large. Que les morts sachent ceci, je suis indigne de revoir Wu Zixu et Gongsun Sheng. Conscient de ma stupidité, j’ai honte de mon existence. » Alors, il déchira une bande de soie et s’en couvrit les yeux, puis il se jeta sur son épée et mourut. » Mi se prononce Mi. Selon Gu Yewang, il se bande les yeux avec une grande écharpe.
    句 踐 已 平 吳, 乃 以 兵 北 渡 淮 , 與 齊 、 晉 諸 侯 會 於徐 州 , 致 貢 於 周 。 周 元 王 使 人 賜 句 踐 胙 , 命 為 伯 。 句 踐 已去 , 渡 淮 南 , 以 淮 上 地 與 楚 , 〔 一 〕 歸 吳 所 侵 宋 地 於宋 , 與 魯 泗 東 方 百 里 。 當 是 時 , 越 兵 橫 行於 江 、 淮 東 ,諸 侯 畢 賀 , 號 稱 霸 王 。 〔 二 〕
Après que Goujian eut pacifié le Wu, il emmena ses soldats vers les Nord, et, traversant la Huai, rencontra les feudataires de Qi et de Jin à Xuzhou, et fit reprendre les tributs aux Zhou. Le roi Yuan des Zhou envoya un émissaire offrir à Goujian de la viande sacrifée à son temple des ancêtres. Il le nomma comte. Quand Goujian repartit, il traversa la Huai vers le sud, et donna au Chu les territoires en amont de la Huai (1). Il rendit au Song les territoires que lui avait pris le Wu, et au Lu un carré de cent lieues de côté à l’est de la Si. A cette époque, l’armée du Yue occupait toute la région allant du Fleuve Bleu à l’est de la Huai. Les feudataires le respectaient beaucoup, et lui avaient donné le titre de roi-hégémon (2).
〔 一 〕   集 解 楚世 家 曰 : 「 越 滅 吳 而不 能 正 江 、 淮 北 。 楚 東 侵 廣 地 至 泗 上 。 」
Jijie Selon la Lignée du Chu : « Le Yue détruisit le Wu mais ne réussit pas à pacifier les régions du Fleuve Bleu et du nord de la Huai. L’armée du Chu alla donc à l’est, et envahit de larges territoires, en amont de la Si.
〔 二 〕   索 隱 越在 蠻 夷 , 少 康 之 後 ,地 遠 國 小 , 春 秋 之 初 未 通 上 國 , 國 史 既 微 , 略 無 世 系 ,故 紀 年 稱 為 「 於 粵子 」 。 據 此 文 , 句 踐 平 吳 之 後 , 周 元王 始 命 為 伯 , 後 遂 僭 而 稱 王 也 。
Suoyin Le Yue était établi en pays barbare. Son roi était un descendant de Shaokang, mais son pays était lointain et son royaume petit. Au début des Printemps et Automnes, il n’est pas considéré comme l’égal des royaumes centraux. L’histoire de ce royaume était donc fragmentaire, et on n’en rédigeait pas les généalogies. C’est pourquoi les Annales sur Bambou disent : « chez le vicomte de Yue ». Selon ce texte, après que Goujian eut pacifié le Wu, il reçut du roi Yuan des Zhou le titre de Comte. Ce n’est qu’après qu’il usurpa le titre de Roi.
    范 蠡 遂 去 ,自 齊 遺 大 夫 種 書 曰 : 「 蜚 鳥 盡 , 良 弓 藏 ; 狡 兔 死 , 走 狗 烹 。 〔 一 〕 越 王 為 人 長 頸 鳥 喙 , 可 與共 患 難 , 不 可 與 共 樂 。 子 何 不 去 ? 」 種 見 書 , 稱 病 不 朝。 人 或 讒 種 且 作 亂 , 越 王 乃 賜 種 劍 曰 :「 子 教 寡 人 伐 吳七 術 , 〔 二 〕 寡 人 用 其 三 而 敗 吳 , 其 四 在 子 , 子 為 我 從先 王 試 之 。 」 種 遂 自 殺。
Fan Li partit alors. Du Qi, il envoya au préfet Zhong une lettre qui disait : « Quand tous les oiseaux se sont envolés, on range les grands arcs. Quand il n’y a plus de lièvres agiles, on mange les chiens errants (1). Le roi de Yue a un long cou et un bec d’oiseau, il sait partager les souffrances, mais ne saura partager les joies. Pourquoi ne partez vous pas ? » Quand Zhong lut cette lettre, il prétendit une maladie, et cessa de se rendre à la cour. Certains le calomnièrent, prétendant qu’il fomentait une révolte. Le roi de Yue lui fit donc envoyer une épée, disant : « vous m’avez appris sept stratagèmes pour combattre le Wu (2). J’en ai utilisé trois pour le vaincre. Il vous en reste quatre, vous cherchez à les utiliser contre moi, comme vous l’avez fait aves mes prédécesseurs. » Alors, Zhong se suicida.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 狡 , 一 作 『郊 』 。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve campagne à la place de agile (quand dans la campagne, il n’y a plus de lièvres…)
〔 二 〕   正 義 越絕 云 : 「 九 術 : 一 曰尊 天 事 鬼 ; 二 曰 重 財 幣 以 遺 其 君 ; 三 曰 貴 糴 粟 稿 以 空 其 邦 ; 四 曰 遺 之 好 美以 熒 其 志 ; 五 曰 遺 之 巧 匠 , 使 起 宮 室高 臺 , 以 盡 其 財 , 以 疲 其 力 ; 六 曰 貴 其 諛 臣 , 使 之 易 伐;七 曰 彊 其 諫 臣 , 使 之 自 殺 ; 八 曰 邦 家 富 而 備 器 利 ; 九曰 堅 甲 利 兵 以 承 其 弊 。 」
Zhengyi Selon le Livre de la fin du Yue, il y a neuf stratagèmes. Le premier s’appelle rendre hommage au Ciel, et servir les esprits. Le second, offrir de riches présents pour en détacher les seigneurs. Le troisième, acheter au prix fort des grains et de la paille, pour affaiblir son royaume. Le quatrième, lui offrir des courtisanes pour tromper sa volonté. Le cinquième, lui présenter des artistes, lui faire construire palais et hautes tour, pour épuiser ses ressources, et diminuer ses forces. Le sixième, pousser ses courtisans les plus flatteurs, pour l’encourager à attaquer d’autres royaumes. Le septième, conforter dans leurs doutes ceux de ses vassaux qui lui font des reproches, pour les pousser au suicide. Le huitième, enrichir ses sujets et veiller à leurs intérêts. Le neuvième, préparer cuirasses et armes, pour garantir que ses projets aboutissent.
    句 踐 卒 , 〔一 〕 子 王 鼫 與 立 。 〔 二 〕 王 鼫 與 卒 ,子 王 不 壽 立 。 王 不 壽 卒 , 〔 三 〕 子 王 翁 立 。 王 翁 卒 , 〔四 〕 子 王 翳 立 。 王 翳 卒 , 子 王 之 侯 立。 〔 五 〕 王 之 侯 卒, 子 王 無 彊 立 。 〔 六 〕
A la mort de Goujian (1) ; son fils, le roi Shiyu monta sur le trône (2). A la mort du roi Shiyu, son fils, le roi Bushou lui succéda. A la mort de Bushou (3), son fils, le roi Weng, monta sur le trône. A la mort du roi Weng (4), son fils, le roi Yi lui succéda. A la mort du roi Yi, son fils, le roi Zhihou lui succéda (5). A la mort du roi Zhihou, son fils, le roi Wuqiang, monta sur le trône (6).
〔 一 〕   索 隱 紀年 云 : 「 晉 出 公 十 年十 一 月 , 於 粵 子 句 踐 卒 , 是 為 菼 執 。 」
Suoyin Selon les Annales sur Bambou, la dixième année du règne du duc Chu de Jin, au onzième mois, Le prince Goujian de Yuyue mourut. On lui conféra le titre de Tanzhi.
〔 二 〕   索 隱 鼫音 石 。 與 音 餘 。 按 :紀 年 云 「 於 粵 子 句 踐 卒 , 是 菼 執 。 次 鹿 郢 立 , 六 年 卒 」。 樂 資 云 「 越 語 謂 鹿 郢 為 鼫 與也 」 。
Suoyin Shi se prononce Shi2, Yu se prononce Yu2. Explication : selon les Annales sur Bambou, quand le prince Goujian de Yuyue mourut, on lui donna le titre de Tanzhi. Son héritier, Luying monta sur le trône, et mourut six années plus tard. Selon Lezi, dans la langue du Yue, Luying se dit Shiyu.
〔 三 〕   索 隱 紀年 云 : 「 不 壽 立 十 年見 殺 , 是 為 盲 姑 。 次 朱 句 立 。 」
Suoyin Selon les Annales sur Bambou, Bushou fut tué pendant la dixième année de son règne. On lui donna le titre de Manggu. Son héritier, Zhuju lui succéda.
〔 四 〕   索 隱 紀年 於 粵 子 朱 句 三 十 四年 滅 滕 , 三 十 五 年 滅 郯 , 三 十 七 年 朱 句 卒 。
Suoyin Selon les Annales sur Bambou, le trente quatrième année de son règne, le prince Zhuju de Yuyue détruisit Teng. La trente cinquième année, il détruisit Tan. La trente septième année, il mourut.
〔 五 〕   索 隱 紀年 云 : 「 翳 三 十 三 年遷 于 吳 , 三 十 六 年 七 月 太 子 諸 咎 弒 其 君 翳 , 十 月 粵 殺 諸咎 。 粵 滑 , 吳 人 立子 錯 枝 為 君 。 明 年 , 大 夫 寺 區 定 粵 亂, 立 無 余 之 。 十 二 年 , 寺 區 弟 忠 弒 其 君 莽 安 , 次 無 顓 立。無 顓 八 年 薨 , 是 為 菼 蠋 卯 。 」 故 莊 子 云 「 越 人 三 弒 其君 , 子 搜 患 之 , 逃 乎 丹 穴 不 肯 出 , 越 人 薰之 以 艾 , 乘 以王 輿 」 。 樂 資 云 「 號 曰 無 顓 」 。 蓋 無 顓 後 乃 次 無 彊 也 ,則 王 之 侯 即 無 余 之 也 。
Suoyin Selon les Annales sur Bambou, la trente troisième année de son règne, Yi fut exilé à Wu. La trente sixième année, au septième mois, le dauphin Zhujiu assassina son prince, Yi. Le dixième mois, des gens de Yue tuèrent Zhujiu. Profitant des troubles au Yue, les gens de Wu prirent le fils de Yi, Cuozhi, comme seigneur. L’année suivante, le préfet Siqu mit fin aux troubles du Yue, il plaça Wu Yuzhi sur le trône. La douzième année, Zhong, le frêre cadet de Siqu, assassina son prince, Mang’An. Son héritier, Wuzhuan monta sur le trône. Wuzhuan mourut huit années plus tard. On lui donna le titre de Tanzhumao. C’est pourquoi Zhuangzi dit : « les gens de Yue tuèrent trois de leurs seigneurs. Comme Zisou s’en désolait, il s’enfuit dans une grotte de cinabre, et refusa d’en sortir. Les gens de Yue l’enfumèrent en faisant brûler de l’armoise, et le ramenèrent dans le palanquin royal. » Selon Lezi, son nom honorifique était Wuzhuan. Il est probable que Wuqiang ait été l’héritier de Wuzhuan, et lui ait succédé sur le trône. Le roi Zhihou serait alors Wuyuzhi.
〔 六 〕   索 隱 蓋無 顓 之 弟 也 。 音 其 良反 。
Suoyin C’était probablement le frêre cadet de Wuzhuan. Qiang se prononce Qi-Liang2.
    王 無 彊 時 ,越 興 師 北 伐 齊 , 西 伐 楚 , 與 中 國 爭 彊。 當 楚 威 王 之 時 , 越 北 伐 齊 , 齊 威 王 使 人 說 越 王 曰 : 「越不 伐 楚 , 大 不 王 , 小 不 伯 。 圖 越 之 所 為 不 伐 楚 者 , 為 不 得 晉 也 。 韓 、 魏 固 不 攻 楚 。 韓 之 攻 楚, 覆 其 軍 , 殺 其將 , 則 葉 、 陽 翟 危 ; 〔 一 〕 魏 亦 覆 其 軍 , 殺 其 將 , 則 陳、 上 蔡 不 安 。 〔 二 〕 故二 晉 之 事 越 也 , 〔 三 〕 不 至 於 覆軍 殺 將 , 馬 汗 之 力 不 效 。 〔 四 〕 所 重 於 得 晉 者 何 也 ? 」〔 五 〕越 王 曰 : 「 所 求 於 晉 者 , 不 至 頓 刃 接 兵 , 而 況 于攻 城 圍 邑 乎 ? 〔 六 〕 願 魏 以 聚 大 梁 之 下 , 願 齊之 試 兵 南陽 〔 七 〕 莒 地 , 以 聚 常 、 郯 之 境 , 〔 八 〕 則 方 城 之 外 不南 , 〔 九 〕 淮 、 泗 之 閒 不 東 ,商 、 於 、 析 、 酈 、 〔 一 0〕 宗 胡 之 地 〔 一 一 〕 , 夏 路 以 左 , 〔 一 二 〕 不 足 以 備 秦, 江 南 、 泗 上不 足 以 待 越 矣 。 〔 一 三 〕 則 齊 、 秦 、 韓 、魏 得 志 於 楚 也 , 是 二 晉 不 戰 分 地 , 不 耕 而 穫 之 。 不 此之為 , 而 頓 刃 於 河 山 之 閒 以 為 齊 秦 用 , 所 待 者 如 此 其 失 計, 柰 何 其 以 此 王 也 ! 」 齊 使 者 曰 : 「幸 也 越 之 不 亡 也 !吾 不 貴 其 用 智 之 如 目 , 見 豪 毛 而 不 見 其 睫 也 。 今 王 知 晉之 失 計 , 而 不 自 知 越之 過 , 是 目 論 也 。 〔 一 四 〕 王 所 待 於 晉 者 , 非 有 馬 汗 之 力 也 , 又 非 可 與 合 軍 連 和 也 , 將 待 之以 分 楚 眾 也 。 今 楚 眾 已 分 , 何 待 於 晉 ? 」 越 王 曰 : 「柰 何 ? 」 曰 : 「 楚 三 大 夫 張 九 軍 , 北 圍 曲沃 、 於 中 , 〔一 五 〕 以 至 無 假 之 關 者 〔 一 六 〕 三 千 七 百 里 , 〔 一 七 〕景 翠 之 軍 北 聚 魯 、 齊 、 南陽 , 分 有 大 此 者 乎 ? 〔 一 八 〕且 王 之 所 求 者 , 鬥 晉 楚 也 ; 晉 楚 不 鬥 , 越 兵 不 起 , 是 知二 五 而 不知 十 也 。 此 時 不 攻 楚 , 臣 以 是 知 越 大 不 王 , 小不 伯 。 復 讎 、 龐 、 〔 一 九 〕 長 沙 , 〔 二 0 〕 楚 之粟 也 ;竟 澤 陵 , 楚 之 材 也 。 越 窺 兵 通 無 假 之 關 , 〔 二 一 〕 此 四邑 者 不 上 貢 事 於 郢 矣 。 〔 二 二 〕臣 聞 之 , 圖 王 不 王 , 其敝 可 以 伯 。 然 而 不 伯 者 , 王 道 失 也 。 故 願 大 王 之 轉 攻 楚也 。 」
A l’époque du roi Wuqiang, le Yue leva une armée pour attaquer le Qi, au nord. A l’ouest, il attaqua le Chu. Il rivalisait de puissance avec les royaumes centraux. Pendant le règne du roi Wei de Chu, le Yue attaqua le Qi, au Nord. Le roi Wei de Qi envoya un émissaire qui dit au roi de Yue : « Si le Yue n’attaque pas le Chu maintenant, même s’il devient grand, il ne sera pas roi, s’il reste petit, il ne sera pas hégémon. A mon avis, vous n’attaquez pas le Chu parce que vous n’avez pas l’appui du Jin. Or le Han et le Wei n’attaqueront certainement pas le Chu. Si le Han attaquait le Chu, il perdrait son armée, ferait tuer ses généraux, et risquerait de perdre Xie et Yangdi (1). Le Wei, s’il perdait son armée et faisait tuer ses généraux, mettrait en danger Chen et Shangcai (2). Ainsi, même si les deux Jin s’allient au Yue (3), ils n’iront pas pour autant perdre leur armée et faire tuer leurs généraux, et vous ne verrez pas leurs chevaux en nage (4). Pourquoi attachez vous tant d’importance au Jin ? (5) » Le roi de Yue répondit : « Ce que j’attends des deux Jin, ce n’est qu’il aillent croiser le fer et se battre, encore moins qu’ils attaquent des forteresses et assiègent des cités ! (6) J’attends du Wei qu’il masse ses troupes en aval de Daliang. J’attends du Qi qu’il entraîne ses hommes à Nanyang (7) et sur le territoire de Ju, qu’il occupe la frontière qui va de Chang à Tan (8). Ainsi, le Chu ne pourra quitter Fangcheng (9) vers le sud. Entre la Huai et la Si, il ne pourra aller vers l’Est. Sur les territoires de Shang, de Yu, de Xi, de Zhi (10) et de Zonghu (11), sur le côté gauche de la route des Xia (12), il ne pourra se prémunir contre le Qin. Au sud du Fleuve Bleu, sur le cours supérieur de la Si, il ne pourra contenir le Yue (13). Ainsi, le Qi, le Qin, le Han et le Wei feront ce qu’ils voudront du Chu, les deux Jin obtiendront des territoires sans avoir à se battre, ils récolteront sans avoir labouré. S’ils n’agissent pas de la sorte, s’ils vont user leurs épées entre le Fleuve et les montagnes, ils serviront en fait le Qi et le Qin. Tout ce qu’ils obtiendront ainsi c’est l’échec de leurs calculs. Comment pourraient-ils régner ? » Le messager de Qi répondit : « Puisse le Yue ne jamais être anéanti ! Je n’ai pas d’estime pour ce genre de raisonnement qui prétend voir un poil minuscule, mais ne voit pas ses propres cils. Votre majesté a bien compris en quoi le Jin fait un mauvais calcul, mais elle ne voit pas les erreurs du Yue, comme dans le cas des yeux (14). Ce que vous attendez du Jin, ce n’est pas qu’il épuise ses chevaux à votre aide, ce n’est pas non plus qu’il puisse allier ses troupes aux vôtres. Vous voulez qu’il oblige le Chu à disperser ses forces. Or aujourd’hui, les troupes du Chu sont déjà dispersées. Qu’attendez vous alors du Jin ? » Le roi de Yue dit « comment cela ? », il répondit : « trois hauts fonctionnaires commandent les neuf armées du Chu. Au nord, ils encerclent Quwo et Yuzhong (15), à trois mille sept cent lieues (17) de la passe de Wujia (16). Au nord, l’armée de Jincui occupe le Lu, le Qi et Nanyang, n’est-ce pas ce qui s’appelle une armée dispersée ? (18) Ce qu’espère votre majesté, c’est que le Jin et le Chu se battent. Tant qu’ils ne se battront pas, les soldats du Yue ne se mettront pas en route. Vous voyez deux fois cinq, mais ne voyez pas dix. Comme vous n’attaquez pas le Chu maintenant, je vois bien que le Yue, même s’il devient grand ne sera pas roi, et même s’il reste petit ne sera pas hégémon. Mais revenons au Chu. Chou, Pang (19) et Changsha (20) sont ses greniers à blé. Jingzeling lui fournit son bois. Si les soldats de Yue contrôlent la passe de Wujia (21), ces quatre cités ne pourront payer leurs tributs à Ying (22). A ce qu’on m’a dit, quand quelqu’un aspire à régner mais n’est pas encore roi, peut pendant un temps se contenter d’être hégémon. Mais celui qui ne peut être hégémon, a perdu pour toujours la voie royale. C’est pourquoi j’espère que votre majesté se décidera à attaquer le Chu. »
〔 一 〕   正 義 葉, 式 涉 反 , 今 許 州 葉縣 。 陽 翟 , 河 南 陽 翟 縣 也 。 二 邑 此 時 屬 韓 , 與 楚 犬 牙 交 境 , 韓 若 伐 楚 , 恐二 邑 為 楚 所 危 。
Zhengyi Xie se prononce Shi-She4. C’est l’actuel district de Xie, dans la préfecture de Xu. Yangdi est le district de Yangdi, au sud du Fleuve Jaune. A cette époque, ces deux cités appartenaient au Han mais elles étaient encerclées par la frontière du Chu. Le Han craignait donc, en cas de guerre avec le Chu, que ces deux cités soient en danger.
〔 二 〕   正 義 陳, 今 陳 州 也 。 上 蔡 ,今 豫 州 上 蔡 縣 也 。 二 邑 此 時 屬 魏 , 與 楚 犬 牙 交 境 , 魏 若伐 楚 , 恐 二 國 為 楚所 危 也 。
Zhengyi Chen est l’actuelle préfecture de Chen. Shangcai est l’actuel district de Shangcai, dans la préfecture de Yu. Ces deux villes appartenaient au Wei, mas étaient encerclées par la frontière du Chu. Le Wei craignait donc qu’un guerre avec le Chu mette ces cités en danger.
〔 三 〕   正 義 言韓 、 魏 與 楚 鄰 , 今 令越 合 於 二 晉 而 伐 楚 。
Zhengyi Il dit que comme le Han et le Wei sont voisins du Chu, ils peuvent s’allier au Yue pour attaquer le Chu.
〔 四 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 效 猶 見 也 。」
Jijie Selon Xuguang, Xiao veut dire voir.
〔 五 〕   正 義 從「 不 至 」 已 下 此 是 齊使 者 重 難 越 王 。
Zhengyi Le passage commençant par « ils n’iront pas » est l’objection que le messager de Qi fait au roi de Yue.
〔 六 〕   正 義 頓刃 , 築 營 壘 也 。 接 兵, 戰 也 。 越 王 言 韓 魏 之 事 越 , 猶 不 至 頓 刃 接 兵 , 而 況 更有 攻 城 圍 邑 , 韓 、魏 始 服 乎 ? 言 畏 秦 、 齊 而 故 事 越 也 。
Zhengyi Dunren veut dire construire des fortifications. Croiser le fer veut dire combattre. Le roi de Yue dit que la façon dont le Han et le Wei servent le Yue ne consiste pas à construire des défenses ou à livrer bataille, ni à attaquer des remparts et à assiéger des villes. Pourquoi le Han et le Wei se sont ils ainsi soumis ? Ils servent le Yue parce qu’ils ont peur du Qin et du Qi.
〔 七 〕   索 隱 此南 陽 在 齊 之 南 界 , 莒 之 西 。
Suoyin Ce Nanyang se trouve à la frontière sud du Qi, à l’Ouest de Ju.
〔 八 〕   索 隱 常, 邑 名 , 蓋 田 文 所 封邑 。 郯 , 故 郯 國 。 二 邑 皆 齊 之 南 地 。
Suoyin Chang est le nom d’une ville, c’est probablement l’ancien fief de Tianwen. Tan est l’ancien royaume de Tan. Ces deux villes se trouvaient toutes deux au sud du Qi.
〔 九 〕   正 義 方城 山 在 許 州 葉 縣 西 南十 八 里 。 外 謂 許 州 、 豫 州 等 。 言 魏 兵 在 大 梁 之 下 , 楚 方城 之 兵 不 得 南 伐 越也 。
Zhengyi Le mont Fangcheng se trouve à dix huit lieues au sud ouest du district de Xie, dans la préfecture de Xu. L’extérieur de Fangcheng, ce sont les préfectures de Xu et de Yu. On dit que si les troupes du Wei se trouvent en aval de Daliang, les armées du Chu installées à Fangcheng ne pourront aller vers le sud attaquer le Yue.
〔 一 0 〕 索 隱 四邑 並 屬 南 陽 , 楚 之 西南 也 。   正 義 酈 音 擲 。 括 地 志 云 : 「 商 洛 縣 則 古 商 國 城也 。 荊 州 圖 副 云 『鄧 州 內 鄉 縣 東 七 里 於 村 , 即 於 中 地 也』 。 」 括 地 志 又 云 : 「 鄧 州 內 鄉 縣 楚 邑 也 。 故 酈 縣 在 鄧州新 城 縣 西 北 三 十 里 。 」 按 : 商 、 於 、 析 、 酈 在 商 、 鄧二 州 界 , 縣 邑 也 。
Suoyin Ce sont des villes de l’ouest qui dépendent de Nanyang, au sud ouest du Chu.
Zhengyi Zhi se prononce Zhi2. Selon le Traité de Géographie de Kuo, Le district de Shangluo est l’ancienne capitale du royaume de Shang. Selon l’Atlas de la préfecture de Jing, il s’agit de Yucun, à sept lieues à l’Est du district de Neixiang, dans la préfecture de Deng. C’ est l’ancien territoire de Yuzhong. Le Traité de Géographie de Kuo ajoute : « Le district de Neixiang, dans la préfecture de Deng, était une cité du Chu. L’ancien district de Zhi se trouve à trente lieues au nord ouest du district de Xincheng, dans la préfecture de Deng. Explication : Shang, Yu, Xi et Zhi se trouvent sur la frontière des préfectures de Shang et de Deng. Ce sont des villes.
〔 一 一 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 胡 國 , 今 之汝 陰 。 」   索 隱 宗 胡 , 邑 名 。 胡 姓 之 宗 , 因 以 名 邑 。 杜預 云 「 汝 陰 縣 北 有 故 胡 城 」是 。
Jijie Selon Xu Guang, le pays de Hu est l’actuelle Ruyin.
Suoyin Zonghu est le nom d’une ville. Elle est ainsi nommée parce qu’elle était habitée par un clan nommé Hu. Selon Duyu, au nord de l’actuel district de Ruyin se trouve l’ancienne ville de Hu.
〔 一 二 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 蓋 謂 江 夏 之夏 。 」   索 隱 徐 氏 以 為 江 夏 , 非 也 。 劉 氏 云 「 楚 適 諸 夏, 路 出 方 城 , 人 向北 行 , 以 西 為 左 , 故 云 夏 路 以 左 」 ,其 意 為 得 也 。   正 義 括 地 志 云 : 「 故 長 城 在 鄧 州 內 鄉 縣東七 十 五 里 , 南 入 穰 縣 , 北 連 翼 望 山 , 無 土 之 處 累 石 為固 。 楚 襄 王 控 霸 南 土 , 爭 強 中 國 , 多 築 列城 於 北 方 , 以適 華 夏 , 號 為 方 城 。 」 按 : 此 說 劉 氏 為 得 , 云 邑 徒 眾 少, 不 足 備 秦 嶢 、 武 二 關 之道 也 。
Jijie Selon Xu Guang, il s’agit probablement des Xia du Fleuve.
Suoyin Maître Xu considère qu’il s’agit des Xia du Fleuve, c’est faux. Selon Maître Liu, la route qui mène du Chu au pays des Xia sort de Fangcheng. Quand on va vers le Nord, l’Ouest se trouve à gauche, c’est pourquoi on parle de la gauche de la route des Xia. Ceci explique la phrase.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne Grande Muraille du Chu passe à soixante quinze lieues à l’est du district de Neixiang, dans la préfecture de Deng. Au sud, elle entre dans le district de Rang. Au Nord, elle rejoint le mont Yiwang. Là où il n’y a pas suffisamment de terre, elle est renforcée de pierres. Quand le roi Xiang de Chu était l’hégémon des territoires du Sud, il rivalisait de puissance avec les royaumes centraux. Il fit construire plusieurs rangs de fortifications le long de sa frontière nord, pour se prémunir contre les Huaxia. On les appela Fangcheng. Explicaiton : l’explication de Maître Liu est la bonne. On dit que les fantassins de ces villes étaient trop peu nombreux pour défendre la route des cols de Yao et de Wu, qui menait au Qin.
〔 一 三 〕 正 義 江南 , 洪 、 饒 等 州 , 春秋 時 為 楚 東 境 也 。 泗 上 , 徐 州 , 春 秋 時 楚 北 境 也 。 二 境並 與 越 鄰 , 言 不 足當 伐 越 。
Zhengyi Au sud du Fleuve Bleu, les préfectures de Hong et de Rao formaient, à l’époque des Printemps et Automnes, la frontière orientale du Chu. Le cours supérieur de la Si, c’est la préfecture de Xu. C’était à cette épouqe la frontière nord du Chu. Ces deux frontières étaient celles du Yue. On dit que le Chu n’avait pass assez d’hommes pour attaquer le Yue.
〔 一 四 〕 索 隱 言越 王 知 晉 之 失 , 不 自覺 越 之 過 , 猶 人 眼 能 見 豪 毛 而 自 不 見 其 睫 , 故 謂 之 「 目論 」 也 。
Suoyin On dit que le roi de Yue comprend la faiblesse du Jin, mais ne voit pas ses propres erreurs, de la même façon que nos yeux peuvent voir des poils fins, mais ne voient pas nos propres cils. C’est ce que l’on appelle le « discours des yeux ».
〔 一 五 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 北 面曲 沃 』 。 」   正 義 括 地 志 云 :「 曲 沃 故 城 在 陝 縣 西 三 十 二 里 。 於 中在 鄧 州 內 鄉 縣 東 七 里 。 」 爾 時 曲 沃 屬 魏, 於 中 屬 秦 , 二地 相 近 , 故 楚 圍 之 。
Jijie Selon Xuguang, on trouve aussi : au nord, ils font face à Quwo.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Quwo se trouve à trente deux lieues à l’Ouest du district de Shan. Yuzhong se trouve à sept lieues à l’est du district de Neixiang, dans la préfecture de Deng. A cette époque, Quwo appartenait au Wei, et Yuzhong appartenait au Qin. C’est deux régions étaient voisines, c’est pourquoi on dit que Chu les assiégeait.
〔 一 六 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 無 , 一 作 『西 』 。 」
Jijie Selon Xuguang, on trouve aussi Xijia, au lieu de Wujia.
〔 一 七 〕 正 義 按: 無 假 之 關 當 在 江 南長 沙 之 西 北 也 。 言 從 曲 沃 、 於 中 西 至 漢 中 、 巴 、 巫 、 黔中 千 餘 里 , 皆 備 秦、 晉 也 。
Zhengyi Explication : la passe de Wujia se trouve au sud du Fleuve Bleu, au nord ouest de Changsha. On dit qu’entre Quwo et Yuzhong à l’ouest et Hanzhong, Ba, Wu et Qianzhong, il y a plus de mille lieues, ce qui protège le Chu du Qin et du Jin.
〔 一 八 〕 正 義 魯, 兗 州 也 。 齊 , 密 州莒 縣 邑 南 至 泗 上 也 。 南 陽 , 鄧 州 也 , 時 屬 韓 也 。 言 楚 又備 此 三 國 也 , 分 散有 大 此 者 乎 ?
Zhengyi Le Lu, c’est la préfecture de Yan. Le Qi, c’est la région allant du chef lieu du district de Ju dans la préfecture de Mi au cours supérieur de la Si, au Sud. Nanyang c’est la préfecture de Deng, qui à cette époque appartenait au Han. Si Chu se protège contre ces trois royaumes, n’est ce pas en dispersant ses troupes ?
〔 一 九 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 寵 』。 」
Jijie Selon Xuguang, on trouve aussi Chong.
〔 二 0 〕 索 隱 劉氏 云 「 復 者 發 語 之 聲」 , 非 也 。 言 發 語 聲 者 , 文 勢 然 也 , 則 是 脫 「 況 」 字 耳。 讎 當 作 「 犨 」 ,犨 , 邑 名 , 字 訛 耳 。 則 犨 、 龐 、 長 沙是 三 邑 也 。 下 云 「 竟 澤 陵 」 , 當 為 「 竟 陵 澤 」 。 言 竟 陵之山 澤 出 材 木 , 故 楚 有 七 澤 , 蓋 其 一 也 。 合 上 文 為 四 邑也 。   正 義 復 , 扶 富 反 。
Suoyin Selon Maître Liu, « fu » est une onomatopée. C’est faux. Si c’en était une, le texte insisterait davantage. C’est seulement qu’il manque le caractère Kuang, qui veut dire « de plus ». Chou est en fait Chou, c’est le nom d’une ville. Il y a eu une erreur de copie/ Ainsi, Chou, Pang et Changsha sont trois villes. On parle plus bas de Jingzeling, c’est Jinglingze. Les marais et les montagnes de Kingling produisaient du bois. C’est probablement l’un de sept marais du Chu. Avec celles de la phrase précédent, cela fait quatre villes.
Zhengyi Fu se prononce Fu-Fu4.
〔 二 一 〕 集 解 徐廣 曰 : 「 無 , 一 作 『西 』 。 」
Jijie On trouve Xijia au lieu de Wujia.
〔 二 二 〕 正 義 言今 越 北 欲 鬥 晉 楚 , 南復 讎 敵 楚 之 四 邑 , 龐 、 長 沙 、 竟 陵 澤 也 。 龐 、 長 沙 出 粟之 地 , 竟 陵 澤 出 材木 之 地 , 此 邑 近 長 沙 潭 、 衡 之 境 , 越 若 窺 兵 西 通 無 假 之 關 , 則 四 邑 不 得 北 上 貢 於 楚 之 郢 都 矣。戰 國 時 永 、 郴 、 衡 、 潭 、 岳 、 鄂 、 江 、 洪 、 饒 並 是 東南 境 , 屬 楚 也 。 袁 、 吉 、 虔 、 撫 、 歙 、 宣並 越 西 境 , 屬越 也 。
Zhengyi Si, au Nord, le Yue souhaite que le Jin combatte le Chu, c’est pour, au Sud, attaquer les quatre villes du Chu, Pang Changsha et Jinglingze. Jing et Changsha produisaient des céréales, et Jinglingze produisait du bois. Ces villes sont proches des marais de Changsha, et de la frontière de Heng. Si le Yue envoie discrètement des soldats au travers de la passe de Wujia, ces quatre villes ne pourront envoyer leurs tribut à Ying, la capitale du Chu. A l’époque des royaumes combattants, Yong, Cheng, Heng, Tan, Yue, E, Jiang, Hong et Rao appartenaient au Chu, et se trouvaient sur sa frontière orientale. Yuan, Ji, Qian, Fu, Xi et Xuan appartenaient au Yue, et se trouvaient sur sa frontière occidentale.
    於 是 越 遂 釋齊 而 伐 楚 。 楚 威 王 興 兵 而 伐 之 , 大 敗越 , 殺 王 無 彊 , 盡 取 故 吳 地 至 浙 江 , 北 破 齊 於 徐 州 。 〔一〕 而 越 以 此 散 , 諸 族 子 爭 立 , 或 為 王 , 或 為 君 , 濱 於江 南 海 上 , 〔 二 〕 服 朝 於 楚 。
Le Yue abandonna donc le Qi pour attaquer le Chu. Le roi Wei de Chu leva une armée, et l’attaqua. Il défit sévèrement l’armée du Yue, et tua le roi Wuqiang. Il s’empara finalement des anciens territoires du Wu, jusqu’au fleuve Zhe, et, au Nord, défit le Qi à Xushou (1). Les Yue furent alors dispersés. Leurs seigneurs se disputaient le pouvoir, certains se nommant rois, d’autres se nommant seigneurs. De la rive sud du Fleuve Bleu à jusqu’à la mer (2), tous se soumirent au Chu.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 周 顯 王 之 四十 六 年 。 」   索 隱 按 : 紀 年 粵 子 無 顓 薨 後 十 年 , 楚 伐 徐州 , 無 楚 敗 越 殺 無彊 之 語 , 是 無 彊 為 無 顓 之 後 , 紀 年 不得 錄 也 。
Jijie Selon Xuguang, c’était pendant la quarante sixième année du règne du roi Xian des Zhou.
Suoyin Explication : dans les Annales sur bambou, dix ans après la mort du prince Wuzhuan de Yue, le Chu attaqua Xuzhou. Il n’y est pas dit que le Chu défit le Yue et tua le roi Wuqiang. Les Annales ne précisent pas si Wuqiang était le successeur de Wuzhuan.
〔 二 〕   正 義 今台 州 臨 海 縣 是 也 。
Zhengyi C’est l’actuel district de Linhai, dans la préfecture de Tai.
    後 七 世 , 至閩 君 搖 , 佐 諸 侯 平 秦 。 漢 高 帝 復 以 搖為 越 王 , 以 奉 越 後 。 東 越 , 閩 君 , 皆 其 後 也 。
Sept générations plus tard, le prince Yao de Min aida à pacifier le Qin. L’empereur Gaozu des Han nomma à nouveau Yao roi du Yue, et le fit l’héritier de ce royaume. Les Yue de l’Est, les seigneurs de Min, sont ses descendants.
    范 蠡 〔 一 〕事 越 王 句 踐 , 既 苦 身 戮 力 , 與 句 踐 深謀 二 十 餘 年 , 竟 滅 吳 , 報 會 稽 之 恥 , 北 渡 兵 於 淮 以 臨 齊、晉 , 號 令 中 國 , 以 尊 周 室 , 句 踐 以 霸 , 而 范 蠡 稱 上 將軍 。 還 反 國 , 范 蠡 以 為 大 名 之 下 , 難 以 久居 , 且 句 踐 為人 可 與 同 患 , 難 與 處 安 , 為 書 辭 句 踐 曰 : 「 臣 聞 主 憂 臣勞 , 主 辱 臣 死 。 昔 者 君 王辱 於 會 稽 , 所 以 不 死 , 為 此 事也 。 今 既 以 雪 恥 , 臣 請 從 會 稽 之 誅 。 」 句 踐 曰 : 「 孤 將與 子 分 國而 有 之 。 不 然 , 將 加 誅 于 子 。 」 范 蠡 曰 : 「 君行 令 , 臣 行 意 。 」 乃 裝 其 輕 寶 珠 玉 , 自 與 其 私 徒屬 乘 舟浮 海 以 行 , 終 不 反 。 於 是 句 踐 表 會 稽 山 以 為 范 蠡 奉 邑 〔二 〕 。
Quand Fanli (1) était au service du roi de Yue, il consacra toutes ses forces à conseiller Goujian pendant plus de vingt ans. Ayant enfin détruit le Wu et lavé l’affront de Guiji, il emmena ses troupes au Nord, au-delà de la Huai, aux frontières du Qi et du Jin, et commanda aux royaumes des plaines centrales. Par respect pour la famille des Zhou, Goujian prit le titre d’hégémon, et Fanli devint son général en chef. Rentré au pays, Fanli se comprit que sa renommée ne pouvait que décroître, et donc qu’il ne pourrait rester longtemps. De plus, si le roi Goujian savait partager les souffrances, il ne supporterait pas que le pays soit en paix. Il écrivit donc à Goujian une lettre d’adieu, dans laquelle il disait : « à ce qu’on m’a dit, quand un souverain est dans l’embarras, son vassal doit travailler. Quand un souverain est humilié, son vassal doit mourir. Votre majesté fût jadis humiliée à Guiji, et si je ne suis pas mort, c’est pour vous servir jusqu’ici. Aujourd’hui l’affront a été lavé, c’est pourquoi je demande à être puni, comme j’aurais dû l’être à Guiji.» Goujian répondit « l’orphelin que je suis souhaite vous donner une partie de mon royaume. Sinon, je vous punirai à nouveau. » Fanli répondit : « les princes ordonnent, les vassaux ne peuvent que donner leur avis. » Il fit donc charger son char de pierres précieuses, de perles et de jade, et embarqua, avec ses proches et ses serviteurs sur un bateau qui prit la mer. Il ne revint jamais. Goujian ordonna alors que le mont Guiji soit dédié à la mémoire de Fanli (2).
〔 一 〕   集 解 太史 公 素 王 妙 論 曰 : 「蠡 本 南 陽 人 。 」 列 仙 傳 云 : 「 蠡 , 徐 人 。 」   正 義 吳 越春 秋 云 : 「 蠡 字 少伯 , 乃 楚 宛 三 戶 人 也 。 」 越 絕 云 : 「在 越 為 范 蠡 , 在 齊 為 鴟 夷 子 皮 , 在 陶 為 朱 公 。 」 又 云 :「居 楚 曰 范 伯 。 謂 大 夫 種 曰 : 『 三 王 則 三 皇 之 苗 裔 也 ,五 伯 乃 五 帝 之 末 世 也 。 天 運 曆 紀 , 千 歲 一至 , 黃 帝 之 元, 執 辰 破 巳 , 霸 王 之 氣 , 見 於 地 戶 。 伍 子 胥 以 是 挾 弓 矢 干 吳 王 。 』 於 是 要 大 夫 種入 吳 。 此 時 馮 同 相 與 共 戒 之 :『 伍 子 胥 在 , 自 餘 不 能 關 其 詞 。 』 蠡 曰 : 『 吳 越 之 邦 同風 共 俗 ,地 戶 之 位 非 吳 則 越 。 彼 為 彼 , 我 為 我 。 』 乃 入越 , 越 王 常 與 言 , 盡 日 方 去 。 」
Jijie Le Discours de Su Wangmiao sur Sima Qian dit : « Fan Li était originaire de Nanyang ». La Biographie des Immortels dit : « Fan était originaire de Xu. »
Zhengyi Selon les Printemps et Automnes de Wu et de Yue, Fan Li avait pour nom personnel Shaobo. Il était originaire du village de Sanhu, dans la région de Wan du pays de Chu. Le Livre de la fin du Yue dit : « il fut connu au Yue sous le nom de Fanli, au Qi sous celui de Pi, maître Zhiyi, et à Tao sous celui de Zhugong ». Quand il habitait le Chu, on l’appelait Fan Bo. Il dit un jour au préfet Zhong : « Les trois rois sont les descendants des trois Augustes. Les cinq Comtes sont les héritiers de cinq Souverains. Maintenant, le Ciel a tourné, les astres se sont déplacés, et mille ans se sont écoulés. Le principe du Souverain Jaune était de distinguer toute chose. Celui des rois hégémons, c’est de se faire bien voir de leurs sujets. C’est pour cela que Wu Zixu est allé défendre le roi de Wu. » Il proposa ainsi au préfet Zhong de se rendre au Wu. A cette époque, Feng Tong les mis en garde, disant : « Tant que Wu Zixu se trouvera au Wu, il n’y aura de place pour aucun autre conseiller. » Fan Li dit : « le pays de Wu et de Yue ont les mêmes us et les mêmes coutumes. Si ce territoire ne revient pas au Wu, il reviendra au Yue. Si Zixu oeuvre pour celui là, je servirai celui ci. » Il se rendit donc au Yue, et devint le principal conseiller du roi. Finalement, il le quitta.
〔 二 〕   索 隱 國語 云 「 乃 環 會 稽 三 百里 以 為 范 蠡 之 地 」 。 奉 音 扶 用 反 。
Suoyin Les Discours des Royaumes disent : « alors, il donna à Fan Li le territoire s’étendant à trois cents lieues autour de Guiji. Feng se prononce Fu-Yong4.
    范 蠡 浮 海 出齊 , 變 姓 名 , 自 謂 鴟 夷 子 皮 , 〔 一 〕耕 于 海 畔 , 苦 身 戮 力 , 父 子 治 產 。 居 無 幾 何 , 致 產 數 十萬。 齊 人 聞 其 賢 , 以 為 相 。 范 蠡 喟 然 嘆 曰 : 「 居 家 則 致千 金 , 居 官 則 至 卿 相 , 此 布 衣 之 極 也 。 久受 尊 名 , 不 祥。 」 乃 歸 相 印 , 盡 散 其 財 , 以 分 與 知 友 鄉 黨 , 而 懷 其 重寶 , 閒 行 以 去 , 止 于 陶 ,〔 二 〕 以 為 此 天 下 之 中 , 交 易 有 無 之 路 通 , 為 生 可 以 致 富 矣 。 於 是 自 謂 陶 朱 公 。 復 約要 父 子 耕畜 , 廢 居 , 候 時 轉 物 , 逐 什 一 之 利 。 居 無 何 ,則 致 貲 累 巨 萬 。 〔 三 〕 天 下 稱 陶 朱 公 。
Par la mer, Fan Li gagna le Qi. Là, il changea de nom, et se fit appeler, Zhiyi Zipi (1). Il se fit laboureur, en bord de mer. Il se donna tout entier au travail, administrant ses richesses avec ses fils. Peu de temps après, il avait amassé plusieurs dizaines de milliers de livres d’or. Le gens de Qi apprirent qu’il était sage et voulurent le nommer ministre. Fan Li poussa un long soupir, et dit : « Chez soi amasser des richesses, au palais devenir ministre, c’est le rêve de tout homme du peuple. Mais êtr célèbre et respecté pendant longtemps, ce n’est pas une bonne chose. » Il renvoya alors au prince le sceau de ministre, dispersa ses richesses et les partagea entre ses connaissances, ses amis et les gens de son village. Puis prenant avec lui ses biens les plus précieux, il prit la route et quitta le Qi. Il s’arrêta à Tao (2), qu’il considérait comme le milieu de l’Empire. Là se croisaient toutes les routes commerciales, grandes ou petites, et l’on pouvait facilement y faire fortune. Il changea encore de nom, et de fit appeler Zhugong de Tao. Une fois de plus, il se fit agriculteur avec ses fils. Il amassait ce doint personne ne voulait, et le revendait au moment opportun, en prenant un bénéfice de dix pour cent. Après peu de temps, il était riche à millions (3), et chacun, dans l’empire, parlait de Zhugong de Tao.
〔 一 〕   索 隱 范蠡 自 謂 也 。 蓋 以 吳 王殺 子 胥 而 盛 以 鴟 夷 , 今 蠡 自 以 有 罪 , 故 為 號 也 。 韋 昭 曰「 鴟 夷 , 革 囊 也 」。 或 曰 生 牛 皮 也 。
Suoyin C’est le nom que se donne Fanli. Le roi de Wu, quand il avait fait tuer Zixu, avait fait mettre son corps dans une outre en cuir de cheval (Zhiyi). C’est probablement en souvenir de ce fait, dont il se sentait coupable, que Fanli prit ce titre. Selon Wei Zhao, un zhiyi est un sac en cuit. Selon d’autre, li serait fait de peau de vache.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 今 之 濟 陰 定陶 。 」   正 義 括 地 志 云 : 「 陶 山 在 濟 州 平 陰 縣 東 三 十 五里 。 」 止 此 山 之 陽也 , 今 山 南 五 里 猶 有 朱 公 冢 。
Jijie Selon Xu Guang, c’est l’actuelle Dingtao, sur la rive sud de la Ji.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, le mont Tao se trouve à trente cinq lieues à l’Est du district de Pingyin, dans la préfecture de Ji. Il s’arrêta sur le flanc sud de cette montagne. On peut encore voir aujourd’hui la tombe de Zhugong à cinq lieues au suc de la montagne.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 萬 萬 也 。 」
Jijie Selon Xuguang, c’est cent millions.
    朱 公 居 陶 , 生 少 子 。 少 子 及 壯 , 而 朱公 中 男 殺 人, 囚 於 楚 。 朱 公 曰 : 「 殺 人 而 死 , 職 也 。 然 吾 聞 千 金 之子 不 死 於 市 。 」 告 其 少 子 往視 之 。 乃 裝 黃 金 千 溢 , 置 褐 器 中 , 載 以 一 牛 車 。 且 遣 其 少 子 , 朱 公 長 男 固 請 欲 行 ,朱 公 不 聽 。長 男 曰 : 「 家 有 長 子 曰 家 督 , 今 弟 有 罪 , 大 人 不 遣 , 乃 遺 少 弟 , 是 吾 不 肖 。 」 欲 自 殺 。 其 母為 言 曰: 「 今 遣 少 子 , 未 必 能 生 中 子 也 , 而 先 空 亡 長 男 , 柰 何? 」 朱 公 不 得 已 而 遣 長 子 , 為 一封 書 遺 故 所 善 莊 生 。 〔一 〕 曰 : 「 至 則 進 千 金 于 莊 生 所 , 聽 其 所 為 , 慎 無 與 爭事 。 」 長 男 既 行, 亦 自 私 齎 數 百 金 。
Quand Zhugong habitait Tao, il eut un dernier fils. Celui-ci était très vigoureux. Le fils cadet de Zhugong tua quelqu’un et fut emprisonné au Chu. Zhugong dit : « Etre tué parce qu’on a tué, c’est juste. Cependant, j’ai entendu dire que les fils de familles aisées n’étaient pas exécutés en place publique. » Il chargea son plus jeune fils d’aller le voir. Il mit dans un sac mille poignées (Yi) d’or, le chargea au milieu d’objets grossiers, et partit dans une charrette tirée par un bœuf. Comme il allait envoyer son plus jeune fils, le fils aîné de Zhugong demanda à partir lui aussi. Zhugong refusa, et son aîné dit : « On dit que le plus âgé des fils d’une famille est le chef de famille. Mon frêre cadet a commis un crime, mais vous, mon père, ne m’y envoyez pas, et en chargez plutôt notre benjamin. Vous me jugez donc incapable. » Il voulait se suicider, mais sa mère lui fit : « S’il envoie aujourd’hui ton petit frêre, c’est parce qu’il n’est certain qu’il puisse sauver votre cadet. Si nous perdions en plus notre fils aîné, que deviendrions nous ? » Zhugong ne put le raisonner, et envoya finalement son fils aîné. Il le chargea d’une lettre adressée à Zhuangsheng, un de ses anciens amis (1). Il lui dit : « A ton arrivée, remet à Zhuangsheng mille taels d’or pour cette affaire, et écoute ce qu’il compte faire. Veille à ne pas te disputer avec lui sur cette affaire. L’aîné partit donc. Il lui donna plusieurs centaines de taels d’or pour le voyage.
〔 一 〕   索 隱 據其 時 代 , 非 莊 周 也 。然 驗 其 行 事 , 非 子 休 而 誰 能 信 任 於 楚 王 乎 ?   正 義 年 表云 周 元 王 四 年 越 滅吳 范 蠡 遂 去 齊 , 歸 定 陶 , 後 遺 莊 生 金。 莊 周 與 魏 惠 王 、 ( 周 元 王 ) 〔 齊 宣 王 〕 同 時 , 從 周 元王四 年 至 齊 宣 王 元 年 一 百 三 十 年 , 此 莊 生 非 莊 子 。
Suoyin Compte tenu de l’époque à laquelle ces évènement se sont déroulés, il ne peut s’agir de Zhuang Zhou. Si l’on examine cette affaire, qui sinon Zixiu pouvait avoir ainsi la confiance du roi de Chu.
Zhengyi Les Chronologies affirment que pendant la quatrième année du règne du roi Yuan des Zhou, le Yue détruisit le Wu et Fanli partit au Qi. Il se rendit ensuite à Dingtao, et plus tard encore envoya de l’or à Zhuangsheng. Or Zhuangzhou est un contemporain du roi Hui de Wei et du roi Xuan de Qi. Entre la quatrième année du roi Yuan des Zhou et la première année du règne du roi Xuan de Qi, il s’écoule cent trente ans. Ce Zhuangsheng ne peut donc être Zhuangzi.
    至 楚 , 莊 生家 負 郭 , 披 藜 藋 到 門 , 居 甚 貧 。 然 長男 發 書 進 千 金 , 如 其 父 言 。 莊 生 曰 : 「 可 疾 去 矣 , 慎 毋 留! 即 弟 出 , 勿 問 所 以 然 。 」 長 男 既 去 , 不 過 莊 生 而 私留 , 以 其 私 齎 獻 遺 楚 國 貴 人 用 事 者 。
Il arriva au Chu. La maison de Zhuangsheng s’appuyait contre la muraille extérieure. Il fallait écarter chenopodes et chardons étoilés pour arriver à la porte. Il vivait très pauvrement. Le fils aîné lui remit la lettre et les mille taels d’or, comme son père le lui avait demandé.Zhuangsheng dit : « Dépêchez vous ne partir, ne restez pas ici ! Quand votre frêre sortira de prison, ne lui posez pas de questions. » L’aîné partit donc, mais n’obéit pas à Zhuangsheng et resta en secret. Il dépensa l’argent que son père lui avait donné pour le voyage à offrir des présents aux nobles de Chu, pour s’attirer leurs bonnes grâces.
    莊 生 雖 居 窮閻 , 然 以 廉 直 聞 於 國 , 自 楚 王 以 下 皆 師 尊 之 。 及 朱 公 進 金 , 非 有 意 受 也 , 欲 以 成 事 後 復 歸 之以為 信 耳 。 故 金 至 , 謂 其 婦 曰 : 「 此 朱 公 之 金 。 有 如 病不 宿 誡 , 後 復 歸 , 勿 動 。 」 而 朱 公 長 男 不知 其 意 , 以 為 殊 無 短 長 也 。
Bien que Zhuang Sheng demeurât dans une pauvre ruelle, son intégrité et sa droiture étaient réputés dans le pays de Chu. Et le roi, comme ses vassaux, lui demandaient conseil et le respectaient. Quand Zhugong lui envoya de l’or, il n’envisagea pas de le garder pour lui, mais de le lui rendre quand l’affaire aurait abouti, pour montrer qu’il était digne de confiance. Ayant reçu l’or, il dit à sa femme : « Cet or vient de Zhugong, si je suis malade ou si je ne reviens pas à la maison, prends y garde, il faudra ensuite le rendre, n’y touche pas. » Mais le fils aîné de Zhugong ne comprenait pas son intention, et pensait qu’il n’était pas capable de peser sur la décision de justice.
    莊 生 閒 時 入見 楚 王 , 言 「 某 星 宿 某 , 此 則 害 於 楚」 。 楚 王 素 信 莊 生 , 曰 : 「 今 為 柰 何 ? 」 莊 生 曰 : 「 獨以德 為 可 以 除 之 。 」 楚 王 曰 : 「 生 休 矣 , 寡 人 將 行 之 。」 王 乃 使 使 者 封 三 錢 之 府 。 〔 一 〕 楚 貴 人驚 告 朱 公 長 男曰 : 「 王 且 赦 。 」 曰 : 「 何 以 也 ? 」 曰 : 「 每 王 且 赦 ,常 封 三 錢 之 府 。 昨 暮 王 使使 封 之 。 」 〔 二 〕 朱 公 長 男 以為 赦 , 弟 固 當 出 也 , 重 千 金 虛 棄 莊 生 , 無 所 為 也 , 乃 復見 莊 生 。莊 生 驚 曰 : 「 若 不 去 邪 ? 」 長 男 曰 : 「 固 未 也。 初 為 事 弟 , 弟 今 議 自 赦 , 故 辭 生 去 。 」 莊 生 知其 意 欲復 得 其 金 , 曰 : 「 若 自 入 室 取 金 。 」 長 男 即 自 入 室 取 金持 去 , 獨 自 歡 幸 。
Zhuang Sheng choisit un moment favorable pour aller voir le roi de Chu. Il lui dit : « telle étoile se trouve dans telle constellation, cela portera malheur au Chu. » Le roi de Chu avait naturellement confiance en Zhuang Sheng. Il dit : « Que faire ? » Zhuang Sheng répondit : « Seule la pratiquer de la vertu peut vous y faire échapper. » Le roi de Chu dit : « Une grâce, je vais m’en occuper. » Il envoya donc un émissaire mettre les scellés sur le palais des trois monnaies (1). Un noble de Chu avertit alors le fils aîné de Zhugong : « Le roi va faire une amnistie. – Comment le savez vous ? – A chaque fois qu’un roi proclame une amnistie, il fait sceller le palais des trois monnaies, et c’est ce que le roi a fait hier soir (2). » L’aîné de Zhugong se dit que s’il y avait une amnistie, son frêre serait certainement libéré, et que les mille taels d’or avaient inutilement été données à Zhuang Sheng, ce qui n’était pas convenable. Il retourna donc voir Zhuang Sheng. Zhuang Sheng lui dit, étonné : « Vous n’êtes pas parti ? » L’aîné répondit : « Certainement pas. Je suis, depuis le début, venu secourir mon cadet, mais j’apprends qu’un décret royal va le grâcier. C’est pourquoi je suis venu prendre congé de vous, avant de repartir. » Zhuang Sheng avait compris que son dessein était de reprendre l’argent, aussi dit il : « entrez chez moi, et prenez cous même votre argent. » L’aîné entra donc, prit l’argent et repartit, se réjouissant de sa bonne fortune.
〔 一 〕   集 解 國語 曰 : 「 周 景 王 時 將鑄 大 錢 。 」 賈 逵 說 云 : 「 虞 、 夏 、 商 、 周 金 幣 三 等 , 或 赤 , 或 白 , 或 黃 。黃 為 上 幣 , 銅 鐵 為 下 幣 。 」 韋 昭 曰 :「 錢 者 , 金 幣 之 名 , 所 以 貿 買 物 , 通 財 用 也 。 」 單 穆 公云: 「 古 者 有 母 權 子 , 子 權 母 而 行 , 然 則 三 品 之 來 , 古而 然 矣 。 」 駰 謂 楚 之 三 錢 , 賈 韋 之 說 近 之。
Jijie Selon les Discours des Royaumes, à l’époque du roi Jing des Zhou, c’est l’endroit où l’on battait monnaie. Selon Jiakui, à l’époque de Yu, des Xia, des Yin et des Zhou, il y avait trois types de monnaies, les pièces rouges, blanches et jaunes. Les jaunes avaient la plus grande valeur, celles de cuivre et de fer en avaient le moins. Selon Weizhao, la monnaie, c’est la valeur de l’or. Elle sert à échanger ou à acheter des biens, et à évaluer la richesse. Selon Dan Mugong, les anciens considéraient que pour qu’une transaction sois juste, le profit devait correspondre au capital, et inversement. Quand on apportait trois types de métaux en tribut, les anciens appliquaient ce principe. Quand Yin parle des trois type des monnaire, il est proche de l’explication de Jiawei.
〔 二 〕   集 解 或曰 : 「 王 且 赦 , 常 封三 錢 之 府 」 者 , 錢 幣 至 重 , 慮 人 或 逆 知 有 赦 , 盜 竊 之 ,所 以 封 錢 府 , 備 盜竊 也 。 漢 靈 帝 時 , 河 內 張 成 能 候 風 角, 知 將 有 赦 , 教 子 殺 人 , 捕 得 七 日 赦 出 , 此 其 類 也 。
Jijie Selon certains, « quand le roi proclame une amnistie, il fait sceller le palais des trois sapèques » veut dire ceci. Comme le trésor royal était très important, le roi craignait que si des rebelles apprenaient qu’il allait y avoir une amnistie, ils en profitent pour le voler. Le roi faisait donc sceller le trésor royal pour se prémunir contre les vols. A l’époque de l’empereur Ling des Han, un homme de l’intérieur du Fleuve, Zhang Cheng savait lire les présages. Ayant apprit qu’une amnistie allait être prononcée, il envoya son fils tuer un de ses ennemis, celui-ci fut pris, mais relaché sept jours après, lors de l’amnistie. C’est de ce genre d’affaire qu’il s’agit.
    莊 生 羞 為 兒子 所 賣 , 乃 入 見 楚 王 曰 : 「 臣 前 言 某星 事 , 王 言 欲 以 修 德 報 之 。 今 臣 出 , 道 路 皆 言 陶 之 富 人朱公 之 子 殺 人 囚 楚 , 其 家 多 持 金 錢 賂 王 左 右 , 故 王 非 能 恤 楚 國 而 赦 , 乃 以 朱 公 子 故 也 。 」 楚 王大 怒 曰 : 「 寡 人雖 不 德 耳 , 柰 何 以 朱 公 之 子 故 而 施 惠 乎 ! 」 令 論 殺 朱 公子 , 明 日 遂 下 赦 令 。 朱公 長 男 竟 持 其 弟 喪 歸 。
Zhuang Sheng avait honte d’avoir été ainsi acheté par le fils de Zhugong. Aussi, il alla voir le roi de Chu et lui dit : « quand il y a quelques temps je vous ai parlé de ces conjonctions d’étoiles, votre majesté a voulu y répondre par un acte vertueux. Mais aujourd’hui, quand je suis sorti, tous, dans la rue, disaient qu’un fils de Zhugong, le riche marchand de Tao, avait commis un meurtre et était emprisonné au Chu, que les membres de sa famille avaient généreusement distribué de l’or à votre majesté et à ses proches, et que ce n’était parce que vous aviez pitié du pays de Chu que vous prononciez cette amnistie, mais pour le fils de Zhugong. » Le roi de Chu se mit alors en colère, et dit : « Peut être ne suis pas vertueux, de là à prétendre que ce bienfait ne cherche qu’à aider le fils de Zhugong ! » Il ordonna alors que le fils de Zhugong soit exécuté, et le lendemain, il prononça une amnistie. Le fils aîné de Zhugong alla chercher le corps de son frêre cadet, et rentra.
    至 , 其 母 及邑 人 盡 哀 之 , 唯 朱 公 獨 笑 , 曰 : 「 吾固 知 必 殺 其 弟 也 ! 彼 非 不 愛 其 弟 , 顧 有 所 不 能 忍 者 也 。是少 與 我 俱 , 見 苦 , 為 生 難 , 故 重 棄 財 。 至 如 少 弟 者 ,生 而 見 我 富 , 乘 堅 驅 良 逐 狡 兔 , 〔 一 〕 豈知 財 所 從 來 ,故 輕 棄 之 , 非 所 惜 吝 。 前 日 吾 所 為 欲 遣 少 子 , 固 為 其 能棄 財 故 也 。 而 長 者 不 能 ,故 卒 以 殺 其 弟 , 事 之 理 也 , 無足 悲 者 。 吾 日 夜 固 以 望 其 喪 之 來 也 。 」
Arrivé à Tao, sa mère et leurs voisins furent extrèmement affligés. Seul, Zhugong souriait. Il dit : « J’était certain qu’il causerait la mort de son cadet ! Ce n’est pas parce qu’il ne l’aimait pas, mais parce qu’il manquait de patience. Depuis son enfance, ce garçon était avec moi, il a subi des épreuves, et a eu une vie difficile , aussi a-t-il du mal à dépenser ses richesses. Son cadet et son benjamin, eux, sont nés alors que j’étais riche, ils chassent les lièvres à bord de solides voitures, tirées par de bons chevaux (1), et ignorent d’où vient leur fortune. Aussi, ont-ils moins de mal à s’en séparer, et ne manifestent ils pas d’avarice. Si l’autre jour je voulais envoyer notre plus jeune fils, c’est parce que je considérais qu’il était capable de se séparer de ces richesses. Son aîné n’en était pas capable, c’est ce qui a finalement causé la perte de son frêre. C’est dans la nature des choses, il n’y a pas lieu de pleurer. Voici plusieurs jours que je me prépare à voir arriver le corps de mon fils. »
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 狡 , 一 作 『郊 』 。 」
Jijie Selon Xuguang : « on trouve aussi « faubourgs », à la place de rusé.
    故 范 蠡 三 徙 , 成 名 於 天 下 , 非 苟 去 而 已 ,所 止 必成 名 。 卒 老 死 于 陶 , 故 世 傳 曰 陶 朱 公 。 〔 一 〕
Ainsi, Fanli mena trois vies, et devint célèbre dans tout l’empire. Non content de partir alors qu’il était devenu célèbre, il se refaisait un nom là où il arrivait. Il mourut finalement à Tao. C’est pourquoi les chroniques l’appellent généralement Zhugong de Tao (1).
〔 一 〕   集 解 張華 曰 : 「 陶 朱 公 冢 在南 郡 華 容 縣 西 , 樹 碑 云 是 越 之 范 蠡 也 。 」   正 義 盛 弘 之荊 州 記 云 : 「 荊 州華 容 縣 西 有 陶 朱 公 冢 , 樹 碑 云 是 越 范蠡 。 范 蠡 本 宛 三 戶 人 , 與 文 種 俱 入 越 , 吳 亡 後 , 自 適 齊 而終 。 陶 朱 公 登 仙 , 未 聞 葬 此 所 由 。 」 括 地 志 云 陶 朱 公冢 也 。 又 云 : 「 濟 州 平 陰 縣 東 三 十 里 陶 山南 五 里 有 陶 公冢 。 并 止 於 陶 山 之 陽 。 」 按 : 葬 處 有 二 , 未 詳 其 處 。
Jijie Selon Zhang Hua, le tombe de Zhugong de Tao se trouve à l’ouest du district de Huarong, dans la préfecture de Nan. Une stèle qui y est plantée affirme qu’il s’agit de Fanli de Yue.
Zhengyi La Chronique de la préfecture de Jing, de Sheng Hongzhi, dit : « A l’Ouest du district de Huarong, dans la préfecture de Jing, se trouve la tombe de Zhugong de Tao. Une stèle y affirme qu’il s’agit de Fanli de Yue. Fanli était originaire du village de Sanhu, au pays de Wan. Avec Wen Zhong, il partit s’installer au Yue. Quand le Yue eut défait le Wu, il partit au Qi et y resta jusqu’à sa mort. Zhugong de Tao devint Immortel, je ne sais pas pourquoi sa tombe se trouve là. » Le Traité de Géographie de Kuo parle également de la tombe de Zhugong de Tao. Il ajoute : « La tombe de Taogong se trouve à cinq lieues au sud du mont Tao, à trente lieues à l’Est du district de Pingyin, dans la préfecture de Ji, parce qu’il s’arrêta sur le versant sud du mont Tao. Explication : il y a apparemment deux tombes, on ne sait pas laquelle est la vraie.
    太 史 公 曰 :禹 之 功 大 矣 , 漸 九 川 , 〔 一 〕 定 九 州, 至 于 今 諸 夏 艾 安 。 及 苗 裔 句 踐 , 苦 身 焦 思 , 終 滅 彊 吳,北 觀 兵 中 國 , 以 尊 周 室 , 號 稱 霸 王 。 〔 二 〕 句 踐 可 不謂 賢 哉 ! 蓋 有 禹 之 遺 烈 焉 。 范 蠡 三 遷 皆 有榮 名 , 名 垂 後世 。 臣 主 若 此 , 欲 毋 顯 得 乎 !
Commentaire de l’Historien. Yu fit de grandes choses. Il fit se déverser les rivières dans la mer (1) et mit en ordre tout le pays. Il fit règner, jusqu’à nos jours, l’ordre et la paix dans l’Empire. Goujian, son héritier, s’épuisa au travail et se déssecha le cerveau, pour finalement triompher du puissant Wu. Il partit vers le nord, montrer ses armées aux royaumes centraux, mais par considération pour le pouvoir des Zhou, il prit le titre de roi hégémon (2). Goujian n’était certainement pas un sage ! Mais il restait sans doute en lui un peu de la valeur de Yu. Fanli déménagea trois fois, et à chacune se rendit célèbre. Son renom est passé à la postérité. De tels princes, de tels conseillers, si on en recherchait, où les trouverait on aujourd’hui ?
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 漸 者 亦 引 進 通 導 之 意 也 , 字 或 宜 然 。 」
Jijie Selon Xuguang, deverser veut dire conduire pour faire traverser. On trouve parfois les autres caractères à la place.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 主 』。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi « chef des hégémons ».
【 索 隱 述 贊 】 越 祖 少 康 , 至 于 允 常 。 其 子 始 霸 , 與 吳爭 彊 。 檇 李 之 役 , 闔 閭 見 傷 。 會 稽 之 恥 , 句 踐 欲 當 。 種 誘 以 利 , 蠡 悉 其 良 。 折 節 下 士 , 致 膽 思 嘗 。 卒 復 讎 寇 ,遂 殄 大 邦 。 後 不 量 力 , 滅 於 無 彊 。
Aide Mémoire du Suoyin
Yue descendait de Shaokang
Et règna jusqu’à Yunchang.
Son fils devint hégémon
Et lutta contre le Wu.
Pendant la campagne de Zuili,
Helü fut blessé.
L’affront de Guiji,
Goujian le supporta.
Zhong sut attirer la Wu par l’appat du gain,
Et Li utilisa tout son art.
Il s’abaissa devant un simple officier,
Et but du fiel pour ne pas en oublier le goût.
Finalement, il put se venger de son ennemi
Et détruisit le puissant royaume.
Ses descendants perdirent sa puissance
Et furent détruits sous Wuqiang.

Aucun commentaire: