samedi 5 avril 2008

Shiji 32 - Le duc Tai de Qi

史 記 卷 三 十 二 Chapitre trente deux

齊 太 公 世 家 第 二 Deuxième lignée – Le Duc Tai de Qi
       
正 義 括 地 志 云 : 「 天 齊 池 在 青 州 臨 淄 縣 東 南 十五 里 。 封 禪 書 云 『 齊 之 所 以 為齊 者 , 以 天 齊 也 』 。 」

Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’étang de Tianqi (du milieu du ciel) se trouve à quinze lieues au sud est du district de Linzi, dans la préfecture de Qing. Le Traité des sacrifices aux esprits dit : « Qi tire son nom de Tianqi. »
    太 公 望 呂 尚者 , 東 海 上 人 。 〔 一 〕 其 先 祖 嘗 為 四 嶽 , 佐 禹 平 水 土 甚 有 功 。 虞 夏 之 際 封 於 呂 , 〔 二 〕 或 封於申 , 〔 三 〕 姓 姜 氏 。 夏 商 之 時 , 申 、 呂 或 封 枝 庶 子 孫, 或 為 庶 人 , 尚 其 後 苗 裔 也 。 本 姓 姜 氏 ,從 其 封 姓 , 故曰 呂 尚 。
Wang, le duc Tai, s’appellait Lüshang. Il était originaire des rivages de la mer Orientale (1). Son ancêtre fut l’un des quatre pics qui se distinguèrent en aidant Yu à mettre en ordre les eaux et les terres. Entre Shun et les Xia, certains de ses ancêtres reçurent Lü en fief (2), et d’autres eurent des fiefs à Shen (3). Ils prirent le nom de Jiang. A l’époque des Xia et des Shang, les fiefs de Lü et de Shen étaient passés à des branches cadettes de leur famille, et certains de leurs descendants étaient devenus de simples particuliers. Shang était un de ceux-ci. Son nom de famille était à l’origine Jiang, mais il prit pour nom celui de son fief, et on l’appela donc Lü Shang.
〔 一 〕   集 解 呂氏 春 秋 曰 : 「 東 夷 之土 。 」   索 隱 譙 周 曰 : 「 姓 姜 , 名 牙 。 炎 帝 之 裔 , 伯 夷 之 後 , 掌 四 岳 有 功, 封 之 於 呂 , 子 孫 從 其 封 姓 , 尚 其 後 也 。 」 按 : 後 文 王 得 之 渭 濱 , 云 「 吾 先 君 太 公 望 子 久 矣」, 故 號 太 公 望 。 蓋 牙 是 字 , 尚 是 其 名 , 後 武 王 號 為 師 尚 父 也 。
Jijie Selon les Printemps et Automnes de Lü, c’est sur le territoire de Yi de l’Est.
Suoyin Selon Qiao Zhou, son nom était Jiang, son prénom Ya. C’était un descendant du Souverain Flamboyant, et l’héritier de Bo Yi. Il se distingua en devenant l’un des quatre ministres de Yu, et reçut Lü en fief. Ses fils et ses petits fils prirent comme nom de famille le nom de son fief, et Shang était un de leur descendants. Explication : quand, plus tard, le roi Wen le rencontra sur les bords de la Wei, il lui dit : « vous êtes celui que mon ancêtre, le duc Tai, a vu il y a longtemps. » C’est pourquoi on lui donna le titre honorifique de Wang duc Tai. Il est probable que Ya ait été son nom public, et que Shang ait été son prénom. Par la suite, le roi Wu lui donna le titre honorifique de Shi Shangfu.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 呂 在 南 陽 宛縣 西 。 」
Jijie Selon Xuguang, Lu se trouve à l’ouest du district de Wan, dans la région de Nanyang.
〔 三 〕   索 隱 地理 志 申 在 南 陽 宛 縣 ,申 伯 國 也 。 呂 亦 在 宛 縣 之 西 也 。
Suoyin Selon le Traité de Géographie, Shen est le district de Wan, à Nanyang. C’est le royaume des comtes de Shen. Lu se trouvait à l’Ouest du district Wan.
    呂 尚 蓋 嘗 窮困 , 年 老 矣 , 〔 一 〕 以 漁 釣 奸 周 西 伯。 〔 二 〕 西 伯 將 出 獵 , 卜 之 , 曰 「 所 獲 非 龍 非  , 〔三〕 非 虎 非 羆 ; 所 獲 霸 王 之 輔 」 。 於 是 周 西 伯 獵 , 果 遇 太公 於 渭 之 陽 , 與 語 大 說 , 曰 : 「 自 吾先 君 太 公 曰 『 當 有 聖 人 適 周 , 周 以 興 』 。 子 真 是 邪 ? 吾 太 公 望 子 久 矣 。 」故 號 之 曰 「 太 公 望 」, 載 與 俱 歸 , 立 為 師 。
Lu Shang menait une existence pauvre et misérable. Il était âgé (1). Alors qu’il pêchait à la ligne, il rencontra le Comte Xi des Zhou (2). Comme le comte Xi allait partir à la chasse, il avait consulté un augure, qui lui avait dit : « vous n’attraperez ni dragon ni animal de ce genre (3), ni tigre ni ours. Mais vous trouverez celui qui fera de vous un hégémon. » Le roi Xi des Zhou partit alors, et recontra le duc Tai sur la rive nord de la Wei. Il lui parla et fut très heureux. Il dit : « mon prédécesseur, Taigong, disait « quand un sage conseillera le Zhou, le Zhou prospèrera. » N’êtes vous pas ce sage ? Celui que mon ancêtre le Taigong a vu il y a longtemps ? » Il lui donna donc le titre de Wang, duc Tai (Vu par le duc Tai), le fit monter sur son char, le ramena avec lui et en fit son précepteur.
〔 一 〕   索 隱 譙周 曰 : 「 呂 望 嘗 屠 牛於 朝 歌 , 賣 飲 於 孟 津 。 」
Suoyin Selon Qiao Zhou, Lü Wang avait été boucher à Chaoge et vendeur de boissons à Mengjin.
〔 二 〕   正 義 奸音 干 。 括 地 志 云 : 「茲 泉 水 源 出 岐 州 岐 山 縣 西 南 凡 谷 。 呂 氏 春 秋 云 『 太 公 釣於 茲 泉 , 遇 文 王 』。 酈 元 云 『 磻 磎 中 有 泉 , 謂 之 茲 泉 。泉 水 潭 積 , 自 成 淵 渚 , 即 太 公 釣 處 , 今 人 謂 之 凡 谷 。 石壁深 高 , 幽 篁 邃 密 , 林 澤 秀 阻 , 人 跡 罕 及 。 東 南 隅 有 石室 , 蓋 太 公 所 居 也 。 水 次 有 磻 石 可 釣 處 ,即 太 公 垂 釣 之所 。 其 投 竿 跪 餌 , 兩 膝 遺 跡 猶 存 , 是 有 磻 磎 之 稱 也 。 其水 清 泠 神 異 , 北 流 十 二 里注 于 渭 』 。 說 苑 云『 呂 望 年 七 十 釣 于 渭 渚 , 三 日 三 夜 魚無 食 者 , 望 即 忿 , 脫 其 衣 冠 。 上 有 農 人者 , 古 之 異 人 ,謂 望 曰 : 「 子 姑 復 釣 , 必 細 其 綸 , 芳 其 餌 , 徐 徐 而 投 ,無 令 魚 駭 。 」 望 如 其 言, 初 下 得 鮒 , 次 得 鯉 。 刺 魚 腹 得書 , 書 文 曰 「 呂 望 封 於 齊 」 。 望 知 其 異 』 。 」
Zhengyi Gan se prononce Gan1. Selon le Traité de Géographie de Kuo, la rivière Ziquan prend sa source dans la vallée de Fan, au sud ouest du district de Qishan, dans la préfecture de Qi. Les Printemps et Automnes de Lü disent : « Alors que le duc Tai pêchait à la ligne sur la rivière Ziquan, il rencontra le roi Wen. » Et Li Yuan dit : « dans la rivière Panqi se trouve une source, appelée Source Zi. L’eau y est profonde, et forme des mares et des îlots. C’est là que pêchait le duc Tai. Aujourd’hui, on l’appelle la Vallée de Fan. Les falaises y sont très abruptes, les bambous y sont denses et profonds, forêt, marais et végétation gênent le passage, rares sont les hommes qui y passent. Dans son coin sud est se trouve une maison de pierre. Peut être est ce là qu’habitait le duc Tai. Au milieu de l’eau se trouve une pierre sur laquelle on pouvait pêcher. C’est là que le duc Tai faisait pendre ses lignes. Avançant une canne en bambou, il se mettait à genoux pour appater, l’empreinte de ses deux genoux est restée, et se voit encore sur les pierres. L’eau est merveilleusement pure et claire. Douze lieues en aval, au nord, elle se déverse dans la Wei. » On trouve dans le Recueil de Discours : « Lü Wang, âgé de soixante dix ans, pêchait sur un ilôt de la Wei. Pendant trois jours et trois nuits, aucun poisson n’avait mordu et Wang était mécontent. Il avait enlevé ses habits et sa coiffe. Survint un paysan, originaire d’un pays étranger. Il lui dit : « Attendez un peu avant de jeter vos lignes, il faut démêler vos lignes, laisser l’appat faire effet, et lancer calmement vos hameçons, pour ne pas énerver le poisson. » Wang fit ce qu’il disait. Au premier essai, il attrapa un gardon, au suivant une carpe. En vidant le poisson, il trouva dans son ventre une lettre, où était écrit : « Lü Wang recevra le Qi en fief. » Wang comprit qu’il venait de rencontrer un génie.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 敕 知 反 。 」  索 隱 徐 廣 音 敕 知 反 , 餘 本 亦 作 「 螭 」 字 。
Jijie Selon Xu Guang, cela se prononce Chi-Zhi1.
Suoyin Xuguang dit que cela se prononce Chi-Zhi1. D’autres livres l’écrivent Chi1.
    或 曰 , 太 公博 聞 , 嘗 事 紂 。 紂 無 道 , 去 之 。 游 說諸 侯 , 無 所 遇 , 而 卒 西 歸 周 西 伯 。 或 曰 , 呂 尚 處 士 , 隱海濱 。 周 西 伯 拘 羑 里 , 散 宜 生 、 閎 夭 素 知 而 招 呂 尚 。 呂尚 亦 曰 「 吾 聞 西 伯 賢 , 又 善 養 老 , 盍 往 焉」 。 三 人 者 為西 伯 求 美 女 奇 物 , 獻 之 於 紂 , 以 贖 西 伯 。 西 伯 得 以 出 ,反 國 。 言 呂 尚 所 以 事 周 雖異 , 然 要 之 為 文 武 師 。
Selon d’autres, le duc Tai était un lettré célèbre, au service du tyran Zhou. Comme Zhou était dépravé, il le quitta. Il rendit visite aux feudataires, pour les conseiller, mais personne ne l’employa, et finalement, il alla vers l’Ouest et rencontra le comte Xi des Zhou. Selon d’autres, Lü Shagné était un sage qui vivait en ermite au bord de la mer. Quand le comte Xi des Zhou était emprisonné à Youli, San Yisheng et Hong Yao entendirent parler et firent chercher Lü Shang. Lü Shang leur dit : « j’ai entendu dire que le comte Xi était sage, et qu’il traitait bien ses aînés, pourquoi ne pas vous accompagner. » Les trois hommes allèrent donc chercher de belles femmes et des objets précieux qu’ils offrirent au tyran Zhou, pour payer la rançon du comte Xi. Le comte Xi fut alors libéré, et souleva le royaume. Bien que les textes ne soient pas d’accord sur la façon dont Lü Shang entra au service des Zhou, ils en font tous le précepteur des rois Wen et Wu.
    周 西 伯 昌 之脫 羑 里 歸 , 與 呂 尚 陰 謀 修 德 以 傾 商 政, 其 事 多 兵 權 與 奇 計 , 〔 一 〕 故 後 世 之 言 兵 及 周 之 陰 權 皆宗 太 公 為 本 謀 。 周 西 伯 政 平 , 及 斷 虞 芮 之 訟 , 而 詩 人稱 西 伯 受 命 曰 文 王 。 伐 崇 、 密 須 、 〔 二 〕犬 夷 , 大 作 豐邑 。 天 下 三 分 , 其 二 歸 周 者 , 太 公 之 謀 計 居 多 。
Quand Chang, le comte Xi des Zhou, s’échappa de Youli et rentra chez lui, il s’entretint secrètement avec Lü Shang de la façon de rétablir la vertu et de renverser le pouvoir des Shang. Pour cette affaire, il utilisa de nombreux soldats et eut recours à des artifices ingénieux (1). Aussi, les générations futures ont retenu que tous les stratagèmes des Zhou avaient au départ été combinés par le duc Tai. Quand le comte Xi de Zhou eut établi un gouvernement stable, il mit fin aux disputes entre Yu et Rui, et les poêtes donnèrent au comte Xi, quand il eut reçu le mandat céleste, le nom de roi Wen. Il attaqua Chong, Mixu (2), les Quanyi et fit construire une grande ville à Feng. A ce moment, les deux tiers de l’empire revinrent aux Zhou, grâce aux conseils avisés du duc Tai.
〔 一 〕   正 義 六韜 云 : 「 武 王 問 太 公曰 : 『 律 之 音 聲 , 可 以 知 三 軍 之 消 息 乎 ? 』 太 公 曰 : 『深 哉 王 之 問 也 ! 夫律 管 十 二 , 其 要 有 五 : 宮 、 商 、 角 、徵 、 羽 , 此 其 正 聲 也 , 萬 代 不 易 。 五 行 之 神 , 道 之 常 也,可 以 知 敵 。 金 、 木 、 水 、 火 、 土 , 各 以 其 勝 攻 之 。 其法 , 以 天 清 靜 無 陰 雲 風 雨 , 夜 半 遣 輕 騎 往, 至 敵 人 之 壘九 百 步 , 偏 持 律 管 橫 耳 大 呼 驚 之 , 有 聲 應 管 , 其 來 甚 微。 角 管 聲 應 , 當 以 白 虎 ;徵 管 聲 應 , 當 以 玄 武 ; 商 管 聲應 , 當 以 句 陳 ; 五 管 盡 不 應 , 無 有 商 聲 , 當 以 青 龍 : 此五 行 之 府, 佐 勝 之 徵 , ( 陰 ) 〔 成 〕 敗 之 機 也 。 』 」
Zhengyi Selon les Six Stratagèmes, le roi Wu demanda au duc Tai : « les douze sons peuvent ils nous apprendre quelque chose sur la conduite des armées ? » Le duc Tai répondit : « quelle question profonde, votre Majesté ! S’il y a douze tubes musicaux, seuls cinq sont nécessaires. Gong, Shang, Jiao, Zheng et Yu sont les cinq sons véritables, et cela a toujours été le cas. En analysant les cinq éléments, qui est ce sur quoi la Voie s’appuie, on peut connaître son ennemi. En effet, métal, bois, eau, feu et terre se détruisent et se vainquent l’un l’autre. Voici le principe : un jour où le ciel est pur et dégagé, sans ombre, ni nuage, ni vent, ni pluie, au milieu de la nuit, on envoie un cavalier léger vers l’ennemi. Arrivé à neuf cents pas des fortifications ennemies, qu’il tienne les douze tuyaux à côté de son oreille, et qu’il pousse un cri terrible, un son va résonner très faiblement dans les tuyaux. Si le son qui résonne est un Jiao, on doit lui envoyer Baihu, si c’est un Zheng, il faut lui envoyer Xuanwu, si c’est un Shang, il faut lui envoyer Gouchen. Si les cinq sons ne résonnent pas, ou si le son Shang ne se fait pas entendre, il faut lui envoyer Qinglong. Ainsi, les cinq éléments accumulés, seconderont votre victoire, et deviendront les instruments de sa défaite totale. » »
〔 二 〕   索 隱 按: 郡 國 志 在 東 郡 廩 丘縣 北 , 今 曰 顧 城 。 密 須 , 姞 姓 , 在 河 南 密 縣 東 , 故 密 城是 也 。 與 安 定 姬 姓密 國 別 也 。
Suoyin Explication : selon le Traité des Commanderies et des Royaumes, Chong se trouve au nord du district de Linqiu, dans la commanderie de l’Est. Mixu était la ville du clan Ji2 , à l’Est du district de Mi, au sud du Fleuve Jaune. C’est l’ancienne cité de Mi. Ce n’est pas le royaume de Mi, à Anding, qui appartenait au clan Ji1.
    文 王 崩 , 武王 即 位 。 九 年 , 欲 修 文 王 業 , 東 伐 以觀 諸 侯 集 否 。 師 行 , 師 尚 父 〔 一 〕 左 杖 黃 鉞 , 右 把 白 旄 以誓 , 曰 : 「 蒼 兕 蒼 兕 , 〔 二 〕 總 爾 眾 庶 , 與 爾 舟 楫 ,後 至 者 斬 ! 」 遂 至 盟 津 。 諸 侯 不 期 而 會 者八 百 諸 侯 。 諸侯 皆 曰 : 「 紂 可 伐 也 。 」 武 王 曰 : 「 未 可 。 」 還 師 , 與太 公 作 此 太 誓 。
Quand le roi Wen mourut, le roi Wu monta sur le trône. La neuvième année, pour étendre le patrimoine du roi Wen, il lança une expédition vers l’est, pour voir si les feudataires se rallieraient à lui. Comme l’armée partait, Shi Shangfu (1), tenant de la main gauche une hache dorée, et de la main droite une queue de bœuf blanche pour donner des ordres, dit : « Rhinocéros bleus, rhinocéros bleus (2), je réunirai votre multitude, je vous emploierai comme le batelier la rame, et je trancherai la tête à ceux qui voudront se rallier plus tard ! » Ils atteignirent ainsi Mengjin. Plus de huit cents feudataires s’étaient réunis sans hésiter. Ils dirent : « Attaquons le tyran Zhou maintenant. » Le roi Wu répondit : « Ce n’est pas encore possible ». Il fit donc rentrer son armée, et, avec le duc Tai, rédigea la Grande Harangue.
〔 一 〕   集 解 劉向 別 錄 曰 : 「 師 之 ,尚 之 , 父 之 , 故 曰 師 尚 父 。 父 亦 男 子 之 美 號 也 。 」
Jijie Dans les Annales Particulières, Liu Xiang dit : « Il le considérait comme un maître, comme un supérieur et comme un père. C’est pourquoi on lui donna le titre de Shi Shangfu. Père (fu) est le titre honorifique que l’on donne aux vicomtes et aux barons. »
〔 二 〕   索 隱 亦有 本 作 「 蒼 雉 」 。 按: 馬 融 曰 「 蒼 兕 , 主 舟 楫 官 名 」 。 又 王 充 曰 「 蒼 兕 者 ,水 獸 , 九 頭 」 。 今誓 眾 , 令 急 濟 , 故 言 蒼 兕 以 懼 之 。 然此 文 上 下 並 今 文 泰 誓 也 。
Suoyin D’autres éditions donnent : faisans bleus. Explication : Selon Ma Rong : « rhinocéros bleu est le titre donné aux personnes en charge des rames du navire royal. » Wang Chong dit également : « Le rhinocéros bleu est un monstre à neuf têtes qui vit dans les rivières ». Cette harangue a pour but de rallier les troupes à lui, c’est pourquoi il évoque les rhinocéros bleus pour les effrayer. Ce qui précède et ce qui suit ce passage est extrait du texte actuel des Grandes Harangues.
    居 二 年 , 紂殺 王 子 比 干 , 囚 箕 子 。 武 王 將 伐 紂 ,卜 龜 兆 , 不 吉 , 風 雨 暴 至 。 群 公 盡 懼 , 唯 太 公 彊 之 勸 武王, 武 王 於 是 遂 行 。 十 一 年〔一 〕 正 月 甲 子 , 誓 於 牧 野 , 伐 商 紂 。 紂 師 敗 績 。 紂 反走 , 登 鹿 臺 , 遂追 斬 紂 。 明 日 , 武 王 立 于 社 , 群 公 奉 明 水 , 〔 二 〕 衛 康 叔 封 布 采 席 , 〔 三 〕 師 尚 父 牽 牲 , 史佚 策 祝 , 以 告 神 討 紂 之 罪 。 散 鹿 臺 之 錢 , 發 鉅 橋 之 粟 , 以 振 貧 民 。 封 比 干 墓 , 釋 箕 子 囚 。 遷九 鼎 , 脩 周 政 , 與 天下 更 始 。 師 尚 父 謀 居 多 。
Deux ans plus tard, Zhou fit exécuter le prince Bigan, et emprisonna Jizi. Comme roi Wu voulait attaquer Zhou, il demanda l’avis des carapaces de tortues. L’augure fut défavorable, et le vent et la pluie se déchaînèrent. La plupart des princes étaient effrayés. Seul le duc Tai encourageait fermement le roi Wu à attaquer Zhou. Le roi Wu accepta finalement. La onzième année (1), le premier mois, au jour Jiazi, il harangua les feudataires dans la campagne de Mu, et partit attaquer Zhou des Shang. L’armée de Zhou fut complètement vaincue, et Zhou s’enfuit, et se réfugia au sommet de la Tour de Lu. Le roi l’y poursuivit et lui trancha la tête. Le lendemain, le roi Wu se proclama roi devant l’autel du sol. Les princes lui offrirent de la rosée (2), Kang Shufeng de Wèi étendit la natte multicolore (3), Shi Shangfu menait le bœuf du sacrifice, Shi Yi écrivit un panégyrique, pour avertir les esprits qu’il avait puni les crimes de Zhou. Il dispersa les trésors amassés dans la Tour de Lu, distribua les grains entreposés à Juqiao, pour venir en aide aux plus pauvres. Il fit un sacrifice sur la tombe de Bigan, et libéra Jizi. Il fit déplacer les neuf chaudrons magiques, établit le gouvernement des Zhou et fit changer dans tout l’Empire le début de l’année. Shi Shangfu lui donna de nombreux conseils.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 三 年』 。 」
Jijie Selon Xuguang, certaines versions disent « la troisième année ».
〔 二 〕   索 隱 周本 紀 毛 叔 鄭 奉 明 水 也。
Suoyin Selon le Règne des Zhou, c’est Mao Shuzheng qui offrit la rosée.
〔 三 〕   索 隱 周本 紀 衛 康 叔 封 布 茲 。茲 是 席 , 故 此 亦 云 采 席 也 。
Suoyin Dans le Règne des Zhou, on dit que Kang Shufeng de Wèi étendit une natte. Ces deux mots on le même sens, c’est pourquoi on parle ici de natte muticolore.
    於 是 武 王 已平 商 而 王 天 下 , 封 師 尚 父 於 齊 營 丘 。〔 一 〕 東 就 國 , 道 宿 行 遲 。 逆 旅 之 人 曰 : 「 吾 聞 時 難 得而易 失 。 客 寢 甚 安 , 殆 非 就 國 者 也 。 」 太 公 聞 之 , 夜 衣而 行 , 犁 明 至 國 。 〔 二 〕 萊 侯 來 伐 , 與 之爭 營 丘 。 營 丘邊 萊 。 萊 人 , 夷 也 , 會 紂 之 亂 而 周 初 定 , 未 能 集 遠 方 ,是 以 與 太 公 爭 國 。
Quand le roi Wu eut pacifié les Shang et établi son pouvoir sur l’Empire, il donna Yingqiu, au Qi (1) en fief à Shi Shangfu. Celui-ci partit vers l’Est, pour rejoindre son royaume. Il s’arrêta en chemin et marcha lentement. Un aubergiste lui dit : « A ce qu’on m’a dit, le Temps est difficile à gagner et facile à perdre. Si vous vous reposez si calmement, c’est peut être parce que vous n’atteindrez jamais votre royaume. » Quand le duc Tai entendit cela, il se remit en route, en vêtements de nuit. Au petit matin, il arrivait dans son royaume (2). Le marquis de Lai vint l’attaquer pour lui disputer Yingqiu. Yingqiu était en effet à la frontière de Lai, dont les habitants étaient des Yi. Ils avait participé aux crimes du tyran Zhou, et les Zhou avaient dû les pacifier. Cependant, ils n’avaient pu soumettre les régions les plus éloignées, et les Yi disputaient son royaume au duc Tai.
〔 一 〕   正 義 括地 志 云 : 「 營 丘 在 青州 臨 淄 北 百 步 外 城 中 。 」
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, Yingqiu se trouve dans la ville de Linzi de la préfecture de Qing, à cent pas au nord de la muraille extérieure.
〔 二 〕   索 隱 犁音 里 奚 反 。 犁 猶 比 也。 一 云 犁 猶 遲 也 。
Suoyin Li se prononce Li-Xi1. Li veut dire quand. D’autre disent que cela veut dire lentement.
    太 公 至 國 ,脩 政 , 因 其 俗 , 簡 其 禮 , 通 商 工 之 業, 便 魚 鹽 之 利 , 而 人 民 多 歸 齊 , 齊 為 大 國 。 及 周 成 王 少時, 管 蔡 作 亂 , 淮 夷 〔 一 〕 畔 周 , 乃 使 召 康 公 〔 二 〕 命太 公 曰 : 「 東 至 海 , 西 至 河 , 南 至 穆 陵 ,北 至 無 棣 , 〔三 〕 五 侯 九 伯 , 實 得 征 之 。 」 〔 四 〕 齊 由 此 得 征 伐 , 為大 國 。 都 營 丘 。
Quand le duc Tai arriva dans son royaume, il y rétablit le gouvernement. Il en adopta les mœurs et simplifia les rites. Il y établit le commerce et l’industrie, pour titrer avantage de la richesse du pays en poisson et en sel. De nombreuses familles s’installèrent alors au Qi, qui devint un royaume puissant. Finalement, pendant l’enfance du roi Cheng des Zhou, Guan et Cai se soulevèrent, et les Yi de la Huai (1) se révoltèrent. Le duc Kang de Zhao (2) envoya donc un ordre au duc Tai qui disait : « A l’est étendez vous jusqu’à la mer, à l’ouest jusqu’au Fleuve Jaune, au sud jusqu’à Muling et au nord jusqu’à Wudi (3). Menez des expéditions punitives contre les nobles de ces régions (4). » Le Qi entreprit donc d’aller attaquer ces princes, et devint un grand royaume. Sa capitale était à Yingqiu.
〔 一 〕   正 義 孔安 國 云 : 「 淮 浦 之 夷, 徐 州 之 戎 。 」
Zhengyi Selon Kong Anguo, les Yi qui vivent sur les bords de la Huai sont les barbares de la préfecture de Xu.
〔 二 〕   集 解 服虔 曰 召 公 奭 。
Jijie Selon Fuqian, il s’agit de Shi, le duc de Zhao.
〔 三 〕   集 解 服 虔 曰 : 「 是 皆 太 公 始受 封 土 地 疆境 所 至 也 。 」   索 隱 舊 說 穆 陵 在 會 稽 , 非 也。 按 : 今 淮 南 有 故 穆 陵 門 , 是 楚 之 境 。 無 棣 在 遼 西 孤竹。 服 虔 以 為 太 公 受 封 境 界 所 至 , 不 然 也 , 蓋 言 其 征 伐 所至 之 域 也 。
Jijie Selon Fuqian, il s’agit des frontières du territoire que le duc Tai avait à l’origine reçu en fief.
Suoyin D’anciens textes affirment que Muling est Guiji. C’est faux. Explication : on voit encore aujourd’hui, au sud de la Huai, l’ancienne porte de Muling. Elle marque la frontière du Chu. Wudi se trouve à Guzhu, à l’Ouest de la Liao. Fuqian considère qu’il s’agit des frontières du territoire que le duc Tai avait à l’origine reçu en fief. Il n’en est pas ainsi. On définit probablement ici les limites du territoire dans lequel il peut mener des expéditions punitives.
〔 四 〕   集 解 杜預 曰 : 「 五 等 諸 侯 ,九 州 之 伯 , 皆 得 征 討 其 罪 也 。 」
Jijie Selon Duyu, il pouvait mener des expéditions punitives pour châtier les princes de tous rangs de ces régions.
    蓋 太 公 之 卒百 有 餘 年 , 〔 一 〕 子 丁 公 呂 伋 〔 二 〕立 。 丁 公 卒 , 子 乙 公 得 立 。 乙 公 卒 , 子 癸 公 慈 母 〔 三 〕立 。 癸 公 卒 , 子 哀 公 不 辰 〔 四 〕立 。
Le duc Tai vécut sans doute plus de cent ans (1). A sa mort, son fils, Lüji, le duc Ding (2) lui succéda. A la mort du duc Ding, son fils, De, le duc Yi monta sur le trône. A la mort du duc Yi, son fils, Cimu, le duc Gui (3) lui succéda. A la mort du duc Gui, son fils, Buchen, le duc Ai (4), monta sur le trône.
〔 一 〕   集 解 禮記 曰 : 「 太 公 封 於 營丘 , 比 及 五 世 , 皆 反 葬 於 周 。 」 鄭 玄 曰 : 「 太 公 受 封 ,留 為 太 師 , 死 葬 於周 。 五 世 之 後 乃 葬 齊 。 」 皇 覽 曰 : 「呂 尚 冢 在 臨 菑 縣 城 南 , 去 縣 十 里 。 」 。
Jijie Selon le Livre des Rites, le duc Tai reçut Yingqiu en fief, mais pendant cinq générations, ses descendants furent enterrés sur le domaine royal. Selon Zhengxuan, après que le duc Tai a reçu Qi en fief, sa famille conserva la fonction de précepteur impérial, et fut enterrée sur le domaine royal. Ce n’est qu’après cinq génération que ses descendants furent enterrés au Qi. Les Visites aux Défunts disent : « la tombe de Lüshang se trouve au sud du chef lieu du district de Linzi, à dix lieues de la ville.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 及 』。 」   正 義 謚 法 述 義 不 克 曰 丁 。
Jijie Selon Xuguang, on trouve aussi Ji2.
Zhengyi La Règle des Noms Posthumes explique que Ding veut dire « vertu qui ne triomphe pas ».
〔 三 〕   索 隱 系本 作 「 庮 公 慈 母 」 。譙 周 亦 曰 「 祭 公 慈 母 」 也 。
Suoyin Les Généalogies disent : « Cimu, le duc You ». Qiaozhou dit également Cimu, le duc Ji.
〔 四 〕   索 隱 系本 作 「 不 臣 」 。 譙 周亦 作 「 不 辰 」 。 宋 忠 曰 : 「 哀 公 荒 淫 田 游 , 國 史 作 還 詩以 刺 之 也 。 」
Suoyin Les Généalogies disent Buchen, et Qiaozhou Buchen. Selon Songzhong, le duc Ai était débauché et sans méthode, son annaliste rédigea le poème Huan pour le critiquer.
    哀 公 時 , 紀侯 譖 之 周 , 周 烹 哀 公 〔 一 〕 而 立 其 弟 靜 , 是 為 胡 公 。 〔 二 〕 胡 公 徙 都 薄 姑 , 〔 三 〕 而 當 周 夷王 之 時 。
A l’époque du duc Ai, le marquis de Ji le calomnia auprès de l’empereur. Celui-ci fit bouiller vivant le duc Ai (1), et mit sur le trône son frêre cadet, Jing, qui devint le duc Hu (2). Le duc Hu déplaça sa capitale à Bogu (3) pendant le règne du roi Yi des Zhou.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 周 夷 王 。
Jijie Selon Xuguang, il s’agit du roi Yi de Zhou.
〔 二 〕   正 義 謚法 彌 年 壽 考 曰 胡 。
Zhengyi La Règle des Noms Posthumes dit que Hu veut dire « grande longévité ».
〔 三 〕   正 義 括地 志 云 : 「 薄 姑 城 在青 州 博 昌 縣 東 北 六 十 里 。 」
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, la ville de Bogu se trouve à soixante lieues au nord est du district de Bochang, dans la préfecture de Qing.
    哀 公 之 同 母少 弟 山 怨 胡 公 , 乃 與 其 黨 率 營 丘 人 襲攻 殺 胡 公 而 自 立 , 〔 一 〕 是 為 獻 公 。 獻 公 元 年 , 盡 逐 胡公子 , 因 徙 薄 姑 都 , 治 臨 菑 。
Le plus jeune frêre du duc Ai, Shan, n’aimait pas le duc Hu. Alors, s’appuyant sur un parti de gens de Yingqiu, il attaqua par surprise le duc Hu, le tua, et prit sa place sur le trône (1), devenant le duc Xian. La première année du duc Xian, il chassa les descendants du duc Hu. La capitale avait été déplacée à Bogu, il la réinstalla à Linzi.
〔 一 〕   索 隱 宋忠 曰 : 「 其 黨 周 馬 繻人 將 胡 公 於 貝 水 殺 之 , 而 山 自 立 也 。 」
Suoyin Selon Song Zhong, Zhou Maxu, un de ses partisans, suivit le duc Hu sur le irvière Bei, et l’assassina. Shan monta alors sur le trône.
    九 年 , 獻 公卒 , 子 武 公 壽 立 。 武 公 九 年 , 周 厲 王出 奔 , 居 彘 〔 一 〕 。 十 年 , 王 室 亂 , 大 臣 行 政 , 號 曰 「共和 」 。 二 十 四 年 , 周 宣 王 初 立 。
La neuvième année, le duc Xian mourut. Son fils Shou devint le duc Wu. La neuvième année du duc Wu, le roi Li des Zhou dut s’enfuir et s’installer à Zhi (1). La dixième année, il y eut une révolte au palais impérial. Les grands vassaux se chargèrent du gouernement, et on appela la période « régence ». La vingt quatirème année, le roi Xuan des Zhou monta sur le trône.
〔 一 〕   正 義 直厲 反 。 括 地 志 云 : 「晉 州 霍 邑 縣 也 。 」 鄭 玄 云 : 「 霍 山 在 彘 , 本 秦 時 霍 伯 國。 」
Zhengyi Cela se prononce Zhi-li4. Selon le Traité de Géographie de Kuo, c’est le district de Huoyi, dans la préfecture de Jin. Selon Zhengxuan, le mont Huo se trouve à Zhi. C’était, du temps des princes de Qin, le pays des comtes de Huo.
    二 十 六 年 ,武 公 卒 , 子 厲 公 無 忌 立 。 厲 公 暴 虐 ,故 胡 公 子 復 入 齊 , 齊 人 欲 立 之 , 乃 與 攻 殺 厲 公 。 胡 公 子亦戰 死 。 齊 人 乃 立 厲 公 子 赤 為 君 , 是 為 文 公 , 而 誅 殺 厲公 者 七 十 人 。
La vingt sixième année, le duc Wu mourut. Son fils, Wuji, lui succéda et devint le duc Li. Le duc Li était un tyran. Aussi, quand un fils du duc Hu revint au Qi, les gens de Qi voulurent le remettre sur le trône. Ils attaquèrent donc le duc Li et le tuèrent. Comme le fils du duc Hu était mort pendant la bataille, les gens de Qi mirent sur le trône, Chi, un fils du duc Li, qui dévint le duc Wen. Par ailleurs, ils firent exécuter soixante dix proches du duc Li.
    文 公 十 二 年卒 , 子 成 公 脫 〔 一 〕 立 。 成 公 九 年 卒, 子 莊 公 購 立 。
Le duc Wen mourut pendant la douzième année de son règne. Son fils, Tuo, monta sur le trône et devint le duc Cheng (1). Le duc Cheng mourut, après neuf années de règne, et son fils Gou devint le duc Zhuang.
〔 一 〕   索 隱 系本 及 譙 周 皆 作 「 說 」。
Suoyin Les Généalogies, comme Qiao Zhou, écrivent Shuo.
    莊 公 二 十 四年 , 犬 戎 殺 幽 王 , 周 東 徙 雒 。 秦 始 列為 諸 侯 。 五 十 六 年 , 晉 弒 其 君 昭 侯 。
La vingt quatrième année du duc Zhuang, des Quanrong tuèrent le roi You. Les Zhou déplacèrent leur capitale vers l’Est, et l’installèrent à Luo. Qin devint feudataire pour la première fois. La cinquante sixième année, les gens de Jin tuèrent leur seigneur, le marquis Zhao.
    六 十 四 年 ,莊 公 卒 , 子 釐 公 祿 甫 立 。
La soixante quatrième année, le duc Zhuang mourut. Son fils, Lufu, lui succéda et devint le duc Xi.
    釐 公 九 年 ,魯 隱 公 初 立 。 十 九 年 , 魯 桓 公 弒 其 兄隱 公 而 自 立 為 君 。
La neuvième année du règne du duc Xi, le duc Yin de Lu monta sur le trône. La dix neuvième année, le duc Huan de Lu fit assassiner son frêre aîné, le duc Yin, lui prit le trône, et se proclama prince à sa place.
    二 十 五 年 ,北 戎 伐 齊 。 鄭 使 太 子 忽 來 救 齊 , 齊 欲妻 之 。 忽 曰 :「 鄭 小 齊 大 , 非 我 敵 。 」 遂 辭 之 。
La vingt cinquième année, les Rong du Nord attaquèrent le Qi. Le Zheng envoya le dauphin Hu au secours du Qi. Comme le prince de Qi voulait lui donner un de ses filles pour épouse, Hu dit : « Le Zheng est faible et le Qi puissant. Je ne saurais être votre égal, » et refusa.
    三 十 二 年 ,釐 公 同 母 弟 夷 仲 年 死 。 其 子 曰 公 孫 無知 , 釐 公 愛 之 , 令 其 秩 服 奉 養 比 太 子 。
La trente deuxième année, le frêre du duc Xi, Yi Zhongnian, mourut. Son fils s’appelait le prince Wuzhi. Comme le duc Xi l’appréciait, il lui fit conférer un rang égal à celui du dauphin.
    三 十 三 年 ,釐 公 卒 , 太 子 諸 兒 立 , 是 為 襄 公 。
La trente troisième année, le duc Li mourut. Son dauphin, Zhu’er monta sur le trône et devint le duc Xiang.
    襄 公 元 年 ,始 為 太 子 時 , 嘗 與 無 知 鬥 , 及 立 , 絀 無 知 秩 服 , 無 知 怨 。
La première année du règne du duc Xiang, quand celui-ci était dauphin, il s’était fréquemment querellé avec Wuzhi. Arrivé au pouvoir, il rétrograda Wuzhi. Wuzhi lui en voulut.
    四 年 , 魯 桓公 與 夫 人 如 齊 。 齊 襄 公 故 嘗 私 通 魯 夫人 。 魯 夫 人 者 , 襄 公 女 弟 也 , 自 釐 公 時 嫁 為 魯 桓 公 婦 ,及桓 公 來 而 襄 公 復 通 焉 。 魯 桓 公 知 之 , 怒 夫 人 , 夫 人 以告 齊 襄 公 。 齊 襄 公 與 魯 君 飲 , 醉 之 , 使 力士 彭 生 抱 上 魯君 車 , 因 拉 殺 魯 桓 公 , 〔 一 〕 桓 公 下 車 則 死 矣 。 魯 人 以為 讓 , 〔 二 〕 而 齊 襄 公 殺彭 生 以 謝 魯 。
La quatrième année, le duc Huan de Lu et son épouse vinrent au Qi. Le duc Xiang de Qi avait une relation privilégiée avec la princesse de Lu, qui se trouvait être sa sœur cadette. Elle avait épousé le duc Huan de Lu au temps du duc Xi de Qi, et la venue du duc Huan permit au duc Xiang de la revoir. Le duc Huan de Lu l’apprit, et se mit en colère contre son épouse. Celle-ci en parla au duc Xiang de Qi. Le duc invita donc le seigneur de Lu à boire. Il le saoula, et chargea un brave, Pengsheng, de prendre le seigneur dans ses bras, de le déposer dans son char, de le rouer de coups et de le tuer (1). Quand on voulut faire descendre le duc Huan de son char, il était mort. Comme les gens de Lu faisaient des reproches au Qi (2), le duc Xiang fit exécturer Pengcheng pour calmer l’opinion du Lu.
〔 一 〕   集 解 公羊 傳 曰 : 「 搚 幹 而 殺之 。 」 何 休 曰 : 「 搚 , 折 聲 也 。 」   正 義 拉 音 力 合 反 。
Jijie Selon le commentaire de Gongyang, il lui brisa les côtes et le tua. Selon Hexiu, la veut dire briser, c’est une onomatopée.
Zhengyi La se prononce Li-He2.
〔 二 〕   索 隱 讓猶 責 也 。
Suoyin Rang veut dire blâmer.
    八 年 , 伐 紀, 紀 遷 去 其 邑 。 〔 一 〕
La huitième année, il attaqua le Ji. Le seigneur de Ji dût s’enfuir de sa capitale.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 年 表 云 去 其都 邑 。 」   索 隱 按 : 春 秋 莊 四 年 「 紀 侯 大 去 其 國 」 , 左傳 云 「 違 齊 難 」 是也 。
Jijie Selon Xuguang, les Chronologies disent qu’il en attaqua la capitale.
Suoyin Explication : c’est dans les Printemps et Automnes, la quatrième année du duc Zhuang : « le marquis de Ji dût abandonner son royaume », et dans le Commentaire de Zuo : « il dût fuir devant l’armée du Qi. »
    十 二 年 , 初, 襄 公 使 連 稱 、 管 至 父 戍 葵 丘 , 〔 一〕 瓜 時 而 往 , 及 瓜 而 代 。 〔 二 〕 往 戍 一 歲 , 卒 瓜 時 而 公弗為 發 代 。 或 為 請 代 , 公 弗 許 。 故 此 二 人 怒 , 因 公 孫 無知 謀 作 亂 。 連 稱 有 從 妹 在 公 宮 , 無 寵 , 〔三 〕 使 之 閒 襄 公 , 〔 四 〕 曰 「 事 成 以 女 為 無 知 夫 人 」 。 冬 十 二 月 , 襄公 游 姑 棼 , 〔 五 〕 遂 獵 沛丘 。 〔 六 〕 見 彘 , 從 者 曰 「 彭生 」 。 〔 七 〕 公 怒 , 射 之 , 彘 人 立 而 啼 。 公 懼 , 墜 車 傷足 , 失 屨。 反 而 鞭 主 屨 者 茀〔 八 〕 三 百 。 茀 出 宮 。 而 無 知 、 連 稱 、 管 至 父 等 聞 公 傷, 乃 遂 率 其 眾 襲 宮 。逢 主 屨 茀 , 茀 曰 : 「 且 無 入 驚 宮 ,驚 宮 未 易 入 也 。 」 無 知 弗 信 , 茀 示 之 創 , 〔 九 〕 乃 信 之。 待宮 外 , 令 茀 先 入 。 茀 先 入 , 即 匿 襄 公 戶 閒 。 良 久 ,無 知 等 恐 , 遂 入 宮 。 茀 反 與 宮 中 及 公 之 幸 臣攻 無 知 等 ,不 勝 , 皆 死 。 無 知 入 宮 , 求 公 不 得 。 或 見 人 足 於 戶 閒 ,發 視 , 乃 襄 公 , 遂 弒 之 , 而無 知 自 立 為 齊 君 。
Au début de la douzième année, le duc Xiang envoya Lian Cheng et Guan Zhifu en garnison à Kuiqiu (1), ils se mirent en route au septième mois (au temps des melons), et devaient être relevés à la même époque (2). Mais après une année passée aux frontières, le septième mois suivant, le duc n’envoya personne pour les relever. Ils envoyèrent quelqu’un demander au prince de les remplacer, mais le prince refusa. Les deux hommes furent donc irrités, et fomentèrent une rébellion avec le prince Wuji. Une cousine de Lian Cheng était concubine du duc. Comme elle n’avait pas sa préférence (3), il voulut l’utiliser pour semer le trouble chez le duc Xiang (4), disant : « si l’affaire aboutit, tu deviendras l’épouse de Wuzhi. » L’hiver, au douzième mois, le duc Xiang voyagea à Gufen (5), et alla chasser à Peiqiu (6). Il vit un cochon, un de ses serviteurs dit « c’est Pengsheng ! » (7). Le duc se mit en colère, et tira une flèche sur le cochon. Celui-ci se leva sur ses pattes de derrière et cria. Le duc prit peur, il tomba de son char, se blessa au pied et perdit sa chaussure. En rentrant, il fit donner trois cents coups de fouet à son cordonnier, Fu (8). Fu quitta le palais. Pendant ce temps, comme Wuzhi, Lian Cheng et Guan Zhifu avaient appris que le duc était blessé, ils envoyèrent leurs partisans attaquer par surprise le palais. En chemin, ils rencontrèrent le cordonnier Fu, qui leur dit : « il vous faudra entrer sans que l’alerte soit donnée. Si l’alerte est donnée, il sera difficile d’entrer. » Comme Wuzhi ne le croyait pas, Fu le convainquit en lui montra ses blessures (9). Il fit attendre ses hommes à l’extérieur et fit entrer Fu le premier. Fu entra et se cacha près de la porte du duc Xiang. Longtemps plus tard, Wuzhi et ses hommes prirent peur. Ils entrèrent donc dans le palais. Fu quitta alors le palais, pendant que les plus dévoués des vassaux du duc attaquaient Wuzhi et les siens. Ils furen défaits, et tous tués. Wuzhi entra alors dans le palais, il fit chercher le duc mais ne le trouva pas. Des soldats virent alors un piéton qui se trouvait à côté de la porte. Ils l’observèrent, c’était le duc Xiang. Ils le tuèrent donc, et Wuzhi monta sur le trône et se proclama seigneur de Qi.
〔 一 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 連 稱 、 管 至父 皆 齊 大 夫 。 」 杜 預 曰 : 「 臨 淄 縣 西 有 地 名 葵 丘 。 」  索 隱 杜 預 曰 「 臨 淄西 有 地 名 葵 丘 」 。 又 桓 三 十 五 年 會 諸侯 於 葵 丘 , 當 魯 僖 公 九 年 , 杜 預 曰 「 陳 留 外 黃 縣 東 有 葵丘」 。 不 同 者 , 蓋 葵 丘 有 兩 處 , 杜 意 以 戍 葵 丘 當 不 遠 出齊 境 , 故 引 臨 淄 縣 西 之 葵 丘 。 若 三 十 五 年會 諸 侯 於 葵 丘, 杜 氏 又 以 不 合 在 本 國 , 故 引 外 黃 東 葵 丘 為 注 , 所 以 不同 爾 。
Jijie Selon Jiakui, Lian Cheng et Guan Zhifu étaient des hauts fonctionnaires du Qi. Selon Duyu, à l’ouest du district de Linzi se trouve un lieu nommé Kuiqiu.
Suoyin Selon Duyu, un lieu nommé Kuiqiu se trouve à l’ouest de Linzi. Pendant la trente cinquième année de son règne, le duc Huan réunit les feudataires à Kuiqiu. C’était pendant la sixième année du duc Xi de Lu. Selon Duyu, Kuiqiu se trouve à l’ouest du district de Waihuang dans la région de Chenliu. Ces différences viennent probablement du fait qu’il y avait deux lieux portant ce nom. Considérant que les garnisons doivent se trouver près des frontières du Qi, il considère qu’on parle ici du Kuiqiu qui se trouve à l’ouest du district de Linzi. Pour la réunion des feudataires de la trente cinquième année, maître Du considère qu’elle n’a pu se tenir sur le territoire du pays hôte. C’est, pourquoi il indique dans son commentaire qu’elle se tenait à l’est de Waihuang. Ceci explique ces différences.
〔 二 〕   集 解 服虔 曰 : 「 瓜 時 , 七 月。 及 瓜 謂 後 年 瓜 時 。 」
Jijie Selon Fu Qian, le temps des melons est le septième mois, ils devaient être relevés au même mois de l’année suivante.
〔 三 〕   集 解 服虔 曰 : 「 為 妾 在 宮 也。 」
Jijie Selon Fu Qian, elle était concubine au palais du prince.
〔 四 〕   集 解 王肅 曰 : 「 候 公 之 閒 隙。 」
Jijie Selon Wang Su, elle devait dire des calomnies au duc.
〔 五 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 齊 地 也 。 」  正 義 音 扶 云 反 。
Jijie Selon Jia Kui, cela se trouve sur le territoire du Qi.
Zhengyi Cela se prononce Fu-Yun2.
〔 六 〕   集 解 杜預 曰 : 「 樂 安 博 昌 縣南 有 地 名 貝 丘 。 」   索 隱 左 傳 作 「 貝 丘 」 也 。   正 義 左傳 云 「 齊 襄 公 田 于貝 丘 , 墜 車 傷 足 」 , 即 此 也 。
Jijie Selon Duyu, au sud du district de Bochang, dans la région de Le’an se trouve un lieu dit Beiqiu.
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit Beiqiu.
Zhengyi A ce sujet, le Commentaire de Zuo dit : « Comme le duc Xiang de Qi chassait à Beiqiu, il tomba de son char et se blessa au pied.
〔 七 〕   集 解 服虔 曰 : 「 公 見 彘 , 從者 乃 見 彭 生 , 鬼 改 形 為 豕 也 。 」
Jijie Selon Fu Qian, le duc voit un cochon, mais ses serviteurs voient Pengcheng. Il s’agit d’un fantôme qui a pris la forme d’un cochon.
〔 八 〕   正 義 非佛 反 , 下 同 。 茀 , 主履 者 也 。
Zhengyi Cela se prononce Fei-fo2, comme dans ce qui suit. Fu est le nom du cordonnier.
〔 九 〕   正 義 音瘡 。
Zhengyi Cela se prononce Chuang1.
    桓 公 元 年 春, 齊 君 無 知 游 於 雍 林 。 〔 一 〕 雍 林 人嘗 有 怨 無 知 , 及 其 往 游 , 雍 林 人 襲 殺 無 知 , 告 齊 大 夫 曰:「 無 知 弒 襄 公 自 立 , 臣 謹 行 誅 。 唯 大 夫 更 立 公 子 之 當 立 者 , 唯 命 是 聽 。 」
La première année du règne du duc Huan, au printemps, le seigneur de Qi, Wuzhi, partit en voyage à Yonglin (1). Un habitant de Yonglin détestait Wuzhi. Profitant de sa venue, il le surprit et le tua. Puis, il avertit les dignitaires du Qi : « Wuzhi avait assassiné son seigneur, le duc Xiang, pour lui prendre le trône. J’ai fait ce que je devais en le tuant. Que les dignitaires remettent sur le trône celui des princes qui doit l’être. Le mandat impérial sera alors rétabli. »
〔 一 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 渠 丘 大 夫 也。 」   索 隱 亦 有 本 作 「 雍 廩 」 。 賈 逵 曰 「 渠 丘 大 夫 」 。左 傳 云 「 雍 廩 殺 無知 」 , 杜 預 曰 「 雍 廩 , 齊 大 夫 」 。 此云 「 游 雍 林 , 雍 林 人 嘗 有 怨 無 知 , 遂 襲 殺 之 」 , 蓋 以 雍林為 邑 名 , 其 地 有 人 殺 無 知 。 賈 言 「 渠 丘 大 夫 」 者 , 渠丘 邑 名 , 雍 林 為 渠 丘 大 夫 也 。
Jijie Selon Jiakui, Yonglin est le préfet de Quqiu.
Suoyin D’autres éditions écrivent YongLin (autre car.). Selon Jia Kui, il s’agit du préfet de Quqiu. Le Commentaire de Zuo dit : « Yonglin tua Wuzhi. » Selon Du Yu, Yonglin était un haut fonctionnaire du Qi. On trouve ici : « il voyagea à Yonglin. Un habitant de Yonglin détestait Wuzhi. Il le surprit et le tua. » On semble considérer que Yonglin est le nom d’une ville dans laquelle vivait l’homme qui tua Wuzhi. Quand Jia dit qu’il s’agit du préfet de Quqiu, Quqiu est une ville, et Yonglin en est le préfet.
    初 , 襄 公 之醉 殺 魯 桓 公 , 通 其 夫 人 , 殺 誅 數 不 當, 淫 於 婦 人 , 數 欺 大 臣 , 群 弟 恐 禍 及 , 故 次 弟 糾 奔 魯 。其母 魯 女 也 。 管 仲 、 召 忽 傅 之 。 次 弟 小 白 奔 莒 , 鮑 叔 傅之 。 小 白 母 , 衛 女 也 , 有 寵 於 釐 公 。 小 白自 少 好 善 大 夫高 傒 。 〔 一 〕 及 雍 林 人 殺 無 知 , 議 立 君 , 高 、 國 先 陰 召小 白 於 莒 。 魯 聞 無 知 死 ,亦 發 兵 送 公 子 糾 , 而 使 管 仲 別將 兵 遮 莒 道 , 射 中 小 白 帶 鉤 。 小 白 詳 死 , 管 仲 使 人 馳 報魯 。 魯 送糾 者 行 益 遲 , 六 日 至 齊 , 則 小 白 已 入 , 高 傒 立之 , 是 為 桓 公 。
Quand auparavant le duc Xiang avait saoulé et tué le duc Huan de Lu, il avait des relations avec son épouse. Il fit exécuter ceux qui s’oppsaient à lui, s’adonna à la débauche avec une femme mariée, et trompa à plusieurs reprises ses vassaux. Ses frêres eurent peur qu’il leur arrive malheur, aussi l’aîné de ses frêres cadets, Jiu, s’enfuit au Lu. Sa mère était une princesse du Lu. Guan Zhong et Zhao Hu devinrent ses précepteurs. Le frêre suivant, Xiaobai, s’enfuit à Ju et eut Baoshu pour précepteur. Sa mère était une princesse du Han, qui était la favorite du duc Xi. Depuis son enfance, Xiaobai était le protégé du préfet Gaoxi (1). Quand un homme de Yongli assassina Wuzhi, Gao et Guo avaient prévu d’aller chercher Xiaobai à Ju. Quand le prince de Lu appris la mort de Wuzhi, il envoya ses soldats ramener le prince Jiu au Qi. Et envoya Guanzhong, à la tête d’une autre armée, couper la route de Ju. Une flèche atteignit Xiaobai, touchant la boucle de sa ceinture. Xiaobai fit semblant d’être mort. Guan Zhong envoya un coursier prévenir le prince de Lu. Mais quand le prince de Lu fit accompagner Jiu, il était déjà trop tard. Quand ils arrivèrent au Qi, six jours plus tard, Xiaobai y était déjà, et Gaoxi l’avait placé sur le trône, sous le nom de duc Huan.
〔 一 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 齊 正 卿 高 敬 仲 也 。 」   正 義 傒 音 奚 。
Jijie Selon Jiakui, il s’agit du premier ministre du Qi, Gao Jingzhong.
Zhengyi Xi se prononce Xi1.
    桓 公 之 中 鉤, 詳 死 以 誤 管 仲 , 已 而 載 溫 車 中 馳 行, 亦 有 高 、 國 內 應 , 故 得 先 入 立 , 發 兵 距 魯 。 秋 , 與 魯 戰于 乾 時 , 〔 一 〕 魯 兵 敗 走 , 齊 兵 掩 絕 魯 歸 道 。 齊 遺 魯書 曰 : 「 子 糾 兄 弟 , 弗 忍 誅 , 請 魯 自 殺 之。 召 忽 、 管 仲 讎 也 , 請 得 而 甘 心 醢 之 。 不 然 , 將 圍 魯 。 」 魯 人 患 之 ,遂 殺 子 糾 于 笙 瀆 。 〔 二 〕召 忽 自 殺 , 管 仲 請 囚 。 桓 公 之 立 , 發 兵 攻 魯 , 心 欲 殺 管 仲 。 鮑 叔 牙 曰 : 「 臣 幸 得 從 君, 君 竟 以立 。 君 之 尊 , 臣 無 以 增 君 。 君 將 治 齊 , 即 高 傒 與 叔 牙 足 也 。 君 且 欲 霸 王 , 非 管 夷 吾 不 可 。 夷吾 所 居 國國 重 , 不 可 失 也 。 」 於 是 桓 公 從 之 。 乃 詳 為 召 管 仲 欲 甘心 , 實 欲 用 之 。 管 仲 知 之 , 故請 往 。 鮑 叔 牙 迎 受 管 仲 ,及 堂 阜 而 脫 桎 梏 , 〔 三 〕 齋 祓 而 見 桓 公 。 桓 公 厚 禮 以 為大 夫 , 任 政 。
Quand une flèche atteint le duc Huan sur sa boucle de ceinture, il fit semblant d’être mort, pour tromper Guanzhong. Celui-ci parti, il monta sur un char léger et partit au grand galop retrouver Gao et Guo qui l’attendaient dans la capitale. Ainsi, il s’empara du trône le premier, et envoya des soldats couper la route à l’armée de Lu. A l’automne, il livra bataille à Ganshi (1). L’armée du Lu fut battue et s’enfuit, et l’armée du Qi coupa le chemin du retour de l’armée du Lu. Le Qi envoya alors au prince de Lu une lettre qui disait : « Zijiu et moi sommes frêres, je ne saurai donc le faire exécuter. C’est pourquoi je souhaite que le prince de Lu se charge de le faire tuer. Zhao Hu et Guan Zhong se sont conduits en ennemis, je souhaite donc qu’ils me soient livrés afin de pouvoir les hacher menu à ma guise. Sinon, j’assiègerai l’armée du Lu. » Les gens de Lu étaient terrorisés. Ils firent donc exécuter Zijiu à Shengdou (2). Zhao Hu se suicida, et Guan Zhong se constitua prisonnier. Quand le duc Huan était monté sur le trône, et qu’il avait envoyé ses troupes attaquer le Lu, il souhaitait faire exécuter Guan Zhong. Bao Shuya dit : « J’ai eu la chance de vous servir, et vous êtes aujourd’hui sur le trône. Maintenant, je ne puis accroître encore votre renommée. Si vous voulez diriger le Qi, Gao Xi et Shuya vous suffiront. Mais si vous aspirez à devenir hégémon, vous ne pouvez vous passer de Guan Yiwu. Le pays que servira Yiwu sera respecté par les autres royaumes. Vous ne pouvez pas le perdre. » Le duc Huan suivit son conseil. Aussi prétendit il vouloir se venger de Guanzhong, alors qu’il entendait en réalité l’employer. Guan Zhong le savait, aussi se constitua-t-il prisonnier. Bao Shuya alla à la rencontre de Guan Zhong, et le prit avec lui. Arrivé à Tangfu, il lui enleva sa cangue (3), le fit se purifier, et le présenta au duc Huan. Le duc Huan le traita comme un hôte de marque, le nomma haut fonctionnaire, et lui confia le gouvernement.
〔 一 〕   集 解 杜預 曰 : 「 乾 時 , 齊 地也 。 時 水 在 樂 安 界 , 岐 流 , 旱 則 涸 竭 , 故 曰 乾 時 。 」
Jijie Selon Duyu, Ganshi se trouve sur le territoire du Qi. La rivière Shi prend sa coule à la limite de Le’An. Elle se divise alors, s’assèche et se tarif finalement. C’est pourquoi on l’appelle Ganshi (shi-asséchée).
〔 二 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 魯 地 句 瀆 也。 」   索 隱 賈 逵 云 「 魯 地 句 瀆 」 。 又 按 : 鄒 誕 生 本 作 「莘 瀆 」 , 莘 笙 聲 相近 。 笙 如 字 , 瀆 音 豆 。 論 語 作 「 溝 瀆」 , 蓋 後 代 聲 轉 而 字 異 , 故 諸 文 不 同 也 。
Jijie Selon Jiakui, il s’agit du canal de Ju, au pays de Lu.
Suoyin Selon Jiakui, il s’agit du Judou, au pays de Lu. Autre explication : l’édition de Maître Zoudan dit Xindou, et Xin et Sheng ont des prononciations voisines. Sheng se prononce comme le caractères. Dou se prononce Dou4. Les Entretiens de Confucius disent Goudou. Il est possible que plus tard, la prononciation du nom de cette ville ait changé, et que le caractère ait été modifié, c’est pourquoi les textes ne sont pas d’accord.
〔 三 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 堂 阜 , 魯 北境 。 」 杜 預 曰 : 「 堂 阜 , 齊 地 。 東 莞 蒙 陰 縣 西 北 有 夷 吾 亭 , 或 曰 鮑 叔 解 夷吾 縛 於 此 , 因 以 為 名 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, Tangfu se trouve à la frontière Nord du Lu. Selon Duyu, Tangfu appartient au Qi. Un portique de Yiwu est élevé au nord ouest du district de Mengyin, dans la région de Dongwan. Certains disent que c’est là que Bao Shu défit les liens de Yiwu, et que le nom vient de là.
    桓 公 既 得 管仲 , 與 鮑 叔 、 隰 朋 、 〔 一 〕 高 傒 修 齊國 政 , 連 五 家 之 兵 , 〔 二 〕 設 輕 重 魚 鹽 之 利 , 〔 三 〕 以 贍貧 窮 , 祿 賢 能 , 齊 人 皆 說 。
Après que le duc Huan ait obtenu l’aide de Guanzhong, avec Bao Shu, Xi Peng (1) et Gao Xi, il rétablit le gouvernement du Qi, organisa militairement le pays en cantons et en groupes de cinq familles (2), établit une taxe sur la monnaie, le poisson et le sel (3), pour venir en aide aux plus pauvres, et donner des avantages aux sages et aux plus capables. Les gens du Qi furent tous heureux.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 或 作 『 崩 』也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi Beng.
〔 二 〕   集 解 國語 曰 : 「 管 子 制 國 五家 為 軌 , 十 軌 為 里 , 四 里 為 連 , 十 連 為 鄉 , 以 為 軍 令 。」
Jijie Les Discours des Royaumes disent : « Guanzi organisa le royaume. Cinq familles formaient un quartier, dix quartiers formaient un village, quatre villages formaient un canton, dix cantons formaient un pays, et tout suivait une organisation militaire. »
〔 三 〕   索 隱 按: 管 子 有 理 人 輕 重 之法 七 篇 。 輕 重 謂 錢 也 。 又 有 捕 魚 、 煮 鹽 法 也 。
Suoyin Explication : Guanzi établit, pour rendre la justice, un code pénal en sept volumes. Ceci désigne également la monnaie. Il établit également les règles sur la pêche et la collecte du sel.
    二 年 , 伐 滅郯 , 〔 一 〕 郯 子 奔 莒 。 初 , 桓 公 亡 時, 過 郯 , 郯 無 禮 , 故 伐 之 。
La deuxième année, il attaqua et détruisit Tan (1). Le prince de Tan s’enfuit à Ju. Quand autrefois, le duc Huan avait dû fuir le Qi, il était passé à Tan, mais son prince ne l’avait pas bien traité. C’est pourquoi il l’attaqua.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 譚 』。 」   索 隱 據 春 秋 , 魯 莊 十 年「 齊 師 滅 譚 」 是 也 。 杜 預 曰 「 譚 國 在 濟 南 平 陵 縣 西 南 」 。 然 此 郯 乃 東 海 郯 縣, 蓋 亦 不 當 作 「譚 」 字 也 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi Tan2.
Suoyin Dans les Printemps et Automnes, on trouve ainsi, à la dixième année du duc Zhuang de Lu : « l’armée du Qi détruisit Tan. » Selon Duyu, le pays de Tan se trouvait au sud ouest du canton de Pingling, dans la régions de Jinan. Cependant, ce Tan est peut être le district de Tan, sur la mer Orientale, et pas l’autre caractère Tan.
    五 年 , 伐 魯, 魯 將 師 敗 。 魯 莊 公 請 獻 遂 邑 以 平 ,〔 一 〕 桓 公 許 , 與 魯 會 柯 而 盟 。 〔 二 〕 魯 將 盟 , 曹 沬 以匕首 劫 桓 公 於 壇 上 , 〔 三 〕 曰 : 「 反 魯 之 侵 地 ! 」 桓 公許 之 。 已 而 曹 沬 去 匕 首 , 北 面 就 臣 位 。 桓公 後 悔 , 欲 無與 魯 地 而 殺 曹 沬 。 管 仲 曰 : 「 夫 劫 許 之 而 倍 信 殺 之 , 〔四 〕 愈 一 小 快 耳 , 而 棄 信於 諸 侯 , 失 天 下 之 援 , 不 可 。」 於 是 遂 與 曹 沬 三 敗 所 亡 地 於 魯 。 諸 侯 聞 之 , 皆 信 齊 而欲 附 焉 。七 年 , 諸 侯 會 桓 公 於 甄 , 〔 五 〕 而 桓 公 於 是 始霸 焉 。
La cinquième année, il attaqua le Lu, et défit son armée. Le duc Zhuang de Lu offrit la ville de Suiyi en échange de la paix (1). Le duc Huan accepta, il rencontra à Ke le prince le Lu pour conclure un traité (2). Comme le prince de Lu allait conclure le traité, Cao Mei s’avança sur le tertre où se trouvait le duc Huan, et le menaça d’un poignard (3), disant : « rendez au Lu les territoires que vous avez envahis ! » Le duc Huan accepta. Caomei reposa donc son poignard, et, tourné vers le nord, reprit sa place parmi les vassaux. Par la suite, le duc Huan eut des remords. Il voulait ne pas donner les territoires au Lu, et faire exécuter Caomei. Guan Zhong lui dit : « si vous manquez à la parole que vous lui avez donnée sous la contrainte, et si vous le tuez (4), vous en éprouverez une petite satisfaction, mais vous perdrez définitivement la confiance des feudataires, et devrez abandonner vos visées sur l’empire. Ne le faites pas ! » Alors, il rendit au Lu les territoires que Caomei avait perdu lors des trois dernières défaites. Quand les feudataires l’apprirent, ils eurent tous confiance dans le Qi, et voulurent s’y soumettre. La septième année, les feudataires rencontrèrent le duc Huan à Zhen (5), et le duc Huan fut nommé hégémon.
〔 一 〕   集 解 杜預 曰 : 「 遂 在 濟 北 蛇丘 縣 東 北 。 」
Jijie Selon Duyu, Sui se trouve au nord est du district de Sheqiu, au nord de la Ji.
〔 二 〕   集 解 杜預 曰 : 「 此 柯 今 濟 北東 阿 , 齊 之 阿 邑 , 猶 祝 柯 今 為 祝 阿 。 」
Jijie Selon Duyu, cette ville de Ke est l’actuelle Dong’a, au nord de la Ji. C’était la ville de A, au Qi. De la même façon, Zhuke correspond à l’actuel Zhu’A.
〔 三 〕   集 解 何休 曰 : 「 土 基 三 尺 ,階 三 等 , 曰 壇 。 會 必 有 壇 者 , 為 升 降 揖 讓 , 稱 先 君 以 相 接 也 。 」
Jijie Selon He Xiu, un tertre a une base de terre haute de trois pieds, avec trois marches. Les réunions devaient se faire sur un tertre, où l’on montait et l’on descendait suivant qu’on refusait ou qu’on cédait. C’est ainsi que les seigneurs d’autrefois concluaient les alliances.
〔 四 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 云 已 許 之而 背 信 殺 劫 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, on dit qu’il voulait, alors qu’il avait accepté, revenir sur sa parole, et tuer celui qui l’avait menacé.
〔 五 〕   集 解 杜預 曰 : 「 甄 , 衛 地 ,今 東 郡 甄 城 也 。 」
Jijie Selon Duyu, Zhen se trouve au Wèi. C’est l’actuelle ville de Zhencheng, dans la commanderie de l’Est.
    十 四 年 , 陳厲 公 子 完 , 〔 一 〕 號 敬 仲 , 來 奔 齊 。齊 桓 公 欲 以 為 卿 , 讓 ; 於 是 以 為 工 正 。 〔 二 〕 田 成 子 常之祖 也 。
La quatorzième année, Wan, le fils du duc Li de Chen (1), également appelé Jingzhong, s’enfuit au Qi. Le duc Huan voulut le nommer ministre, mais il refusa. Alors, il en fit son chef des artisans (2). C’est l’ancêtre de Chang, le prince de Tiancheng.
〔 一 〕   正 義 音桓 。
Zhengyi Cela se prononce Huan2.
〔 二 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 掌 百 工 。 」
Jijie Selon Jiakui, il dirigeait les artisans.
    二 十 三 年 ,山 戎 伐 燕 , 〔 一 〕 燕 告 急 於 齊 。 齊 桓公 救 燕 , 遂 伐 山 戎 , 至 于 孤 竹 而 還 。 燕 莊 公 遂 送 桓 公 入齊境 。 桓 公 曰 : 「 非 天 子 , 諸 侯 相 送 不 出 境 , 吾 不 可 以無 禮 於 燕 。 」 於 是 分 溝 割 燕 君 所 至 與 燕 ,命 燕 君 復 修 召 公 之 政 , 納 貢 于 周 , 如 成 康 之 時 。 諸 侯 聞 之 , 皆 從 齊 。
La vingt troisième année, les Rong des Montagnes attaquèrent le Yan (1). Le prince de Yan appela le Qi à son secours. Le duc Huan vint au secours du Yan, et attaqua les Rong des Montagnes. Il atteignit Guzhu et rentra. Le duc Zhuang de Yan raccompagna alors le duc Huan au-delà de la frontière du Qi. Le duc Huan lui dit : « Je ne suis pas le fils du ciel, et les feudataires ne doivent pas se raccompagner entre eux au-delà de leurs frontières. Je ne saurais ainsi manquer de respect au Yan. » Alors, il prit le territoire où le seigneur de Yan était allé et le donna au Yan, ordonna aux seigneur de Yan de rétablir le gouvernement du duc Zhao et d’offrir leur tribut aux Zhou, comme au temps de Chengkang. Quand les feudataires apprirent cela, tous se rallièrent au Qi.
〔 一 〕   集 解 服虔 曰 : 「 山 戎 , 北 狄, 蓋 今 鮮 卑 也 。 」 何 休 曰 : 「 山 戎 者 , 戎 中 之 別 名 也 。」
Jijie Selon Fuqian, les Rong des montagnes, sont les barbares (Di) du Nord. Ce sont probablement les actuels Xianbei. Selon He Xiu, les Rong des montagnes sont un autre nom des Rong.
    二 十 七 年 ,魯 湣 公 母 曰 哀 姜 , 桓 公 女 弟 也 。 哀 姜淫 於 魯 公 子 慶 父 , 慶 父 弒 湣 公 , 哀 姜 欲 立 慶 父 , 魯 人 更 立釐 公 。 〔 一 〕 桓 公 召 哀 姜 , 殺 之 。
La vingt septième année, le mère du duc Min de Lu s’appelait Aijiang. C’était une sœur cadette du duc Huan. Aijiang se livra à la débauche avec le prince Qingfu de Lu, et Qingfu assassina le prince Min. Aijiang voulait placer Qingfu sur le trône, mais les gens de Lu y mirent à la place le duc Xi (1). Le duc Huan convoqua alors Aijiang, et la fit exécuter.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 史 記 『 僖 』字 皆 作 『 釐 』 。 」
Jijie Selon Xuguang, dans les mémoires historiques, le caractère Xi est partout remplacé par Xi.
    二 十 八 年 ,衛 文 公 有 狄 亂 , 告 急 於 齊 。 齊 率 諸 侯 城 楚 丘 〔 一 〕 而 立 衛 君 。
La vingt huitième année, le duc Wen de Wèi fut envahi par les Di. Il appela le Qi à l’aide. Le prince de Qi employa les feudataires à fortifier Chuqiu (1), et rétablit le seigneur de Wèi sur son trône.
〔 一 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 衛 地 也 。 」  索 隱 杜 預 曰 : 「 不 言 城 衛 , 衛 未 遷 。 」 楚 丘 在 濟 陰 城 武 縣 南 , 即 今 之 衛南 縣 。
Jijie Selon Jiakui, cela se trouve sur le territoire de Wèi.
Suoyin Selon Duyu, on ne dit pas qu’ils fortifièrent le Wèi, car le Wei n’avait pas encore été déplacé. Chuqiu se trouve au sud du district de Chengwu, dans la région de Jiyin. C’est l’actuel district de Wèinan.
    二 十 九 年 ,桓 公 與 夫 人 蔡 姬 戲 船 中 。 蔡 姬 習 水 ,蕩 公 , 〔 一 〕 公 懼 , 止 之 , 不 止 , 出 船 , 怒 , 歸 蔡 姬 ,弗絕 。 蔡 亦 怒 , 嫁 其 女 。 桓 公 聞 而 怒 , 興 師 往 伐 。
La vingt neuvième année, le duc Huan et son épouse, Ji de Cai, assistèrent à un spectacle sur un bateau. Ji de Cai aimait l’eau, elle voulut le faire tanguer (1). Le duc prit peur, et voulut l’en empêcher. Comme elle ne s’arrêtait pas, il descendit du bateau, se mit en colère, et renvoya Caiji, sans divorcer. Le prince de Cai se mit alors en colère, et épousa la fille. Quand le roi Huan l’apprit, il se mit en colère et leva une armée pour attaquer le Cai.
〔 一 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 蕩 , 搖 也 。」
Jijie Selon Jiakui, Tang veut dire agiter.
    三 十 年 春 ,齊 桓 公 率 諸 侯 伐 蔡 , 蔡 潰 。 〔 一 〕 遂伐 楚 。 楚 成 王 興 師 問 曰 : 「 何 故 涉 吾 地 ? 」 管 仲 對 曰 :「昔 召 康 公 命 我 先 君 太 公 曰 : 『 五 侯 九 伯 , 若 實 征 之 ,以 夾 輔 周 室 。 』 〔 二 〕 賜 我 先 君 履 , 〔 三〕 東 至 海 , 西至 河 , 南 至 穆 陵 , 北 至 無 棣 。 楚 貢 包 茅 不 入 , 王 祭 不 具, 〔 四 〕 是 以 來 責 。 昭 王南 征 不 復 , 是 以 來 問 。 」 〔 五〕 楚 王 曰 : 「 貢 之 不 入 , 有 之 , 寡 人 罪 也 , 敢 不 共 乎 !昭 王 之 出不 復 , 君 其 問 之 水 濱 。 」 〔 六 〕 齊 師 進 次 于 陘。 〔 七 〕 夏 , 楚 王 使 屈 完 將 兵 扞 齊 , 齊 師 退 次 召陵 。 〔八 〕 桓 公 矜 屈 完 以 其 眾 。 屈 完 曰 : 「 君 以 道 則 可 ; 若 不, 則 楚 方 城 以 為 城 , 〔 九 〕 江 、漢 以 為 溝 , 君 安 能 進 乎? 」 乃 與 屈 完 盟 而 去 。 過 陳 , 陳 袁 濤 塗 詐 齊 , 令 出 東 方, 覺 。 秋 , 齊 伐陳 。 〔 一 0 〕 是 歲 , 晉 殺 太 子 申 生 。
La trentième année, au printemps, le duc Huan emmena les feudataires attaquer Cai. L’armée de Cai fut mise en déroute (1). Il alla alors attaqua le Chu. Le roi Cheng de Chu leva une armée, puis lui demanda : « pourquoi envahissez vous mon territoire ? » Guan Zhong lui répondit : « Autrefois, le duc Zhaokang donna à l’ancêtre de mon prince, le duc Tai, l’ordre suivant : « menez des expéditions contre les autres nobles, pour qu’ils soutiennent et aident la maison royale. » (2) Il lui donna un territoire (3) qui à l’est atteignait la mer, à l’ouest le fleuve jaune, au sud Mouling, et au nord Wudi. Or le Chu ne verse pas son tribut de chiendent et ne participe pas aux sacrifices royaux (4). C’est pourquoi il doit être puni. Quand le roi Zhao mena une expédition au sud, il ne revint pas. Je viens vous demander ce qui lui est arrivé. » (5) Le roi de Chu répondit : « Les tributs n’ont pas été versés, c’est un fait et la faute m’en revient. Comment oserai-je maintenant ne pas le payer ! La raison pour laquelle le roi Zhao n’est pas revenu de son expédition, que votre seigneurie la demande aux rivières qu’il traversa. » (6) L’armée du Qi avança donc, et s’installa à Xing (7). L’été, le roi de Chu envoya Quwan, à la tête d’une armée, repousser le Qi. L’armée du Qi recula, et s’installa à Zhaoling (8). Comme le duc Huan proposait à Quwan de se rallier à lui, Quwan répondit : « vous n’y parviendrez qu’en nous traitant avec honnêteté. Sinon, si le Chu fortifie Fangcheng (9), et utilise le Fleuve Bleu et la Han comme lignes de défense, comment avancerez vous ? » Il conclut alors un traité avec Quwan et repartit. Comme il traversait Chen, Yuan Taotu de Chen trompa le Qi. Il ordonna de quitter le pays par l’est, puis se rendit compte de son erreur. A l’automne, le Qi attaqua le Chen (10). Cette année là, le prince de Jin mit à mort son dauphin, Shensheng.
〔 一 〕   集 解 服虔 曰 : 「 民 逃 其 上 曰潰 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, quand les simples soldats fuient devant leurs chefs, on parle de déroute.
〔 二 〕   集 解 左傳 曰 : 「 周 公 、 太 公股 肱 周 室 , 夾 輔 成 王 也 。 」
Jijie Selon le Commentaire de Zuo, le duc de Zhou et le duc Tai étaient pour la maison des Zhou ce que les membres sont pour le corps, ils aidaient et soutenaient le roi Cheng.
〔 三 〕   集 解 杜預 曰 : 「 所 踐 履 之 界。 」
Jijie Selon Duyu, ce sont les frontières dans lesquelles il peut se déplacer à sa guise.
〔 四 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 包 茅 , 菁 茅包 匭 之 也 , 以 供 祭 祀 。 」 杜 預 曰 : 「 尚 書 『 包 匭 菁 茅 』, 茅 之 為 異 未 審 。」
Jijie Selon Jiakui, le chiendent, ce sont les bottes de chiendent que l’on enfermait dans des boîtes, et que l’on offrait pour les sacrifices. Selon Duyu, quand le Livre des Documents dit : « les bottes de chiendent », on n’avait pas encore compris qu’il existait différentes sortes de chiendent.
〔 五 〕   集 解 服虔 曰 : 「 周 昭 王 南 巡 狩 , 涉 漢 未 濟 , 船 解 而 溺 昭 王 , 王 室 諱 之 , 不 以 赴 , 諸侯 不 知 其 故 , 故 桓公 以 為 辭 責 問 楚 也 。 」   索 隱 宋 衷 云: 「 昭 王 南 伐 楚 , 辛 由 靡 為 右 , 涉 漢 中 流 而 隕 , 由 靡 逐 王, 遂 卒 不 復 , 周 乃 侯 其 後 于 西 翟 。 」
Jijie Selon Fuqian, quand le roi Zhao des Zhou alla au sud visiter les domaines des princes, il n’arriva pas à traverser la Han. Son bateau se brisa et le roi Zhao se noya. La famille royale garda le secret sur cette affaire, ne dit rien de son deuil et les feudataires en ignoraient donc la cause. C’est pourquoi le duc Huan en accuse le Chu.
Suoyin Selon Song Zhong, quand le roi Zhao alla au sud attaquer le Chu, Xin Youmi était son ministre. En traversant la Han, son bateau coula et le roi mourut, Youmi tenta de le rattraper, mais finalement ne put le sauver. Les Zhou nommèrent donc son héritier à Xidi.
〔 六 〕   集 解 杜預 曰 : 「 昭 王 時 漢 非楚 境 , 故 不 受 罪 。 」
Jijie Selon Duyu, à l’époque du roi Zhao, le Han ne se trouvait pas sur la frontière du Chu. C’est pourquoi le roi de Chu n’accepte pas d’être accusé de ce crime.
〔 七 〕   集 解 杜預 曰 : 「 陘 , 楚 地 ,潁 川 召 陵 縣 南 有 陘 亭 。 」 左 傳 曰 : 「 凡 師 一 宿 為 舍 , 再宿 為 信 , 過 信 為 次。 」
Jijie Selon Duyu, Xing se trouve au Chu. Un pavillon de Xing se trouve au sud du district de Zhaoling, dans la région de Yingchuan. Le Commentaire de Zuo dit : « quand une armée entière installe son camp pour une nuit, on dit « she ». Si elle reste deux jours, on dit « xin ». Si elle reste davantage on dit « ci » ».
〔 八 〕   集 解 杜預 曰 : 「 召 陵 , 潁 川縣 。 」
Jijie Selon Duyu, Zhaoling c’est le district de Yingchuan.
〔 九 〕   集 解 服虔 曰 : 「 方 城 山 在 漢南 。 」 韋 昭 曰 : 「 方 城 , 楚 北 之 阨 塞 。 」 杜 預 曰 「 方 城 山 在 南 陽 葉 縣 南 」是 也 。   索 隱 按 : 地 理 志 葉 縣 南 有 長城 , 號 曰 方 城 , 則 杜 預 、 韋 昭 說 為 得 , 而 服 氏 云 在 漢 南,未 知 有 何 憑 據 。
Jijie Selon Fuqian, les monts Fangcheng se trouvent au sud de la Han. Selon Wei Zhao, Fangcheng, ce sont les fortifications naturelles qui se trouvent au nord du Chu. Selon Duyu, ce sont les monts Fangcheng qui se trouvent au sud du district de Xie, dans la région de Nanyang.
Suoyin Explication : Selon le Traité de Géographie, au sud du district de Xie se trouve une muraille, qui était appelée Fangcheng. C’est ce que disent Weizhao et Duyu. Maître Fu affirme qu’elle se trouve au sud de la Han, je ne sais pas sur quelle source il s’appuie.
〔 一 0 〕 集 解 左傳 曰 : 「 討 不 忠 也 。」
Jijie Le Commentaire de Zuo ajoute : « pour punir son manque de loyauté ».
    三 十 五 年 夏, 會 諸 侯 于 葵 丘 。 〔 一 〕 周 襄 王 使 宰 孔 賜 桓 公 文 武 胙 、 彤 弓 矢 、 大 路 , 〔 二 〕 命 無 拜 。 桓 公欲許 之 , 管 仲 曰 「 不 可 」 , 乃 下 拜 受 賜 。 〔 三 〕 秋 , 復會 諸 侯 於 葵 丘 , 益 有 驕 色 。 周 使 宰 孔 會 。諸 侯 頗 有 叛 者。 〔 四 〕 晉 侯 病 , 後 , 遇 宰 孔 。 宰 孔 曰 : 「 齊 侯 驕 矣 ,弟 無 行 。 」 從 之 。 是 歲 ,晉 獻 公 卒 , 里 克 殺 奚 齊 、 卓 子, 〔 五 〕 秦 穆 公 以 夫 人 入 公 子 夷 吾 為 晉 君 。 桓 公 於 是 討晉 亂 , 至高 梁 , 〔 六 〕 使 隰 朋 立 晉 君 , 還 。
La trente cinquième année, pendant l’été, il réunit les feudataires à Kuiqiu (1). Le roi Xiang des Zhou envoya Kong, son premier ministre, offrir au duc Huan une partie de la viande offerte aux esprits de Wen et de Wu, un arc et des flèches rouges et un grand char (2). Il donna l’ordre que le duc ne se prosterne pas quand il recevrait ces présents. Comme le duc Huan allait accepter, Guanzhong lui dit : « vous ne pouvez pas. » Il se prosterna alors pour recevoir les présents (3). L’automne, il réunit à nouveau les feudataires à Kuiqiu, et se montra très arrogant. L’empereur envoya le premier ministre Kong à la réunion, et quelques feudataires se révoltèrent (4). Le marquis de Jin tomba malade, il se retira et rencontra le ministre Kong, qui lui dit : « Le prince de Qi est arrogant, ne le suivez pas. » Il accepta. Cette année là, le duc Xian de Jin mourut. Li Ke assassina Xi Qi et Zhuo Zi (5). Le duc Mou de Qin, inlfuencé par son épouse, envoya le prince Yiwu s’emparer du trône du Jin. Le duc Huan décida alors de réprimer les troubles du Jin, il se rendit à Gaoliang (6), envoya Xi Peng installer sur le trône le seigneur de Jin et rentra.
〔 一 〕   集 解 杜預 曰 : 「 陳 留 外 黃 縣東 有 葵 丘 也 。 」
Jijie Selon Duyu, il y a un Kuiqiu à l’est du district de Waihuang, dans la région de Chenliu.
〔 二 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 大 路 , 諸 侯 朝 服 之 車 , 謂 之 金 路 。 」
Jijie Selon Jiakui, ce grand char est celui que les feudataires utilisent pour se rendre à la cour. On l’appelle aussi « char doré ».
〔 三 〕   集 解 韋昭 曰 : 「 下 堂 拜 賜 也。 」
Jijie Selon Wei Zhao, il descendit de sa tribune, et se prosterna devant les présents.
〔 四 〕   集 解 公羊 傳 曰 : 「 葵 丘 之 會, 桓 公 震 而 矜 之 , 叛 者 九 國 。 」
Jijie Selon le Commentaire de Gongyang, à la rencontre de Kuiqiu, le duc Huan fit preuve d’autorité et d’arrogance, et neuf royaumes se révoltèrent.
〔 五 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 史 記 『 卓 』多 作 『 悼 』 。 」   正 義 卓 , 丑 角 反 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve souvent, dans les Mémoires Historiques Zhuo à la place de Dao.
Zhengyi Zhuo se prononce Chou-Jiao3.
〔 六 〕   集 解 服虔 曰 : 「 晉 地 也 。 」杜 預 曰 : 「 在 平 陽 縣 西 南 。 」
Jijie Selon Fu Qian, cela se trouve au Jin. Selon Duyu, au sud ouest du district de Pingyang.
    是 時 周 室 微, 唯 齊 、 楚 、 秦 、 晉 為 彊 。 晉 初 與 會, 〔 一 〕 獻 公 死 , 國 內 亂 。 秦 穆 公 辟 遠 , 不 與 中 國 會 盟。楚 成 王 初 收 荊 蠻 有 之 , 夷 狄 自 置 。 唯 獨 齊 為 中 國 會 盟, 而 桓 公 能 宣 其 德 , 故 諸 侯 賓 會 。 於 是 桓公 稱 曰 : 「 寡人 南 伐 至 召 陵 , 望 熊 山 ; 北 伐 山 戎 、 離 枝 、 孤 竹 ; 〔 二〕 西 伐 大 夏 , 涉 流 沙 ; 〔三 〕 束 馬 懸 車 登 太 行 , 至 卑 耳 山 〔 四 〕 而 還 。 諸 侯 莫 違 寡 人 。 寡 人 兵 車 之 會 三 , 〔 五〕 乘 車 之會 六 , 〔 六 〕 九 合 諸 侯 , 一 匡 天 下 。 〔 七 〕 昔三 代 受 命 , 有 何 以 異 於 此 乎 ? 吾 欲 封 泰 山 , 禪 梁父 。 」管 仲 固 諫 , 不 聽 ; 乃 說 桓 公 以 遠 方 珍 怪 物 至 乃 得 封 , 桓公 乃 止 。
A cette époque, la maison royale s’affaiblit. Seuls le Qi, le Chu, le Qin et le Jin étaient puissants. Au début, le prince de Jin se rendit aux réunions des feudataires (1), mais à la mort du duc Xian, le pays connut des troubles intérieurs. Le duc Mou de Qin régnait sur un pays distant, il ne prenait pas part aux réunions et aux traités des royaumes des plaines centrales. Le peuple du roi Cheng de Chu était à l’origine constitué de Man de Jing, il régnait donc sur des barbares. Seul le Jin pouvait réunir les princes des plaines centrales. Le duc Huan, par sa vertu, leur servait de modèle, et tous se soumettaient à lui. Alors le duc Huan fit paraître un édit, qui disait : « L’orphelin que je suis mené des expéditions au sud jusqu’à Zhaoling. J’y ai vu le mont Xiong. Au nord, j’ai chassé les Rong des montagnes, et atteint Lizhi et Guzhu (2). A l’Ouest j’ai attaqué le Daxia et traversé les sables mouvants (3). Avec mes chars, j’ai gravi le Taihang, et ai atteint le mont Bei’er (4) avant de rentrer. Aucun feudataire ne s’oppose à moi. J’ai réuni trois fois les armées des feudataires (5), et six fois leurs princes (6). Ayant neuf fois réuni les feudataires, j’ai remis de l’ordre dans l’empire (7). Les fondateurs des trois premières dynasties n’agirent-ils pas de la sorte ? Je souhaite donc sacrifier aux esprits des montagnes sur le mont Tai, et à la terre à Liangfu. » Guanzhong lui fit de sévères remontrances, mais il ne l’écouta pas. Alors il dit au duc Huan qu’il devait apporter, au sacrifice sur le mont Tai, des objets précieux et miraculeux, venus de pays lointains. Le duc Huan mit alors fin à ce projet.
〔 一 〕   正 義 與音 預 , 下 同 。
Zhengyi Yu se prononce Yu4, comme dans ce qui suit.
〔 二 〕   集 解 地理 志 曰 令 支 縣 有 孤 竹城 , 疑 離 枝 即 令 支 也 , 令 離 聲 相 近 。 應 劭 曰 : 「 令 音 鈴。 」 鈴 離 聲 亦 相 近。 管 子 亦 作 「 離 」 字 。   索 隱 離 枝 音 零 支 , 又 音 令 祗 , 又 如 字 。 離 枝 , 孤 竹 , 皆 古 國 名 。 秦以離 枝 為 縣 , 故 地 理 志 遼 西 令 支 縣 有 孤 竹 城 。 爾 雅 曰 「孤 竹 、 北 戶 、 西 王 母 、 日 下 謂 之 四 荒 」 也。
Jijie Selon le Traité de Géographie, une ville de Guzhu se trouve dans le district de Lingzhi. Je me demande si Lizhi n’est pas Lingzhi. Ling et Li ont en effet des prononciations voisines. Selon Yingshao, Ling se prononce Ling2. Ling et Li ont également des prononciations voisines. On trouve également le caractère Li dans le Guanzi.
Suoyin Lizhi se prononce Ling2-Zhi1, ou Ling4-Zhi1, ou comme cela s’écrit. Lizhi et Guzhu sont les noms d’anciens royaumes. Au temps du Qin, Lizhi devint un district. C’est pourquoi le Traité de Géographie indique une ville de Guzhu dans le district de Lizhi, dans le Liaoxi. Ont trouve dans les Erya : « Guzhu, Beihu, Xiwangmu et Rixia sont les quatres déserts qui s’étendent au delà de la Chine. »
〔 三 〕   正 義 大夏 , 并 州 晉 陽 是 也 。
Zhengyi Daxia, c’est la région de Jinyang, dans la préfecture de Bing.
〔 四 〕   正 義 卑音 壁 。 劉 伯 莊 及 韋 昭並 如 字 。
Zhengyi Pei se prononce Bi4. Liu Bozhuang et Wei Zhao disent que cela se prononce comme cela s’écrit.
〔 五 〕   正 義 左傳 云 魯 莊 十 三 年 , 會北 杏 以 平 宋 亂 ; 僖 四 年 , 侵 蔡 , 遂 伐 楚 ; 六 年 , 伐 鄭 ,圍 新 城 也 。
Zhengyi Selon le Commentaire de Zuo, la treizième année du duc Zhang de Lu, il réunit les feudataires à Beixing pour mettre fin aux émeutes au Song ; la quatrième année du duc Xi, il envahit le Cai, puis attaqua le Chu ; la sixième année du duc Xi, il attaqua le Zheng et assiégea Xincheng.
〔 六 〕   正 義 左傳 云 魯 莊 十 四 年 , 會于 鄄 ; 十 五 年 , 又 會 鄄 ; 十 六 年 , 同 盟 于 幽 ; 僖 五 年 ,會 首 止 ; 八 年 , 盟于 洮 ; 九 年 , 會 葵 丘 是 也 。
Zhengyi Selon le Commentaire de Zuo, la quatorzième année du duc Zhuang de Lu, il réunit les feudataires à Juan ; la quinzième année, il les réunit à nouveau à Juan ; la seizième année, il conclut une alliance à You ; la cinquième année du duc Xi, il réunit les feudataires à Shouzhi ; la huitième année, il conclut une alliance à Tao, et la neuvième année, il les réunit à Kuiqiu.
〔 七 〕   正 義 匡, 正 也 。 一 匡 天 下 ,謂 定 襄 王 為 太 子 之 位 也 。
Zhengyi Kuang veut dire mettre en ordre. Remettre de l’ordre dans l’empire, c’est rétablir le roi Xiang comme fils du ciel.
    三 十 八 年 ,周 襄 王 弟 帶 與 戎 、 翟 合 謀 伐 周 , 齊 使管 仲 平 戎 於 周 。 周 欲 以 上 卿 禮 管 仲 , 管 仲 頓 首 曰 : 「 臣 陪臣 , 安 敢 ! 」 三 讓 , 乃 受 下 卿 禮 以 見 。 三 十 九 年 , 周襄 王 弟 帶 來 奔 齊 。 齊 使 仲 孫 請 王 , 為 帶 謝。 襄 王 怒 , 弗聽 。
La trente huitième année, le frêre cadet du roi Xiang, Dai s’allia avec les Rong et les Di pour attaquer les Zhou. Le prince de Qi envoya Guanzhong chasser les Rong du territoire royal. L’empereur voulait accueillir Guan Zhong selon les rites réservés aux premiers ministres, mais celui-ci, baissant la tête, dit : « je suis le vassal d’un de vos vassaux, comment oserai-je ! » Il refusa à trois reprises, puis accepta d’être reçu selon les rites réservés aux ministres de second rang. La trente neuvième année, le frêre cadet du roi Xiang des Zhou, Dai, s’enfuit au Qi. Le prince de Qi envoya Zhongsun demander au roi la grâce de Dai. Le roi en fut irrité, et n’accepta pas.
    四 十 一 年 ,秦 穆 公 虜 晉 惠 公 , 復 歸 之 。 是 歲 , 管仲 、 隰 朋 皆 卒 。 〔 一 〕 管 仲 病 , 桓 公 問 曰 : 「 群 臣 誰 可相者 ? 」 管 仲 曰 : 「 知 臣 莫 如 君 。 」 公 曰 : 「 易 牙 如 何? 」 〔 二 〕 對 曰 : 「 殺 子 以 適 君 , 非 人 情, 不 可 。 」 公曰 : 「 開 方 如 何 ? 」 對 曰 : 「 倍 親 以 適 君 , 非 人 情 , 難近 。 」 〔 三 〕 公 曰 : 「 豎刀 如 何 ? 」 〔 四 〕 對 曰 : 「 自 宮 以 適 君 , 非 人 情 , 難 親 。 」 管 仲 死 , 而 桓 公 不 用 管 仲言 , 卒 近用 三 子 , 三 子 專 權 。
La quarante et unième année, le duc Mou de Qin captura le duc Hui de Jin, puis il le relacha. La même année, Guan Zhong et Xi Peng mourûrent (1). Comme Guan Zhong était malade, le duc Huan l’interrogea : « lequel de mes vassaux dois je prendre pour conseiller ? » Guan Zhong répondit : « il n’y a pas de vassal assez sage pour votre seigneurie. -- Que pensez vous de Yiya (2) ? -- Il tuerait son fils pour obéir à son prince, c’est inhumain, vous ne pouvez l’utilisez – Et Kaifang ? – Il abandonnerait sa famille pour suivre son prince, c’est inhumain, il lui sera difficile d’être proche du peuple (3). – Et Shudao (4) ? – Il se ferait castrer pour obéir à son prince, c’est inhumain, il ne saura chérir le peuple. » A la mort de Guanzhong, le duc Huan ne suivit pas les recommandations de Guanzhong, et invita finalement les trois sages auprès de lui. Tous trois se comportèrent en despotes.
〔 一 〕   正 義 括地 志 云 : 「 管 仲 冢 在青 州 臨 淄 縣 南 二 十 一 里 牛 山 上 , 與 桓 公 冢 連 。 隰 朋 墓 在青 州 臨 淄 縣 東 北 七里 也 。 」
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, la tombe de Gua Zhong se trouve sur le mont Niu, à vingt et une lieues au sud du district de Linzi, dans la préfecture de Qing. Elle communique avec celle du duc Huan. Celle de Xi Peng se trouve à sept lieues à l’est du district de Linzi, dans la préfecture de Qing.
〔 二 〕   正 義 即雍 巫 也 。 賈 逵 云 : 「雍 巫 , 雍 人 名 巫 , 易 牙 也 。 」
Zhengyi Il s’agit de Yongwu. Selon Jiakui, Yongwu était un homme de Yong, prénommé Wu. Il s’agit de Yiya.
〔 三 〕   集 解 管仲 曰 : 「 衛 公 子 開 方去 其 千 乘 之 太 子 而 臣 事 君 也 。 」
Jijie Selon Guanzhong, le prince Kaifang de Wèi abandonna ses mille attelages de dauphin du Wèi pour devenir votre vassal.
〔 四 〕   正 義 刀, 鳥 條 反 。 顏 師 古 云: 「 豎 刀 、 易 牙 皆 齊 桓 公 臣 。 管 仲 有 病 , 桓 公 往 問 之 ,曰 : 『 將 何 以 教 寡人 ? 』 管 仲 曰 : 『 願 君 遠 易 牙 、 豎 刀。 』 公 曰 : 『 易 牙 烹 其 子 以 快 寡 人 , 尚 可 疑 邪 ? 』 對 曰:『 人 之 情 非 不 愛 其 子 也 , 其 子 之 忍 , 又 將 何 愛 於 君 ! 』 公 曰 : 『 豎 刀 自 宮 以近寡 人 , 猶 尚 疑 邪 ? 』 對 曰 : 『 人 之 情 非 不 愛 其 身 也 ,其 身 之 忍 , 又 將 何 有 於 君 ! 』 公 曰 : 『 諾。 』 管 仲 遂 盡 逐 之 , 而 公 食 不 甘 心 不 怡 者 三 年 。 公 曰 : 『 仲 父 不 已 過 乎 ? 』 於 是 皆 即 召 反 。明 年 , 公 有 病 , 易 牙 、 豎 刀 相 與作 亂 , 塞 宮 門 , 築 高 牆 , 不 通 人 。 有 一 婦 人 踰 垣 入 至 公所 。 公曰 : 『 我 欲 食 。 』 婦 人 曰 : 『 吾 無 所 得 。 』 公 曰: 『 我 欲 飲 。 』 婦 人 曰 : 『 吾 無 所 得 。 』 公 曰: 『 何 故? 』 曰 : 『 易 牙 、 豎 刀 相 與 作 亂 ; 塞 宮 門 , 築 高 牆 , 不通 人 , 故 無 所 得 。 』 公 慨 然 歎, 涕 出 , 曰 : 『 嗟 乎 , 聖人 所 見 豈 不 遠 哉 ! 若 死 者 有 知 , 我 將 何 面 目 見 仲 父 乎 ?』 蒙 衣 袂 而 死乎 壽 宮 。 蟲 流 於 戶 , 蓋 以 楊 門 之 扇 , 二 月不 葬 也 。 」
Zhengyi Dao se prononce Niao-Tiao2. Selon Yanshigu, Shudao et Yiya étaient au service du duc Huan de Qi. Quand Guan Zong tomba malade, le duc Huan lui demanda : « qui me servira de conseiller, à l’avenir ? » Guan Zhong répondit : « je vous recommande d’éloigner Yiya et Shudao. – Yiya a fait bouillir vivant propre fils pour me plaire, comment pouvez vous en douter ? – il est inhumain de ne pas aimer son fils. S’il a ainsi accepté de sacrifier son fils, comment vous aimera-t-il à l’avenir ? – Shudao s’est fait castrer pour se rapprocher de moi, vous en doutez également ? – Il est inhumain de ne pas aimer son corps. S’il a ainsi sacrifié son corps, comment vous traitera-t-il à l’avenir ? » Le duc dit « d’accord ». Quand finalement Guan Zhong le quitta définitivement, le duc ne mangea plus rien de délicat, et ne fut plus heureux pendant trois années. Il dit alors : « Maître Zhong n’appartient il pas au passé, maintenant ? », et rappela à lui ses deux vassaux. L’année suivante, le duc tomba malade. Yiya et Shudao se révoltèrent tous deux. Ils firent fermer les portes du palais, firent élever de hautes murailles, et coupèrent tout communication entre le prince et le peuple. Une femme, franchissant le mur, parvint à atteindre les appartements du duc. Celui-ci dit : « Je veux manger – Je n’ai rien pour vous. – J’ai soif – Je n’ai rien non plus – Pourquoi ? – Yiya et Shudao sont lma cause de ces troubles. Ils ont fermé les portes de votre palais, élevé de hautes murailles et empêché le peuple de vous parler. C’est pourquoi je n’ai rien pour vous. » Le duc, terriblement abattu, soupira et pleura. Il dit : « Hélas, comment ai-je pu faire si peu de cas de l’opinion d’un sage ! S’il est vrai qu’on se retrouve après la mort, comment oserai-je revoir Maître Zhong ? » Il se couvrit alors la tête de ses manches, et mourut dans le Palais de la Longévité. La vermine s’installa à sa porte, couvrant les battants de peuplier. Pendant deux mois, on ne l’enterra pas.
    四 十 二 年 ,戎 伐 周 , 周 告 急 於 齊 , 齊 令 諸 侯 各 發卒 戍 周 。 是 歲 , 晉 公 子 重 耳 來 , 桓 公 妻 之 。
La quarante deuxième année, les Rong attaquèrent le Zhou, qui appela le Qi à son secours. Le Qi demanda à chaque feudataire de lever des troupes pour défendre les Zhou. Cette année là, le prince Zhong’er du Jin vint au Qi, et le duc Huan lui donna une de ses filles en mariage.
    四 十 三 年 。初 , 齊 桓 公 之 夫 人 三 : 曰 王 姬 、 徐 姬、 〔 一 〕 蔡 姬 , 皆 無 子 。 桓 公 好 內 , 〔 二 〕 多 內 寵 , 如夫人 者 六 人 , 長 衛 姬 , 生 無 詭 ; 〔 三 〕 少 衛 姬 , 生 惠 公元 ; 鄭 姬 , 生 孝 公 昭 ; 葛 嬴 , 生 昭 公 潘 ;密 姬 , 生 懿 公商 人 ; 宋 華 子 , 〔 四 〕 生 公 子 雍 。 桓 公 與 管 仲 屬 孝 公 於宋 襄 公 , 以 為 太 子 。 雍 巫〔 五 〕 有 寵 於 衛 共 姬 , 因 宦 者豎 刀 以 厚 獻 於 桓 公 , 亦 有 寵 , 桓 公 許 之 立 無 詭 。 〔 六 〕管 仲 卒 ,五 公 子 皆 求 立 。 冬 十 月 乙 亥 , 齊 桓 公 卒 。 易 牙入 , 與 豎 刀 因 內 寵 殺 群 吏 , 〔 七 〕 而 立 公 子 無 詭為 君 。太 子 昭 奔 宋 。
Au début de la quarante troisième année, le duc Huan de Qi avait trois épouses principales, appelées Dame Wang, Dame Xu (1) et Dame Cai. Elle n’avaient pas eu de fils. Le duc Huan aimait ses femmes (2), et avait plusieurs favorites, dont six en particulier. La Grande Dame de Wèi avait donné naissance à Wugui (3), la Petite Dame de Wèi avait donné naissance à Yuan, le duc Hui, la Dame de Zheng avait donné naissance à Zhao, le duc de Xiao, Geying avait donné naissance à Pan, le duc de Zhao, Miji avait donné naissance à Shangren, le duc Yi, et Song Huazi (4) avait donné naissance au prince Yong. Le duc Huan et Guanzhong avaient confié le duc de Xiao au duc Xiang de Song, et l’avaient nommé dauphin. Yongwu (5) préférait la Dame Gong de Wèi, et envoya, par l’entremise de l’eunuque Shudao, de riches présent au duc Huan, pour en obtenir les faveurs. Le duc Huan accepta alors de nommer Wugui (6) dauphin. A la mort de Guan Zhong, les cinq princes vinrent tous demander le trône. L’hiver, au dixième mois, le jour Yihai, le duc Huan de Qi mourut. Yiya vint au palais, et fit assassiner, avec Shudao, un certain nombre de dignitaires, que la cour n’aimait pas (7). Ils mirent sur le trône le prince Wugui. Le dauphin Zhao s’enfuit au Song.
〔 一 〕   索 隱 按: 系 本 徐 , 嬴 姓 。 禮, 婦 人 稱 國 及 姓 , 今 此 言 「 徐 姬 」 者 , 然 姬 是 眾 妾 之 總稱 , 故 漢 祿 秩 令 云「 姬 妾 數 百 」 。 婦人 亦 總 稱 姬 , 姬 亦 未 必 盡 是 姓 也 。
Suoyin Explication : selon les Généalogies, Xu appartenait au clan Ying. La tradition voulait que les femmes portent le nom du royaume dont elles étaient originaires. Quand on parle ici de Dame Xu, Dame est un titre générique désignant les concubines. Ainsi, l’Ordre de la Prospérité des Han dit : « il avait plus de cent épouses et concubines. » Les épouses étaient donc généralement appelés Ji, et Ji n’est pas forcément leur nom de famille.
〔 二 〕   集 解 服虔 曰 : 「 內 , 婦 官 也。 」
Jijie Selon Fuqian, Nei veut dire : dans le palais des femmes.
〔 三 〕   索 隱 左傳 作 「 無 虧 」 也 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo l’appelle Wukui.
〔 四 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 宋 華 氏 之 女, 子 姓 。 」
Jijie Selon Jiakui, c’était une fille de la famille Hua, du Song. Zi était son nom.
〔 五 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 雍 巫 , 雍 人, 名 巫 , 易 牙 字 。 」   索 隱 賈 逵 以 雍 巫 為 易 牙 , 未 知 何據 。 按 : 管 子 有 棠巫 , 恐 與 雍 巫 是 一 人 也 。
Jijie Selon Jiakui, Yongwu était originaire de Yong, son prénom était Wu, son nom personnel était Yiya.
Suoyin Jiakui considère que Yongwu est Shuya. Je ne sais pas d’où il tire cela. Explication : le Guanzi parle d’un Tang Wu. Je pense qu’il ne fasse qu’un avec Yong Wu.
〔 六 〕   集 解 杜預 曰 : 「 易 牙 既 有 寵 於 公 , 為 長 衛 姬 請 立 。 」
Jijie Selon Duyu, Yiya profita de ce que le duc l’appréciait pour demander que le fils de la Grande Dame de Wèi soit nommé dauphin.
〔 七 〕   集 解 服虔 曰 : 「 內 寵 如 夫 人者 六 人 。 群 吏 , 諸 大 夫 也 。 」 杜 預 曰 : 「 內 寵 , 內 官 之有 權 寵 者 。 」
Jijie Selon Fuqian, la cour, ce sont les six favorites. Les dignitaires sont des préfets. Selon Duyu, le gynécée, ce sont les personnes du palais qui détenaient le pouvoir et avaient la préférence de l’ancien duc.
    桓 公 病 , 五公 子 各 樹 黨 爭 立 。 及 桓 公 卒 , 遂 相 攻, 以 故 宮 中 空 , 莫 敢 棺 。 〔 一 〕 桓 公 尸 在 床 上 六 十 七 日,尸 蟲 出 于 戶 。 十 二 月 乙 亥 , 無 詭 立 , 乃 棺 赴 。 辛 巳 夜, 斂 殯 。 〔 二 〕
Quand le duc Huan tomba malade, chacun des cinq princes fonda un parti pour disputer le trône. Quand finalement le duc mourut, ces partis s’affrontèrent, et le palais se vida. Personne n’osa venir mettre le duc dans un cercueil (1). Le corps du duc Huan resta donc sur son lit pendant soixante sept jours, la vermine sortait par la porte de sa chambre. Le douzième mois, au jour Yihai, le prince Wugui monta sur le trône. Il fit mettre le corps du duc dans un cercueil et prit le deuil. Au jour Xinsi, pendant la nuit, il fit parer le mort dans son cercueil (2).
〔 一 〕   正 義 音古 患 反 。
Zhengyi Cela se prononce Gu-Huan4.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 斂 , 一 作 『臨 』 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, à la place de parer, on trouve aussi s’approcher.
    桓 公 十 有 餘子 , 要 其 後 立 者 五 人 : 無 詭 立 三 月 死, 無 謚 ; 次 孝 公 ; 次 昭 公 ; 次 懿 公 ; 次 惠 公 。 孝 公 元 年三月 , 宋 襄 公 率 諸 侯 兵 送 齊 太 子 昭 而 伐 齊 。 齊 人 恐 , 殺其 君 無 詭 。 齊 人 將 立 太 子 昭 , 四 公 子 之 徒攻 太 子 , 太 子走 宋 , 宋 遂 與 齊 人 四 公 子 戰 。 五 月 , 宋 敗 齊 四 公 子 師 而立 太 子 昭 , 是 為 齊 孝 公 。宋 以 桓 公 與 管 仲 屬 之 太 子 , 故來 征 之 。 以 亂 故 , 八 月 乃 葬 齊 桓 公 。 〔 一 〕
La duc Huan avait eu plus de dix fils, parmi lesquels cinq règnèrent après lui. Wugui mourut après trois mois de règne, on ne lui donna pas de nom posthume. Après lui venaient le duc Xiao, le duc Zhao, le duc Yi, et enfin le duc Hui. La première année du duc Xiao, le troisième mois, le duc Xiang de Song réunit les armées des feudataires pour ramener chez lui, Zhao, le dauphin de Qi, et attaquer le Qi s’il le fallait. Les gens de Qi prirent peur, et assassinèrent leur seigneur, Wugui. Les gens de Qi installèrent donc le dauphin Zhao sur le trône. Les ligues des quatre autres princes attaquèrent alors le dauphin, qui dut s’enfuir au Song. Le prince de Song livra bataille aux gens de Qi qui soutenaient les quatre princes. Le cinquième mois, le prince de Song défit l’armée des quatre princes, et le dauphin Zhao monta sur le trône. Il prit le titre de duc Xiao de Qi. Le prince de Song intervint militairement car le duc Huan et Guan Zhong lui avaient confié le dauphin. Du fait des troubles au Qi, le duc Huan ne fut enterré qu’au huitième mois.
〔 一 〕   集 解 皇覽 曰 : 「 桓 公 冢 在 臨菑 城 南 七 里 所 菑 水 南 。 」   正 義 括 地 志 云 : 「 齊 桓 公 墓在 臨 菑 縣 南 二 十 一里 牛 山 上 , 亦 名 鼎 足 山 , 一 名 牛 首 堈, 一 所 二 墳 。 晉 永 嘉 末 , 人 發 之 , 初 得 版 , 次 得 水 銀 池,有 氣 不 得 入 , 經 數 日 , 乃 牽 犬 入 中 , 得 金 蠶 數 十 薄 ,珠 襦 、 玉 匣 、 繒 綵 、 軍 器 不 可 勝 數 。 又 以人 殉 葬 , 骸 骨 狼 藉 也 。 」
Jijie Selon les Visites aux Défunts, la tombe du duc Huan se trouve au sud de la rivière Zi, à sept lieues au sud de la ville de Linzi.
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, la tombe du duc Huan de Qi se trouve à vingt et une lieue au sud du district de Linzi, sur le Mont de la Vache. Ce lieu est aussi appelé mont Dingzu, et Crête de la Tête de Vache. Cette montagne est dominée par deux tumulus. A la fin du règne de l’Empereur Yongjia des Jin, on fit ouvrir cette tombe. On y trouva d’abord un mur de planches, puis un étang de mercure, des émanations de gaz empêchaient d’entrer. On attendit donc quelques jours, puis on envoya un chien à l’intérieur. Il ramena plus de dix clayons de vers à soie dorés, une tunique ornée de perles, un coffre de jade, des soiries de couleurs, et des armes en très grand nombre. Des hommes l’avaient accompagné dans sa tombe, car on retrouva des ossements, pêle mêle.
    六 年 春 , 齊伐 宋 , 以 其 不 同 盟 于 齊 也 。 〔 一〕 夏, 宋 襄 公 卒 。 七 年 , 晉 文 公 立 。
La sixième année, au printemps, le Qi attaqua le Song, qui n’avait pas voulu conclure un traité avec lui (1). En été, le duc Xiang de Song mourut. La septième année, le duc Wen de Jin monta sur le trône.
〔 一 〕   集 解 服虔 曰 : 「 魯 僖 公 十 九年 , 諸 侯 盟 于 齊 , 以 無 忘 桓 公 之 德 。 宋 襄 公 欲 行 霸 道 ,不 與 盟 , 故 伐 之 。」
Jijie Selon Fuqian, La dix neuvième année du règne du duc Xi de Lu, les feudataires conclurent un traité avec le Qi, pour ne pas oublier la vertu du duc Huan. Le duc Xiang de Song aspirait à l’hégémonie. C’est pourquoi il ne signa pas, et fut attaqué.
    十 年 , 孝 公卒 , 孝 公 弟 潘 因 衛 公 子 開 方 殺 孝 公 子而 立 潘 , 是 為 昭 公 。 昭 公 , 桓 公 子 也 , 其 母 曰 葛 嬴 。
La dixième année, le duc Xiao mourut. Son frêre cadet, Fan, envoya le prince Kaifang de Wèi tuer le fils du duc Xiao, et monta sur le trône. Il devint le duc Zhao. C’était un fils du duc Huan, sa mère s’appelait Geying.
    昭 公 元 年 ,晉 文 公 敗 楚 於 城 濮 , 〔 一 〕 而 會 諸 侯 踐 土 , 朝 周 , 天 子 使 晉 稱 伯 。 〔 二 〕 六 年 , 翟 侵 齊 。 晉文公 卒 。 秦 兵 敗 於 殽 。 十 二 年 , 秦 穆 公 卒 。
La première année du duc Zhao, le duc Wen de Jin défit le Chu à Chengpu (1), et réunit les feudataires à Jiantu. Il fut reçu en audience par l’empereur, qui le nomma Premier Feudataire (2). La sixième année, les Di envahirent le Qi. Le duc Wen de Jin mourut. L’armée du Qin fut battue à Yao. La douzième année, le duc Mou de Qin mourut.
〔 一 〕   正 義 賈逵 云 : 「 衛 地 也 。 」
Zhengyi Selon Jiakui, cela se trouve au Wèi.
〔 二 〕   正 義 音霸 。
Zhengyi Cela se prononce Ba4.
    十 九 年 五 月, 昭 公 卒 , 子 舍 立 為 齊 君 。 舍 之 母 無 寵 於 昭 公 , 國 人 莫 畏 。 昭 公 之 弟 商 人 以 桓 公 死 爭 立 而 不得, 陰 交 賢 士 , 附 愛 百 姓 , 百 姓 說 。 及 昭 公 卒 , 子 舍 立, 孤 弱 , 即 與 眾 十 月 即 墓 上 弒 齊 君 舍 , 而商 人 自 立 , 是為 懿 公 。 懿 公 , 桓 公 子 也 , 其 母 曰 密 姬 。
La dix neuvième année, au cinquième mois, le duc Zhao mourut. Son fils She devint le seigneur du Qi. Sa mère n’avait pas la faveur du duc Zhao, et dans le royaume, personne ne la craignait. Un frêre cadet du duc Zhao, Shangren, avait cherché sans succès à obtenir le trône à la mort du duc Huan. Aussi entretenait il en cachette des sages et des braves. Il se comportait généreusement vis-à-vis du peuple, qu’il l’aimait en retour. A la mort du duc Zhao, son fils She, l’héritier du trône, était encore très jeune. Aussi, une troupe de rebelles, profitant de l’enterrement du duc, les dixième mois, assassina She, le seigneur de Qi. Shangren monta alors sur le trône et devint le duc Yi. C’était un fils du duc Huan, sa mère était Dame Mi.
    懿 公 四 年 春, 初 , 懿 公 為 公 子 時 , 與 丙 戎 〔 一 〕之 父 獵 , 爭 獲 不 勝 , 及 即 位 , 斷 丙 戎 父 足 , 〔 二 〕 而 使丙戎 僕 。 〔 三 〕 庸 職 之 妻 好 , 〔 四 〕 公 內 之 宮 , 使 庸 職 驂 乘 。 五 月 , 懿 公 游 於 申 池85.3 ,〔 五 〕 二 人 浴 , 戲 。 職 曰: 「 斷 足 子 ! 」 戎 曰 : 「 奪 妻 者 ! 」 二 人 俱 病 此 言 , 乃怨 。 謀 與 公 游竹 中 , 二 人 弒 懿 公 車 上 , 棄 竹 中 而 亡 去 。
Quand le duc Yi était prince, il chassa avec le père de Bingrong, mais ne parvint jamais à l’y battre. Arrivé sur le trône, il fit briser le pied du père de Bingrong (2), et fit de Bingrong son cocher (3). La femme de Yong Zhi était très belle (4), il la fit enfermer dans son palais et fit de Yong Zhi le garde de son char. La quatrième année, au printemps, le cinquième mois, le duc Yi alla nager au bassin de Shen (5). Comme les deux hommes se lavaient, il plaisantaient. Zhi dit : « Pied cassé ! » Rong répondit : « Femme volée ! » Tous deux en furent blessés, et se mirent en colère. Ils emmenèrent donc le duc dans une forêt de bambou, le tuèrent dans son char, puis l’abandonnèrent au milieu des bambous et s’enfuirent.
〔 一 〕   索 隱 左傳 「 丙 」 作 「 邴 」 ,邴 歜 也 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit Bing à la place de Bing. Il s’agit de Bingchu.
〔 二 〕   正 義 左傳 云 「 乃 掘 而 別 之 」, 杜 預 云 「 斷 其 尸 足 也 」 。
Zhengyi Le Commentaire de Zuo dit : « il le fit sortir de sa tombe et démembrer. » Selon Duyu, il fit briser le pied de son cadavre.
〔 三 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 僕 , 御 也 。」
Jijie Selon Jiakui, Pu veut dire cocher.
〔 四 〕   索 隱 左傳 作 「 閻 職 」 , 此 言「 庸 職 」 。 不 同 者 , 傳 所 云 「 閻 」 , 姓 ; 「 職 」 , 名 也。 此 言 「 庸 職 」 ,庸 非 姓 , 蓋 謂 受 顧 織 之 妻 , 史 意 不 同, 字 則 異 耳 。   正 義 國 語 及 左 傳 作 「 閻 職 」 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit Yanzhi, on trouve ici Yongzhi. Le Commentaire dit en effet que Yan est son nom et Zhi son prénom. Ici, Yong n’est pas son nom, peut être l’appelle-t-on ainsi parce qu’il avait pris pour épouse une tisserande. Comme Simaqian veut ici dire autre chose, les caractères sont différents.
Zhengyi Les Discours des Royaumes et le Commentaire de Zuo disent Yanzhi.
〔 五 〕   集 解 杜預 曰 : 「 齊 南 城 西 門名 申 門 。 齊 城 無 池 , 唯 此 門 左 右 有 池 , 疑 此 是 也 。 」 左 思 齊 都 賦 注 曰 : 「申 池 , 海 濱 齊 藪 也 。 」
Jijie Selon Duyu, la porte occidentale de la capitale du sud du Qi s’appelle la porte de Shen. La capitale du Qi n’avait pas de bassin, le seul se trouvait à proximité de la porte, il est possible qu’il s’agisse de celui là. Dans son commentaire sur le Fu de la Capitale du Qi, Zuosi dit : « le bassin de Shen était un lac du Qi, près de la mer. »
    懿 公 之 立 , 驕 , 民 不 附 。 齊 人廢 其 子 而 迎 公 子 元 於 衛 , 立 之 , 是 為 惠 公 。 惠 公 , 桓 公 子 也 。 其 母 衛 女 ,曰 少 衛 姬 , 避 齊 亂 ,故 在 衛 。
Pendant son règne, le duc Yi avait été arrogant, et le peuple ne l’aimait pas. A sa mort, les gens de Qi destituèrent son fils, et allèrent chercher le prince Yuan au Wèi pour le mettre sur le trône. Il devint le duc Hui. C’était un fils du duc Huan, sa mère était une princesse du Wei, et s’appelait la Petite Dame du Wèi. Il s’était enfui au Wèi pendant les troubles au Qi.
    惠 公 二 年 ,長 翟 來 , 〔 一 〕 王 子 城 父 攻 殺 之 , 〔二 〕 埋 之 於 北 門 。 晉 趙 穿 弒 其 君 靈 公 。
La deuxième année du duc Hui, des Di Géants envahirent le Qi (1), Maître Wang Zicheng les attaqua et les tua (2). Il les enterra près de la porte du Nord. Zhao Chuan de Jin tua son seigneur, le prince Ling.
〔 一 〕   集 解 穀梁 傳 曰 : 「 身 橫 九 畝, 斷 其 首 而 載 之 , 眉 見 於 軾 。 」
Jijie Selon le Commentaire de Guliang, leur corps est large de sept mu, ils coupent les têtes de leurs ennemis, et les accrochent sur leurs chars, où ils servent d’appui pour les mains.
〔 二 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 王 子 城 父 ,齊 大 夫 。 」
Jijie Selon Jiakui, maître Wang Zicheng était un dignitaire du Qi.
    十 年 , 惠 公卒 , 子 頃 公 無 野 立 。 〔 一 〕 初 , 崔 杼 有 寵 於 惠 公 , 惠 公 卒 , 高 、 國 畏 其 偪 也 , 逐 之 , 崔 杼 奔衛。
La dixième année, le duc Hui mourut. Son fils, Wuye, lui succéda et devint le duc Qing (1). Auparanvant, Cuizhu était le favori du duc Hui. A sa mort, Gao et Guo craignirent qu’il se révolte. Ils le chassèrent, et Cuizhu s’enfuit au Wèi.
〔 一 〕   正 義 頃音 傾 。
Zhengyi Qing se prononce Qing1.
    頃 公 元 年 ,楚 莊 王 彊 , 伐 陳 ; 二 年 , 圍 鄭 , 鄭 伯 降 , 已 復 國 鄭 伯 。
La première année du duc Qing, le roi Zhuang de Chu devint puissant. Il attaqua le Chen. La deuxième année il encercla le Zheng. Le comte de Zheng se soumit, et put ainsi conserver son royaume.
    六 年 春 , 晉使 郤 克 於 齊 , 齊 使 夫 人 帷 中 而 觀 之 。郤 克 上 , 夫 人 笑 之 。 郤 克 曰 : 「 不 是 報 , 不 復 涉 河 ! 」歸, 請 伐 齊 , 晉 侯 弗 許 。 齊 使 至 晉 , 郤 克 執 齊 使 者 四 人 河 內 , 殺 之 。 八 年 。 晉 伐 齊 , 齊 以 公 子彊 質 晉 , 晉 兵 去。 十 年 春 , 齊 伐 魯 、 衛 。 魯 、 衛 大 夫 如 晉 請 師 , 皆 因 郤克 。 〔 一 〕 晉 使 郤 克 以車 八 百 乘 〔 二 〕 為 中 軍 將 , 士 燮將 上 軍 , 欒 書 將 下 軍 , 以 救 魯 、 衛 , 伐 齊 。 六 月 壬 申 ,與 齊 侯兵 合 靡 笄 下 。 〔 三 〕 癸 酉 , 陳 于 鞍 。 〔 四 〕 逄 丑父 〔 五 〕 為 齊 頃 公 右 。 頃 公 曰 : 「 馳 之 , 破 晉軍 會 食 。」 射 傷 郤 克 , 流 血 至 履 。 克 欲 還 入 壁 , 其 御 曰 : 「 我 始入 , 再 傷 , 不 敢 言 疾 , 恐 懼 士卒 , 願 子 忍 之 。 」 遂 復 戰。 戰 , 齊 急 , 丑 父 恐 齊 侯 得 , 乃 易 處 , 頃 公 為 右 , 車 絓 於 木 而 止 。 〔六 〕 晉 小 將 韓 厥 伏 齊 侯 車 前 , 曰 「 寡 君 使臣 救 魯 、 衛 」 , 戲 之 。 丑 父 使 頃 公 下 取 飲 , 〔 七 〕 因得亡 , 脫 去 , 入 其 軍 。 晉 郤 克 欲 殺 丑 父 。 丑 父 曰 : 「 代 君 死 而 見 僇 , 後 人 臣 無 忠 其 君 者 矣 。 」克 舍 之 , 丑 父 遂 得亡 歸 齊 。 於 是 晉 軍 追 齊 至 馬 陵 。 〔 八 〕 齊 侯 請 以 寶 器 謝, 〔 九 〕 不 聽 ; 必 得笑 克 者 蕭 桐 叔 子 , 〔 一 0 〕 令 齊 東 畝 。 〔 一 一 〕 對 曰 : 「 叔 子 , 齊 君 母 。 齊 君 母 亦 猶 晉 君母 ,子 安 置 之 ? 且 子 以 義 伐 而 以 暴 為 後 , 其 可 乎 ? 」 於是 乃 許 , 令 反 魯 、 衛 之 侵 地 。 〔 一 二 〕
La sixième année, au printemps, le prince de Jin envoya Xike au Qi. Le prince de Qi envoya son épouse le rencontrer dans sa tente. Quand Xike se leva, la princesse se moqua de lui. Xike dit : « tant que je ne serai pas vengé, je ne traverserai plus le Fleuve Jaune ! » Il rentra donc au Jin, et demanda qu’on attaque le Qi, mais le marquis de Jin ne voulut pas. Quand le Qi envoya un ambassadeur au Jin, Xike envoya quatre hommes s’emparer de l’ambassadeur à l’intérieur du Fleuve, ils le tuèrent. La huitième année, le Jin attaqua le Qi, le Qi dût envoyer le prince Qiang en otage au Jin pour que les soldats du Jin se retirent. La dixième année, au printemps, le Qi attaqua le Lu et le Wèi. Sous l’influence de Xike, des dignitaires du Lu et du Wèi vinrent demander une aide militaire au Jin (1). Le prince de Jin envoya donc Xike, avec huit cents chars de guerre (2), commander le corps principal de l’armée. Shi Xie dirigeait l’avant-garde, et Luan Shu l’arrière garde. Ils attaquèrent le Qi, pour secourir le Lu et le Wèi. Le sixième mois, au jour Renshen, il son armée rencontra celle du prince de Qi en dessous de Miji (3). Le jour Guiyou, il déploya son armée à An (4). Pang Choufu (5) commandait l’aile droite du duc Qing de Qi. Celui-ci dit : « Faites diligences, quand vous aurez détruit l’armée du Jin, vous recevrez un privilège royal. » Xike fut blessé par une flèche, son sang coulait sur ses chaussures. Comme Ke voulait se replier sur son camp retranché, son cocher lui dit : « Si nous commençons par nous retirer, ce sera comme une nouvelle blessure. Ne dites rien de cette blessure, de peur d’effrayer vos officiers et vos soldats, supporte la dignement. » Ils revinrent donc sur le champ de bataille. Un peu plus tard, l’armée du Qi fut mise en difficulté. Choufu, qui risquait d’être capturé par Qihou se retira. Le duc Qing se trouvait alors sa droite. Son char s’accrocha à un arbre et fut arrêté (6). Hanjue, un officier du Jin, se prosterna devant la voiture du prince de Qi, et se moqua de lui en disant : « mon prince m’envoie secourir le Lu et le Wèi ». Pendant ce temps, Choufu fit descendre le duc Qing de son char, et l’emmena boire (7). Il échappa ainsi à ses poursuivants, s’enfuit et rentra à son camp. Xike de Jin voulait faire exécuter Choufu. Celui-ci dit : « si vous me tuez à la place de mon seigneur, vous vous déshonorez, et les générations futures ne seront pas loyales envers leur seigneur. » Ke le relacha donc, et Choufu put s’enfuir et rentrer au Qi. L’armée du Jin poursuivit alors le Qi jusqu’à Maling (8). Le prince de Qi demanda pardon, en offrant des objets précieux (9), mais il ne fut pas écouté. Xike voulait absolument qu’on lui remette la personne qui avait ri de lui, la fille de Tong Shu de Xiao (10), à ce prix seulement, il quitterait les terres de l’est du Qi (11). Le prince de Qi lui dit : « Shuzi est la mère du prince de Qi. La mère du prince de Qi est comme la mère du prince de Jin, comment pouvez vous en disposer ? Vous nous avez attaqué au nom de la justice, et vous voudriez maintenant vous conduire indignement ? » Xike accepta donc, et ordonna que le Qi rende au Lu et au Wèi les terres qu’il avait envahies (12).
〔 一 〕   索 隱 成二 年 左 傳 魯 臧 宜 叔 、衛 孫 桓 子 如 晉 , 皆 主 於 郤 克 是 。
Suoyin Selon le Commentaire de Zuo, le deuxième année du duc Cheng de Lu, Zang Yishu de Lu et Sun Huanzi de Wèi se rendirent au Jin. Ils se placèrent sous la protection de Xike.
〔 二 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 八 百 乘 , 六萬 人 。 」
Jijie Selon Jiakui, avec huit cents chars et soixante mille soldats.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 靡 , 一 作 『摩 』 。 」 賈 逵 曰 : 「 靡 笄 , 山 名 也 。 」   索 隱 靡 , 如 字。 靡 笄 , 山 名 , 在濟 南 , 與 代 地 磨 笄 山 不 同 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve parfois Mo à la place de Mi. Selon Jiakui, Miji est le nom d’une montagne.
Suoyin Mi se prononce comme cela s’écrit. Miji est le nom d’une montagne qui se trouve au Sud de la Ji. Ce n’est pas le mont Moji du pays de Dai.
〔 四 〕   集 解 服虔 曰 : 「 鞍 , 齊 地 名也 。 」
Jijie Selon Fuqian, An est le nom d’un pays du Qi.
〔 五 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 齊 大 夫 。 」
Jijie Selon Jiakui, c’est un dignitaire du Qi.
〔 六 〕   正 義 絓, 胡 卦 反 。 止 也 。 有所 礙 也 。
Zhengyi Gua se prononce Hu-Gua4. Zhi veut dire être bloqué.
〔 七 〕   正 義 左傳 云 「 及 華 泉 , 驂 絓於 木 而 止 。 丑 父 使 公 下 , 如 華 泉 取 飲 。 鄭 周 父 御 佐 車 ,苑 茷 為 右 , 載 齊 侯獲 免 」 也 。
Zhengyi Selon le Commentaire de Zuo : « arriva à Huaquan, les chevaux de son char s’accrochèrent a un arbre et furent bloqués. Choufu fit descendre le duc, et l’envoya boire à la source. Zhoufu de Zheng conduisait le char, et Yuanfa se trouvait à sa droite, ils enmmenèrent le duc de Qi, et lui permirent de s’évader.
〔 八 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 作 『 陘 』。 」 駰 案 : 賈 逵 曰 「 馬 陘 , 齊 地 也 」 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi Xing. Explication de Yin : Selon Jiakui, il s’agit de Maxing, c’est une région du Qi.
〔 九 〕   集 解 左傳 曰 : 「 賂 以 紀 甗 、玉 磬 也 。 」
Jijie Selon le Commentaire de Zuo, il offrit le vase Yan de Ji, et un instrument de musique de jade.
〔 一 0 〕 集 解 杜預 曰 : 「 桐 叔 , 蕭 君之 字 , 齊 侯 外 祖 父 。 子 , 女 也 。 難 斥 言 其 母 , 故 遠 言 之。 」 賈 逵 曰 : 「 蕭, 附 庸 , 子 姓 。 」
Jijie Selon Duyu, Tongshu est le nom personnel du seigneur de Xiao, qui était le grand père maternel du prince de Qi. Zi désigne ici sa fille. Comme il lui est impossible de dire du mal de sa mère, il en parle comme d’une personne éloignée. Selon Jiakui, Kang est son surnom, son nom de famille est Zi.
〔 一 一 〕 集 解 服虔 曰 : 「 欲 令 齊 隴 畝東 行 。 」   索 隱 壟 畝 東 行 , 則 晉 車 馬 東 向 齊 行 易 也 。
Jijie Selon Fuqian, il ordonnerait au Qi de reprendre ses territoires de l’Est.
Suoyin Partir vers l’est veut dire que l’armée du Jin redrait au Qi l’est de son pays.
〔 一 二 〕 正 義 左傳 云 晉 師 及 齊 國 , 使齊 人 歸 我 汶 陽 之 田 也 。
Zhengyi Selon le Commentaire de Zuo, quand l’armée du Qin atteignit le Qi, elle obligea les gens du Qi à rendre au Lu les territoires de Wenyang.
    十 一 年 , 晉初 置 六 卿 , 賞 鞍 之 功 。 齊 頃 公 朝 晉 ,欲 尊 王 晉 景 公 , 〔 一 〕 晉 景 公 不 敢 受 , 乃 歸 。 歸 而 頃 公 弛苑 囿 , 薄 賦 斂 , 振 孤 問 疾 , 虛 積 聚 以 救 民 , 民 亦 大 說。 厚 禮 諸 侯 。 竟 頃 公 卒 , 百 姓 附 , 諸 侯 不犯 。
La onzième année, le Jin établit six ministres d’état, en récompense de la victoire de An. Le duc Qin de Qi vint aux audiences de la cour du Jin, et voulait traiter comme un roi le duc Jing de Jin (1). Celui-ci ne voulut pas, et le prince de Qi rentra chez lui. A son retour, il fit ouvrir les réserves de chasses royales, il fit réduire les impôts et les corvées, il secourut les orphelins et rendit visite aux malades, et fit vider ses réserves pour venir en aide au peuple. Le peuple en fut très content. Il traita généreusement les feudataires. Quand le duc Qing mourut, le peuple lui était soumis, et les feudataires ne cherchèrent pas à l’envahir.
〔 一 〕   索 隱 王劭 按 : 張 衡 曰 「 禮 ,諸 侯 朝 天 子 執 玉 , 既 授 而 反 之 。 若 諸 侯 自 相 朝 , 則 不 授玉 」 。 齊 頃 公 戰 敗朝 晉 而 授 玉 , 是 欲 尊 晉 侯 為 王 , 太 史公 探 其 旨 而 言 。 今 按 : 此 文 不 云 「 授 玉 」 , 王 氏 之 說 復何所 依 , 聊 記 異 耳 。
Suoyin Explication de Wangshao : selon Zhang Heng, les rites voulaient que les feudataires se rendent aux audiences impériales en tenant à la main du jade, qu’ils offraient à l’empereur avant de repartir. Si un prince feudataire tenait ses propres audiences, il ne pouvait y accepter du jade. Après que le duc Qing de Qi a été vaincu, il se rendit aux audiences du duc de Jin, et lui offrit du jade, pour montrer qu’il considérait le marquis de Jin comme son roi. Sima Qian raconte cette affaire. Explication actuelle : on ne dit pas ici qu’il offrit du jade. Je ne sais pas d’où maître Wang tire cette explication, ce qui est écrit est un peu différent.
    十 七 年 , 頃公 卒 , 〔 一 〕 子 靈 公 環 立 。
La dix septième année, le duc Qing mourut (1), son fils, Huan, le duc Ling lui succéda.
〔 一 〕   集 解 皇覽 曰 : 「 頃 公 冢 近 呂尚 冢 。 」
Jijie Selon les Visites aux Défunts, la tombe du duc Qing est voisine de celle de Lü Shang.
    靈 公 九 年 ,晉 欒 書 弒 其 君 厲 公 。 十 年 , 晉 悼 公 伐齊 , 齊 令 公 子 光 質 晉 。 十 九 年 , 立 子 光 為 太 子 , 高 厚 傅 之, 令 會 諸 侯 盟 於 鍾 離 。 〔 一 〕 二 十 七 年 , 晉 使 中 行 獻子 伐 齊 。 〔 二 〕 齊 師 敗 , 靈 公 走 入 臨 菑 。晏 嬰 止 靈 公 ,靈 公 弗 從 。 曰 : 「 君 亦 無 勇 矣 ! 」 晉 兵 遂 圍 臨 菑 , 臨 菑城 守 不 敢 出 , 晉 焚 郭 中 而去 。
La neuvième année du duc Ling, Luanshu de Jin assassina son seigneur, le duc Li. La dixième année, le duc Dao de Jin attaqua le Qi, qui envoya le prince Guang en otage au Jin. La dix neuvième année, le duc désigna son fils, Guang, comme dauphin, Gao Hou fut son précepteur. Il réunit les feudataires pour signer un traité à Zhongli (1). La vingt septième année, le Jin envoya le prince Zhongxing Xian attaquer la Qi (2). L’armée du Qi fut vaincue et le duc Ling s’enfuit à Linzi. Yan Ying voulut arrêter le duc Ling, mais celui-ci ne voulut pas. Il dit : « Vous manquez de courage ! » Les soldats de Jin assiégèrent donc Linzi, dont les défenseurs ne voulurent pas sortir. Les soldats du Jin mirent le feu aux faubourgs de la ville et repartirent.
〔 一 〕   正 義 括地 志 云 : 「 鍾 離 故 城在 沂 州 承 縣 界 。 」
Zhengyi Selon le Traité de Géographie de Kuo, l’ancienne ville de Zhongli se trouve aux limites du district de Cheng, dans la préfecture de Yi.
〔 二 〕   索 隱 荀偃 祖 林 父 代 為 中 行 ,後 改 姓 為 中 行 氏 。 獻 子 名 偃 。
Suoyin Le grand père de Xunyan, Linfu était Zhongxing, ses héritiers adoptèrent ce titre comme nom de famille. Le prince de Xian se prénommait Yan.
    二 十 八 年 ,初 , 靈 公 取 魯 女 , 生 子 光 , 以 為 太 子。 仲 姬 , 戎 姬 。 戎 姬 嬖 , 仲 姬 生 子 牙 , 屬 之 戎 姬 。 戎 姬請以 為 太 子 , 公 許 之 。 仲 姬 曰 : 「 不 可 。 光 之 立 , 列 於諸 侯 矣 , 〔 一 〕 今 無 故 廢 之 , 君 必 悔 之 。」 公 曰 : 「 在我 耳 。 」 遂 東 太 子 光 , 〔 二 〕 使 高 厚 傅 牙 為 太 子 。 靈 公疾 , 崔 杼 迎 故 太 子 光 而 立之 , 是 為 莊 公 。 莊 公 殺 戎 姬 。五 月 壬 辰 , 靈 公 卒 , 莊 公 即 位 , 執 太 子 牙 於 句 竇 之 丘 ,殺 之 。 八月 , 崔 杼 殺 高 厚 。 晉 聞 齊 亂 , 伐 齊 , 至 高 唐 。〔 三 〕
Vingt huitième année. Autrefois, le duc Ling avait épousé une princesse de Lu. Elle avait donné naissance à un fils prénommé Guang, qui était devenu le dauphin. Ses autres épouses étaient Dame Zhong et Dame Rong. Dame Rong était sa favorite. Dame Zhong avait eu un fils prénommé Ya, qui avait été confié à Dame Rong. Celle-ci demanda à ce qu’il devienne le dauphin, et le duc était d’accord. Mais Dame Zhong dit : « Ce n’est pas possible. Guang est le dauphin, il a été présenté comme tel aux feudataires (1), et nous n’avons aucune raison de le destituer, vous ne pouvez que regretter votre choix. » Le duc répondit : « c’est mon affaire. » Alors il envoya à l’Est le dauphin Guang (2), et demanda à Gaohou de servir de précepteur du nouveau dauphin Ya. Quand le duc Ling tomba malade, Cuizhu alla chercher l’ancien dauphin Guang et le mit sur le trône, où il devint le duc Zhuang. Le duc Zhuang fit exécuter Dame Rong. Le cinquième mois, au jour Renchen, le duc Ling mourut, et le duc Zhuang monta sur le trône. Il fit enfermer le dauphin Ya sur la colline de Judou, et l’y fit exécuter. Le huitième mois, Cuizhu fit tuer Gaohou. Quand le Jin apprit que des troubles avaient éclaté au Qi, il l’attaqua et atteignit Gaotang (3).
〔 一 〕   集 解 服虔 曰 : 「 數 從 諸 侯 征伐 盟 會 。 」
Jijie Selon Fuqian, il avait à plusieurs reprises rencontré les feudataires dans des expéditions ou à des réunions.
〔 二 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 徙 之 東 垂 也。 」
Jijie Selon Jiakui, il l’envoya sur la frontière orientale.
〔 三 〕   集 解 杜預 曰 : 「 高 唐 在 祝 阿縣 西 北 。 」
Jijie Selon Duyu, Gaotang se trouve au nord ouest du district de Zhu’a.
    莊 公 三 年 ,晉 大 夫 欒 盈 〔 一 〕 奔 齊 , 莊 公 厚 客 待之 。 晏 嬰 、 田 文 子 諫 , 公 弗 聽 。 四 年 , 齊 莊 公 使 欒 盈 閒 入晉 曲 沃 〔 二 〕 為 內 應 , 以 兵 隨 之 , 上 太 行 , 入 孟 門 。〔 三 〕 欒 盈 敗 , 齊 兵 還 , 取 朝 歌 。 〔 四 〕
La troisième année du duc Zhuang, un dignitaire du Jin, Luan Ying (1), s’enfuit au Qi. Le duc Zhuang le traita généreusement et en fit un client. Yan Ying et Tian Wenzi le lui reprochèrent, mais le duc ne les écouta pas. La quatrième année, le duc Zhuang de Qi chargea Luan Ying d’aller seul à Quwo (2), au Jin, pour y résoudre des querelles internes. Il le fit suivre par des soldats. Il gravit le Taihang, et entra par la porte Meng (3). Luan Ying fut vaincu, les soldats du Qi durent rentrer, et s’emparèrent de Chaoge (4).
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 史 記 多 作 『逞 』 。 」
Jijie Selon Xu Guang, on trouve dans de nombreuses éditions des Mémoires Historiques : « Luan Cheng ».
〔 二 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 欒 盈 之 邑 。」
Jijie Selon Jia Kui, c’était le fief de Luan Ying.
〔 三 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 孟 門 、 太 行皆 晉 山 隘 也 。 」   索 隱 孟 門 山 在 朝 歌 東 北 。 太 行 山 在 河內 溫 縣 西 。
Jijie Selon Jia Kui, la porte Meng et le Taihang sont un défilé et une montagne du Jin.
Suoyin Le Mont Mengmen se trouve au nord est de Chaoge. Le Mont Taihang se trouve à l’ouest du district de Wen, à l’intérieur du Fleuve Jaune.
〔 四 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 晉 邑 。 」
Jijie Selon Jiakui c’est une cité du Jin.
    六 年 , 初 , 棠 公 妻 好 , 〔 一 〕 棠 公 死 , 崔杼 取 之。 莊 公 通 之 , 數 如 崔 氏 , 以 崔 杼 之 冠 賜 人 。 待 者 曰 : 「不 可 。 」 崔 杼 怒 , 因 其 伐 晉 , 欲與 晉 合 謀 襲 齊 而 不 得 閒。 莊 公 嘗 笞 宦 者 賈 舉 , 賈 舉 復 侍 , 為 崔 杼 閒 公 〔 二 〕 以報 怨 。 五 月 , 莒子 朝 齊 , 齊 以 甲 戌 饗 之 。 崔 杼 稱 病 不 視事 。 乙 亥 , 公 問 崔 杼 病 , 遂 從 崔 杼 妻 。 崔 杼 妻 入 室 , 與崔杼 自 閉 戶 不 出 , 公 擁 柱 而 歌 。 〔 三 〕 宦 者 賈 舉 遮 公 從 官 而 入 , 閉 門 , 崔 杼 之 徒 持 兵 從 中 起 。公 登 臺 而 請 解 ,不 許 ; 請 盟 , 不 許 ; 請 自 殺 於 廟 , 不 許 。 皆 曰 : 「 君 之臣 杼 疾 病 , 不 能 聽 命 。〔 四 〕 近 於 公 宮 。 〔 五 〕 陪 臣 爭趣 有 淫 者 , 〔 六 〕 不 知 二 命 。 」 〔 七 〕 公 踰 牆 , 射 中 公股 , 公反 墜 , 遂 弒 之 。 晏 嬰 立 崔 杼 門 外 , 〔 八 〕 曰 : 「君 為 社 稷 死 則 死 之 , 為 社 稷 亡 則 亡 之 。 〔 九 〕若 為 己 死己 亡 , 非 其 私 暱 , 誰 敢 任 之 ! 」 〔 一 0 〕 門 開 而 入 , 枕 公 尸 而 哭 , 三 踊 而 出 。 人 謂 崔杼 : 「 必 殺 之 。 」 崔 杼 曰: 「 民 之 望 也 , 舍 之 得 民 。 」 〔 一 一 〕
Le duc de Tang avait une très belle épouse (1). Il mourut au début de la sixième année, et Cuizhu s’empara de son épouse. Quand le duc Zhuang l’apprit il se rendit à plusieurs reprises chez Cui, et voulut offrir à quelqu’un d’autre le bonnet de Cuizhu. Un de ses proches dit : « vous ne pouvez pas ». Cuizhu se mit alors en colère, comme le Qi avait attaqué le Jin, il voulut comploter avec le prince de Jin d’attaquer le Qi par surprise, mais ne réussit pas à brouiller les deux royaumes. Auparavant, le roi Zhuang avait fait battre l’eunuque Jiaju, qui pourtant resta à son service. Pour se venger, Jiaju se mit à créer des discordes chez le duc, pour aider Cuizhu (2). Le cinquième mois, le prince de Ju se rendit à la cour du Qi. Le jour Jiaxu, le prince de Qi fit donner un grand banquet en son honneur. Cuizhu prétexta une maladie, et ne s’y présenta pas. Le jour Yihai, le duc vint s’enquérir de la maladie de Cuizhu et se permit des libertés avec son épouse. Elle entra alors dans la pièce où se trouvzait Cuizhu, referma la porte et ne voulut plus sortir. Le duc s’accouda alors sur un pilier, et se mit à chanter (3). L’eunuque Jiaju fit alors entrer le duc et les officiers de sa suite. Une fois à l’intérieur il ferma la porte. Des partisans de Cuizhu, les armes à la main, se levèrent, au centre de la pièce.Le duc monta sur la terrasse et demanda qu’on le relâche, mais Cuishu refusa. Il proposa de conclure un traité, mais cela fut refusé. Il proposa de se suicider dans la salle principale, mais on le lui refusa également. Tous lui dirent : « Votre vassal, Zhu, est devenu fou, il n’entend plus vos ordres (4). De plus, il habite près de votre palais (5). Si nous, les serviteurs de votre serviteur, devons vous combattre, nous deviendrons vite des usurpateurs (6), mais nous ne pouvons servir deux maîtres (7). » Comme le duc tentait de franchir un mur, une flèche l’atteignit à la cuisse. Le duc tomba en arrière, et il fut assassiné. Yanying se tenait alors à l’extérieur de la porte de Cuizhu (8) , il dit : « quand les esprits de la terre et des récoltes décident que mon seigneur doit mourir, alors je dois mourir. S’ils décident qu’il doit se perdre, alors je dois me perdre (9). Si quelqu’un meurt et se perd pour une affaire personnelle, en qui, sinon ses proches, peut il avoir confiance ? » (10). On lui ouvrit la porte. A l’intérieur, il posa sa tête sur le corps du duc et pleura, puis il sauta trois fois et sorit. Quelqu’un dit à Cuizhu : « il faut le tuer ». Cuizhu répondit : « C’est ce qu’attend le peuple. Laissons le faire, et nous obtiendrons l’appui du peuple. » (11).
〔 一 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 棠 公 , 齊 棠邑 大 夫 。 」
Jijie Selon Jiakui, le duc de Tang était le préfet de la ville de Tang, au Qi.
〔 二 〕   集 解 服虔 曰 : 「 伺 公 閒 隙 。」   正 義 閒 音 閑 , 又 如 字 。
Jijie Selon Fuqian, il se mit à épier les points faibles du duc.
Zhengyi Xian se prononce Xian2. Et a le même sens.
〔 三 〕   集 解 服虔 曰 : 「 公 以 為 姜 氏不 知 己 在 外 , 故 歌 以 命 之 也 。 一 曰 公 自 知 見 欺 , 恐 不 得出 , 故 歌 以 自 悔 。」
Jijie Selon Fuqian, le duc croyait que dame Jiang se savait pas qu’il se trouvait à l’extérieur. Aussi se mit il à chanter pour l’attirer. Selon d’autres, le duc savait qu’il allait être trompé, et craignait de ne pouvoir repartir vivant. Aussi chanta-t-il pour dire son chagrin.
〔 四 〕   集 解 服虔 曰 : 「 言 不 能 親 聽 公 命 。 」
Jijie Selon Fuqian, ils disent qu’il ne peut plus écouter et obéir aux ordres du duc.
〔 五 〕   集 解 服虔 曰 : 「 崔 杼 之 宮 近公 宮 , 淫 者 或 詐 稱 公 。 」
Jijie Selon Fuqian, comme la demeure de Cuizhu était proche du palais du duc, des criminels avaient d’ores et déjà trompé le duc.
〔 六 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 爭 , 一 作 『扞 』 。 」   索 隱 左 傳 作 「 扞 趣 」 。 此 為 「 爭 趣 」 者 , 是太 史 公 變 左 氏 之 文。 言 陪 臣 但 爭 趣 投 有 淫 者 耳 , 更 不 知他 命 也 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve parfois Han (résister) à la place de Zheng (lutter).
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit résister. On trouve ici combattre. C’est Sima Qian qui a modifié le texte du Commentaire de Zuo. On dit ici que le serviteur du vassal qui luttera avec le duc commettra un crime, mais que c’est son destin.
〔 七 〕   集 解 杜預 曰 : 「 言 得 淫 人 ,受 崔 子 命 討 之 , 不 知 他 命 也 。 」
Jijie Selon Duyu, bien que ce soit un crime, il a reçu de Maître Cui l’ordre de le tuer, et doit donc suivre son destin.
〔 八 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 聞 難 而 來 。」
Jijie Selon Jiakui, il apprit qu’un malheur était arrivé, et vint chez Cuizhu.
〔 九 〕   集 解 服虔 曰 : 「 謂 以 公 義 為社 稷 死 亡 也 。 如 是 者 , 臣 亦 隨 之 死 亡 。 」
Jijie Selon Fuqian, il dit que le duc a été perdu et tué par les esprits de la terre et des récoltes, et que dans ce cas, le vassal doit mourir aussi.
〔 一 0 〕 集 解 服虔 曰 : 「 言 君 自 以 己之 私 欲 取 死 亡 之 禍 , 則 私 近 之 臣 所 當 任 也 。 」 杜 預 曰 :「 私 暱 , 所 親 愛 也。 非 所 親 愛 , 無 為 當 其 禍 也 。 」
Jijie Selon Fuqian,il dit que comme son seigneur a trouvé la mort lors d’une affaire personnelle, seul un de ses plus proches vassaux est digne de confiance. Selon Duyu, une affaire personnelle, c’est une histoire de cœur. Sans cette affaire de cœur, il n’aurait pas rencontré son destin.
〔 一 一 〕 集 解 服 虔 曰 : 「 置 之 , 所 以得 人 心 。 」
Jijie Selon Duyu, cela veut dire, pardonnons lui, pour nous concilier le cœur du peuple.
    丁 丑 , 崔 杼立 莊 公 異 母 弟 杵 臼 , 〔 一 〕 是 為 景 公。 景 公 母 , 魯 叔 孫 宣 伯 女 也 。 景 公 立 , 以 崔 杼 為 右 相 ,慶封 為 左 相 。 二 相 恐 亂 起 , 乃 與 國 人 盟 曰 : 「 不 與 崔 慶者 死 ! 」 晏 子 仰 天 曰 : 「 嬰 所 不 ( 獲 ) 唯忠 於 君 利 社 稷者 是 從 ! 」 不 肯 盟 。 慶 封 欲 殺 晏 子 , 崔 杼 曰 : 「 忠 臣 也, 舍 之 。 」 齊 太 史 書 曰 「崔 杼 弒 莊 公 」 , 崔 杼 殺 之 。 其弟 復 書 , 崔 杼 復 殺 之 。 少 弟 復 書 , 崔 杼 乃 舍 之 。
Le jour Dingchou, Cuizhu plaça sur le trône Chujiu, un demi frêre du duc Zhuang (1). Il devint le duc Jing. La mère du duc Jing était la fille du comte de Xuan, Lu Shuxun. Quand le duc Jing prit le pouvoir, il nomma Cuizhu ministre de droite, et Qingfeng ministre de gauche. Ce deux ministre craignaient que des émeutes aient lieu. Aussi firent il tenir au peuple de Qi le serment suivant : « qui n’est pas avec Cui et Qing doit mourir ! ». Le prince de Yan leva la tête vers le ciel et dit : « si Ying vous manque de loyauté, les esprits de la terre et des récoltes le puniront ! » Il refusa donc de signer le traité. Qing Feng voulait tuer Yanzi, mais Cuizhu lui dit : « c’est un vassal loyal, laissons le. » Comme l’historien du Qi avait écrit : « Cuizhu fit assassiner le duc Zhuang », Cuizhu le fit exéctuer. Son frêre cadet écrivit la même chose, et Cuizhu le fit tuer lui aussi. Le dernier fils écrivit de même, et Cuizhu lui pardonna.
〔 一 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 史 記 多 作 『箸 臼 』 。 」
Jijie Selon Xuguang, de nombreuses éditions des Mémoires Historiques l’appelent Zhujiu.
    景 公 元 年 ,初 , 崔 杼 生 子 成 及 彊 , 其 母 死 , 取 東郭 女 , 生 明 。 東 郭 女 使 其 前 夫 子 無 咎 與 其 弟 偃 〔 一 〕 相 崔氏 。 成 有 罪 , 〔 二 〕 二 相 急 治 之 , 立 明 為 太 子 。 成 請老 於 崔 ( 杼 ) , 崔 杼 許 之 , 二 相 弗 聽 , 曰: 「 崔 , 宗 邑, 不 可 。 」 〔 三 〕 成 、 彊 怒 , 告 慶 封 。 〔 四 〕 慶 封 與 崔杼 有 郤 , 欲 其 敗 也 。 成 、彊 殺 無 咎 、 偃 於 崔 杼 家 , 家 皆奔 亡 。 崔 杼 怒 , 無 人 , 使 一 宦 者 御 , 見 慶 封 。 慶 封 曰 :「 請 為 子誅 之 。 」 使 崔 杼 仇 盧 蒲 嫳 〔 五 〕 攻 崔 氏 , 殺 成、 彊 , 盡 滅 崔 氏 , 崔 杼 婦 自 殺 。 崔 杼 毋 歸 , 〔 六〕 亦 自殺 。 慶 封 為 相 國 , 專 權 。
La première année du duc Jing. Auparavant, Cuizhu avait eu deux fils, Cheng et Qiang. Leur mère étant morte, il avait pris pour épouse une fille des faubourgs orientaux, qui avait eu un fils nommé Ming. Cette seconde épouse obtint que son fils issu d’un premier mariage, Wujiu, et que son cadet, Yan (1), soient adoptés par la famille Cui. Quand Cheng commit un crime (2), les deux frêres se dépêchèrent de le punir, et nommèrent Ming dauphin. Cheng demanda à finir ses jours à Cui, et Cuizhu allait accepter. Mais les frêres ne furent pas d’accord, et dirent : « Cui est la patrie de notre clan, on ne peut le laisser faire (3). » Cheng et Xiang se mirent en colère, et allèrent trouver Qingfeng (4). Qingfeng était alors en désaccord avec Cuizhu, et voulait le mettre à terre. Cheng et Qiang tuèrent Wujiu et Yan dans la maison de Cuizhu, et toute la famille s’enfuit. Cuizhu se mit alors en colère, mais il n’avait plus personne à sa disposition. Il envoya alors un eunuque de sa maison rencontrer Qingfeng. Qingfeng lui dit : « je vous demande de me permettre de les faire exécuter . » Il envoya donc Lu Pupie (5) venger Cuizhu en attaquant la famille Cui. Il tua Cheng et Qiang, et détruisit entièrement le clan Cui. La femme de Cuiyu se suicida, et Cuiyu ne rentra pas chez lui (6), et se suicida. Qingfeng devint alors ministre, et concentra tout le gouvernement.
〔 一 〕   正 義 杜預 云 : 「 東 郭 偃 , 東郭 姜 之 弟 也 。 」
Zhengyi Selon Duyu, Yan des faubourgs orientaux était le frêre cadet de Jiang des faubourgs orientaux.
〔 二 〕   正 義 左傳 云 成 有 疾 而 廢 之 。杜 預 云 有 惡 疾 也 。
Zhengyi Selon le Commentaire de Zuo,Cheng tomba malade et fut destitué. Duyu dit qu’il fut très malade.
〔 三 〕   集 解 杜預 曰 : 「 濟 南 東 朝 陽縣 西 北 有 崔 氏 城 也 。 」
Jijie Selon Duyu, La ville de la Famille Cui se trouve au nord ouest du district de Donghuyang, au sud de la Ji.
〔 四 〕   正 義 左傳 云 成 彊 告 慶 封 曰 :「 夫 子 身 亦 子 所 知 也 , 唯 無 咎 與 偃 是 從 , 父 兄 莫 能 進 矣。 恐 害 夫 子 , 敢 以告 。 」 慶 封 曰 : 「 苟 利 夫 子 , 必 去 之, 難 吾 助 汝 。 」 乃 殺 東 郭 偃 、 棠 無 咎 於 崔 氏 朝 也 。 其 妻及崔 杼 皆 縊 死 , 崔 明 奔 魯 。
Zhengyi Selon le Commentaire de Zuo, Cheng et Qiang allèrent trouver Qingfeng et lui dirent : « Nous qui sommes comme vos fils, venons confirmer ce que vous savez déjà. Aujourd’hui, si Wujiu et Yan sont écoutés, le fils aîné de notre père ne pourra plus entrer au palais. Nous craignons pour notre sécurité. C’est pourquoi nous osons vous en avertir. » Qingfeng répondit : « Dans votre propre intérêt, vous devriez vous enfuir, et il me serait alors difficile de vous aider. » Il fit alors tuer Dongjiao Yan et Tang Wujiu dans la maison de la famille Cui. Cuizhu et sa femme se pendirent, et Cui Ming s’enfuit au Lu.
〔 五 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 嫳 , 齊 大 夫慶 封 之 屬 。 」
Jijie Selon Jiakui, Pie était apparenté au grand préfet du Qi, Qing Feng.
〔 六 〕   索 隱 毋音 無 也 。
Suoyin Wu se prononce Wu2.
    三 年 十 月 ,慶 封 出 獵 。 初 , 慶 封 已 殺 崔 杼 , 益 驕, 嗜 酒 好 獵 , 不 聽 政 令 。 慶 舍 用 政 , 〔 一 〕 已 有 內 郤 。田文 子 謂 桓 子 曰 : 「 亂 將 作 。 」 田 、 鮑 、 高 、 欒 氏 相 與謀 慶 氏 。 慶 舍 發 甲 圍 慶 封 宮 , 四 家 徒 共 擊破 之 。 慶 封 還, 不 得 入 , 奔 魯 。 齊 人 讓 魯 , 封 奔 吳 。 吳 與 之 朱 方 , 聚其 族 而 居 之 , 富 於 在 齊 。其 秋 , 齊 人 徙 葬 莊 公 , 僇 崔 杼尸 於 市 以 說 眾 。
Après qu’il eut tué Cuizhu, Qing Feng était devenu arrogant, il s’adonnait au vin et à la chasse, et n’écoutait plus les ordres du gouvernment. La troisième année, le dixième mois, Qing Feng partit à la chasse. Qing She était alors en charge du gouvernement (1) et la révolte grondait. Tian Wenzi dit à Huanzi : « il va y avoir des troubles. » Les familles Tian, Bao, Gao et Luan complotèrent alors contre la famille Qing. Quand Qing She envoya des hommes en armes encercler le palais de Qingfeng, les partis de ces quatre familles les attaquèrent et les défirent. Quand Qing Feng rentra, il ne put revenir chez lui et s’enfuit au Lu. Comme les gens de Qi le réclamaient au Lu, Feng s’enfuit au Wu. Le prince de Qu lui donna un fief à Zhufang, lui donna pour épouse une femme de sa famille, et l’installa chez lui, car il avait été un homme important au Qi. L’automne de la même année, les gens de Qi firent des funérailles officiels au duc Zhuang. Ils déshonorèrent le cadavre de Cuizhu, et le mirent au pilori pour amuser le peuple.
〔 一 〕   集 解 服虔 曰 : 「 舍 , 慶 封 之子 也 。 生 傳 其 職 政 與 子 。 」
Jijie Selon Fu Qian, She était le fils de Qing Feng. Celui-ci avait transmis sa charge de gouvernement à son fils.
    九 年 , 景 公使 晏 嬰 之 晉 , 與 叔 向 私 語 曰 : 「 齊 政卒 歸 田 氏 。 田 氏 雖 無 大 德 , 以 公 權 私 , 有 德 於 民 , 民 愛之。 」 十 二 年 , 景 公 如 晉 , 見 平 公 , 欲 與 伐 燕 。 十 八 年, 公 復 如 晉 , 見 昭 公 。 二 十 六 年 , 獵 魯 郊, 因 入 魯 , 與晏 嬰 俱 問 魯 禮 。 三 十 一 年 , 魯 昭 公 辟 季 氏 難 , 奔 齊 。 齊欲 以 千 社 封 之 , 〔 一 〕 子家 止 昭 公 , 昭 公 乃 請 齊 伐 魯 ,取 鄆 〔 二 〕 以 居 昭 公 。
La neuvième année, le duc Jing envoya Yan Ying au Jin, il eut un entretien privé avec Shuxiang, et lui dit : « Le gouvernement du Qi reviendra finalement à la famille Tian. Bien qu’elle n’ait pas une grande vertu, et qu’elle concentre à son profit tout le pouvoir du duc, elle est généreuse envers le peuple, et le peuple l’aime. » La douzième année, le duc Jing se rendit au Jin, et rencontra le duc Ping, avec qui il voulait attaquer le Yan. La dix huitième année, le duc se rendit à nouveau au Jin et rencontra le duc Zhao. La vingt sixième année, comme il chassait dans les faubourgs de Lu, il se rendit à la capitale du Lu, et alla s’enquérir des rites du Lu avec Yan Ying. La trente et unième année, le duc Zhao de Lu dût fuir au Qi, devant la révolte de la famille Ji. Le prince de Qi voulait lui donner un fief de mille hameaux (1), mais Zijia arrêta le duc Zhao. Celui-ci demanda alors au Qi d’attaquer le Lu. Il s’empara de Yun, où il installa le duc Zhao.
〔 一 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 二 十 五 家 為一 社 。 千 社 , 二 萬 五 千 家 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, vingt cinq familles forment un hameau. Mille hameaux représentent donc ving cinq mille familles.
〔 二 〕   正 義 鄆, 鄆 城 也 。
Zhengyi Yun, c’est Yuncheng.
    三 十 二 年 ,彗 星 見 。 景 公 坐 柏 寢 , 嘆 曰 : 「 堂 堂! 誰 有 此 乎 ? 」 〔 一 〕 群 臣 皆 泣 , 晏 子 笑 , 公 怒 。 晏 子曰 : 「 臣 笑群 臣 諛 甚 。 」 景 公 曰 : 「 彗 星 出 東 北 , 當 齊 分 野 , 寡 人 以 為 憂 。 」 晏 子 曰 : 「 君 高 臺 深 池 ,賦 斂 如 弗 得 , 刑 罰 恐 弗 勝 , 茀 星 〔 二 〕 將 出 , 彗 星 〔 三 〕 何 懼乎 ? 」 公 曰 : 「 可 禳 否 ? 」 晏 子曰 : 「 使 神 可 祝 而 來 ,〔 四 〕 亦 可 禳 而 去 也 。 百 姓 苦 怨 以 萬 數 , 而 君 令 一 人 禳之 , 安 能 勝 眾 口乎 ? 」 是 時 景 公 好 治 宮 室 , 聚 狗 馬 , 奢侈 , 厚 賦 重 刑 , 故 晏 子 以 此 諫 之 。
La trente deuxième année, on vit une comète. Le duc Jing réunit ses vassaux dans la salle des cyprès et dit en soupirant : « C’est terrible ! Qui de vous me prendra mon royaume (1) ? » Les vassaux pleuraient, seul Yanzi riait. Le duc se mit en colère, et Yanzi lui dit : « je ris de ce que vos vassaux sont des flatteurs. » Le duc Jing lui dit : « une comète est apparue au Nord Est, cela veut dire que le Qi va être morcellé, n’est ce pas un malheur ? » Yanzi répondit : « Si votre seigneurie est défendue par de hautes tours et de profondes douves, si les impôts sont si légers qu’on ne les ressent pas, si les châtiments de votre code pénal sont suffisamment craint pour n’avoir pas à être appliqués, quand bien même une étoile apparaîtrait (2), pourquoi craindriez vous une comète (3) ? » Le duc dit : « comment conjurer ce mal ? ». Yanzi répondit : « Vous pouvez faire venir les esprits en leur faisant des sacrifices (4), vous pouvez les chasser en les exorcisant. Mais votre peuple souffre de dix mille manières, et vous voudriez, en sacrifiant un seul homme, répondre à toutes leurs demandes ? » A cette époque, le roi gouvernait selon son bon plaisir, il élevait des chiens et des chevaux, et se complaisait dans l’extravagance. C’est pourquoi Yanzi lui fit ces reproches.
〔 一 〕   集 解 服虔 曰 : 「 景 公 自 恐 德薄 不 能 久 享 齊 國 , 故 曰 『 誰 有 此 』 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, le duc Jing avait peur que, comme sa vertu était affaiblie, il ne puisse conserver longtemps le pays de Qi. C’est pourquoi il dit : « qui me prendra mon royaume. »
〔 二 〕   正 義 茀音 佩 。 謂 客 星 侵 近 邊 側 欲 相 害 。
Zhengyi Fu se prononce Pei4. On dit que quand une étoile étrangère apparaît prs d’une frontière, cette région connaîtra des troubles.
〔 三 〕   正 義 彗, 息 歲 反 。 若 帚 形 ,見 , 其 境 有 亂 也 。
Zhengyi Hui se prononce Xi-Sui4. Elle a la forme d’un balai, quand on la voit, les frontières sont en danger.
〔 四 〕   正 義 祝音 章 受 反 。
Zhengyi Zhu se prononce Zhang-Shou4.
    四 十 二 年 ,吳 王 闔 閭 伐 楚 , 入 郢 。
La quarante deuxième année, le roi Helü de Wu attaqua le Chu et entra dans Ying.
    四 十 七 年 ,魯 陽 虎 攻 其 君 , 不 勝 , 奔 齊 , 請 齊 伐魯 。 鮑 子 諫 景 公 , 乃 囚 陽 虎 。 陽 虎 得 亡 , 奔 晉 。
La quarante septième année, Yanghu de Lu attaqua son seigneur mais ne put vaincre. Il s’enfuit au Qi et demanda que le Qi attaque le Lu. Baozi en dissuada le duc Jing, et fit emprisonner Yanghu. Yanghu parvint à s’enfuir et se rendit au Jin.
    四 十 八 年 ,與 魯 定 公 好 會 夾 谷 。 〔 一 〕 犁 鉏 〔 二〕 曰 : 「 孔 丘 知 禮 而 怯 , 請 令 萊 人 為 樂 , 〔 三 〕 因 執 魯君, 可 得 志 。 」 景 公 害 孔 丘 相 魯 , 懼 其 霸 , 故 從 犁 鉏 之計 。 方 會 , 進 萊 樂 , 孔 子 歷 階 上 , 使 有 司執 萊 人 斬 之 ,以 禮 讓 景 公 。 景 公 慚 , 乃 歸 魯 侵 地 以 謝 , 而 罷 去 。 是 歲, 晏 嬰 卒 。
La quarante huitième année, le prince de Qi convoqua le duc Ding de Lu à une réunion à Jiagu (1). Li Chu (2) dit : « Confucius connaît les rites mais est timide, invitez des gens du pays de Lai pour qu’ils fassent de la musique (3). Si vous vous emparez ainsi du seigneur de Lu, vous en ferez ce que vous voudrez. » Le duc Jing n’était pas satisfait que Confucius soit le premier ministre du Lu, car il craignait que le Lu devienne hégémon. Aussi suivit il le conseil de Li Chu. Quand vint la rencontre, il fit jouer de la musique de Lai. Confucius monta les marches, envoya un officier s’emparer des gens de Lai et les tuer, puis céda la place au duc Jing, selon les rites. Le duc Jing eut honte, rendit pour s’excuser les territoires qu’il avait pris au Lu, et repartit. Cette année là, Yan Ying mourut.
〔 一 〕   集 解 服虔 曰 : 「 東 海 祝 其 縣是 也 。 」
Jijie Selon Fu Qian, il s’agit du district de Zhuqi, sur la mer orientale.
〔 二 〕   索 隱 且, 即 餘 反 。 即 犁 彌 也。
Suoyin Ju se prononce Ji-Yu2. Il s’agit de Li Mi.
〔 三 〕   集 解 杜預 曰 : 「 萊 人 , 齊 所滅 萊 夷 。 」
Jijie Selon Duyu, les gens de Lai étaient des barbares de Lai que le Qi avait vaincus.
    五 十 五 年 ,范 、 中 行 反 其 君 於 晉 , 晉 攻 之 急 , 來請 粟 。 田 乞 欲 為 亂 , 樹 黨 於 逆 臣 , 說 景 公 曰 : 「 范 、 中行數 有 德 於 齊 , 不 可 不 救 。 」 及 使 乞 救 而 輸 之 粟 。
La cinquante cinquième année, au Jin, Fan et Zhongxing se révoltèrent contre leur seigneur. Comme le prince de Jin, les attaquant, les avait mis dans l’embarras, ils demandèrent des vivres au Qi. Tianqi voulait provoquer des troubles au Qi, il forma une conspiration de vassaux rebelles, et dit au duc Jing : « Fan et Zhongxing ont toujours été loyaux envers le Qi, vous ne pouvez pas ne pas les aider. » Le prince de Qi envoya alors Qi à leur aide, et leur fit envoyer des vivres.
    五 十 八 年 夏, 景 公 夫 人 燕 姬 適 子 死 。 景 公 寵 妾 芮姬 生 子 荼 , 〔 一 〕 荼 少 , 其 母 賤 , 無 行 , 諸 大 夫 恐 其 為 嗣, 乃 言 願 擇 諸 子 長 賢 者 為 太 子 。 景 公 老 , 惡 言 嗣 事 ,又 愛 荼 母 , 欲 立 之 , 憚 發 之 口 , 乃 謂 諸 大夫 曰 : 「 為 樂 耳 , 國 何 患 無 君 乎 ? 」 秋 , 景 公 病 , 命 國 惠 子 、 高 昭 子〔 二 〕 立 少 子 荼 為 太 子 ,逐 群 公 子 , 遷 之 萊 。 〔 三 〕 景公 卒 , 〔 四 〕 太 子 荼 立 , 是 為 晏 孺 子 。 冬 , 未 葬 , 而 群公 子 畏 誅, 皆 出 亡 。 荼 諸 異 母 兄 公 子 壽 、 〔 五 〕 駒 、 黔〔 六 〕 奔 衛 , 〔 七 〕 公 子 駔 、 〔 八 〕 陽 生 奔 魯 。〔 九 〕萊 人 歌 之 曰 : 「 景 公 死 乎 弗 與 埋 , 三 軍 事 乎 弗 與 謀 , 〔一 0 〕 師 乎 師 乎 , 胡 黨 之 乎 ? 」〔 一 一 〕
La cinquante huitième année, l’été, le premier fils de l’épouse principale duc duc Jing, dame Yan, mourut. La concubine favorite du duc Jing, dame Rui, avait eu un fils nommé Cha (1). Cha était encore enfant, sa mère était d’un rang peu élevé, il ne convenait pas, mais les dignitaires du Qi craignaient qu’il le nomme son successeur, et dirent donc au duc qu’ils souhaitaient qu’il choisisse le plus âgé et le plus sage de ses fils comme dauphin. Le duc Jing était âgé, et il n’aimait pas parler de sa succession. De plus, il aimait la mère de Cha, voulait laisser le trône à son fils, mais avait peur de le dire. Il dit alors aux dignitaires : « Tout ceci n’est que du vent. Comment notre royaume pourrait il avoir peur de n’avoir plus de seigneur ? » A l’automne, le duc Jing tomba malade. Il ordonna alors à Guo Huizi et à Gao Zhaozi (2) de nommer dauphin son jeune fils Cha, et de chasser les autres princes à Lai (3). A la mort du duc Jing (4), le dauphin Cha monta sur le trône, et prit le titre de prince de Yanru. L’hiver, les funérailles n’avaient pas eu lieu et les princes avaient peur d’être exécutés et s’enfuirent. Les demi-frêres aînés de Cha, Shou (5), Ju, et Qian (6) s’enfuirent au Wèi (7), les princes Zang (8) et Yangsheng s’enfuirent au Lu (9). Les gens de Lai en firent une chanson qui disait : « Le duc Jing est mort sans que rien ne fut réglé, et ses trois armées n’avaient rien comploté (10). Armées, armées, où étiez vous ? » (11)
〔 一 〕   索 隱 左傳 曰 「 鬻 姒 之 子 荼 嬖」 , 則 荼 母 姓 姒 。 此 作 「 芮 姬 」 , 不 同 也 。 譙 周 依 左 氏作 「 鬻 姒 」 , 鄒 誕 生 本 作 「 芮 姁 」 。 姁音 五 句 反 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit « Cha, le fils de Yusi, avait la préférence du duc ». La mère de Cha s’appelait donc Si. On l’appelle ici Dame Rui. Qiaozhou, suivant le Commentaire de Zuo dit Yusi, alors que l’édition de Maître Zoudan dit Ruixu. Xu se prononce Wu-Ju4.
〔 二 〕   集 解 杜預 曰 : 「 惠 子 , 國 夏也 。 昭 子 , 高 張 也 。 」
Jijie Selon Duyu, Huizi était Guo Xia, et Zhaozi était Gao Zhang.
〔 三 〕   集 解 服虔 曰 : 「 萊 , 齊 東 鄙邑 。 」
Jijie Selon Fuqian, Lai était une ville de la frontière est du Qi.
〔 四 〕   集 解 皇覽 曰 : 「 景 公 冢 與 桓公 冢 同 處 。 」
Jijie Selon les Visites aux Défunts, le tombe du duc Jing se trouve au même endroit que celle du duc Huan.
〔 五 〕   索 隱 一作 「 嘉 」 。
Suoyin On trouve aussi Jia.
〔 六 〕   正 義 三公 子 。
Zhengyi Ce sont trois fils du duc.
〔 七 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 一 云 『 壽 、黔 奔 衛 』 。 」   索 隱 三 人 奔 衛 。
Jijie Selon Xu Guang, on trouve aussi Shou et Qian s’enfuirent au Wèi.
Suoyin Tous les trois s’enfuirent au Wèi.
〔 八 〕   索 隱 左傳 作 「 鉏 」 。
Suoyin Le Commentaire de Zuo dit Chu.
〔 九 〕   索 隱 二人 奔 魯 , 凡 五 公 子 也。
Suoyin Les deux s’enfuirent au Lu. Il y avait au total cinq princes.
〔 一 0 〕 集 解 服虔 曰 : 「 萊 人 見 五 公子 遠 遷 鄙 邑 , 不 得 與 景 公 葬 埋 之 事 及 國 三 軍 之 謀 , 故 愍 而 歌 。 」 杜 預 曰 :「 稱 謚 , 蓋 葬 後 而 為 此 歌 , 哀 群 公 子失 所 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, quand les gens de Lai virent que les cinq princes avaient été bannis dans leur ville frontière, qu’ils n’avaient pu enterrer le duc Jing, ni rallier à leur cause l’armée, ils les prirent en pitié et firent cette chanson. Selon Duyu, Jing est son nom posthume. Cette chanson a donc été faite après l’enterrement du duc.
〔 一 一 〕 集 解 服虔 曰 : 「 師 , 眾 也 。黨 , 所 也 。 言 公 子 徒 眾 何 所 適 也 。 」
Jijie Selon Fu Qian, l’armée, ce sont les partisans des princes. Dai veut dire le lieu. Cela veut dire : où se trouvaient alors les partisans des princes.
    晏 孺 子 元 年春 , 田 乞 偽 事 高 、 國 者 , 每 朝 , 乞 驂 乘 , 言 曰 : 「 子 得 君 , 大 夫 皆 自 危 , 欲 謀 作 亂 。 」 又 謂諸大 夫 曰 : 「 高 昭 子 可 畏 , 及 未 發 , 先 之 。 」 大 夫 從 之。 六 月 , 田 乞 、 鮑 牧 乃 與 大 夫 以 兵 入 公 宮, 攻 高 昭 子 。昭 子 聞 之 , 與 國 惠 子 救 公 。 公 師 敗 , 田 乞 之 徒 追 之 , 國惠 子 奔 莒 , 遂 反 殺 高 昭 子。 晏 圉 奔 魯 。 〔 一 〕 八 月 , 齊秉 意 茲 。 〔 二 〕 田 乞 敗 二 相 , 乃 使 人 之 魯 召 公 子 陽 生 。陽 生 至 齊, 私 匿 田 乞 家 。 十 月 戊 子 , 田 乞 請 諸 大 夫 曰 :「 常 之 母 有 魚 菽 之 祭 , 〔 三 〕 幸 來 會 飲 。 」 會 飲, 田 乞 盛 陽 生 橐 中 , 置 坐 中 央 , 發 橐 出 陽 生 , 曰 : 「 此 乃 齊 君矣 ! 」 大 夫 皆 伏 謁 。 將 與 大 夫 盟而 立 之 , 鮑 牧 醉 , 乞 誣 大 夫 曰 : 「 吾 與 鮑 牧 謀 共 立 陽 生 。 」 鮑 牧 怒 曰 : 「 子 忘 景 公 之 命 乎 ?」 諸 大 夫 相 視 欲 悔 , 陽 生 前 , 頓 首 曰 : 「可 則 立 之 , 否 則 已 。 」 鮑 牧 恐 禍 起 , 乃 復 曰 : 「 皆 景公子 也 , 何 為 不 可 ! 」 乃 與 盟 , 立 陽 生 , 是 為 悼 公 。 悼 公入 宮 , 使 人 遷 晏 孺 子 於 駘 , 〔 四 〕 殺之 幕 下 , 而 逐 孺 子母 芮 子 。 芮 子 故 賤 而 孺 子 少 , 故 無 權 , 國 人 輕 之 。
La première année du prince Yanru, au printemps, Tian Qi faisait semblant d’être au service de Gao et de Guo. A chaque audience de la cour, Qi montait sur leur char et disait : « Depuis que vous avez fait monter sur le trône le prince, les grands dignitaires craignent pour eux même. Ils conspirent pour créer des troubles. » Il disait également aux dignitaires : « Vous avez lieu de craindre Gao Zhaozi, tant qu’il ne se sera pas découvert, laissez le passer devant ». Les dignitaires le suivirent. Le sixième mois, Tian Qi, Bao Mu et les dignitaires envoyèrent des hommes armés au palais du duc, pour attaquer Gao Zhaozi. Quand Zhaozi l’apprit, il envoya Guo Huizi secourir le duc. L’armée du duc fut vaincue et les partisans de Tian Qi la poursuivirent. Guo Huizi s’enfuit à Ju. Les insurgés revinrent alors et tuèrent Gao Zhaozi. Yan Yu s’enfuit au Lu (1). Le huitième mois, Bing Yizi de Qi fit de même (2). Quand Tian Chi eut défait les deux ministres, il envoya un homme au Lu pour aller chercher le prince Yangsheng. Quand Yangsheng arriva au Qi, Tian Qi le cacha dans sa maison. Le dixième mois, le jour Wuzi, Tian Qi réunit les dignitaires du Qi et leur dit : « La mère de Chang a fait un sacrifice de fèves et de poissons (3), réunissons nous pour boire en son honneur. » Ils se retrouvèrent donc pour boire, et Tian Qi fit mettre Yangsheng dans un sac qu’il plaça au milieu des sièges. Il fit ouvrir le sac, et en fit sortir Yangsheng, disant : « Voici le seigneur du Qi ! » Les dignitaires se prosternèrent et se soumirent. Il voulut alors faire prêter serment aux dignitaires, et lui donner le pouvoir. Bao Mu était ivre, Qi mentit alors aux dignitaires en disant : « Nous avons, Baomu et moi, organisé me rétablissement de Yangsheng sur le trône. » Baomu se mit en colère et dit : « N’avez vous pas oublié l’ordre que nous a laissé le duc Jing ? » Les dignitaires se regardaient les uns les autres, ils commençaient à avoir des remords. Yangsheng s’avança alors, baissant la tête il dit : « si vous le pouvez, mettez le sur le trône. Sinon, cessez ces discours. » Baomu craignait que des désordres aient lieu, il ajouta donc : « ce sont tous des fils du duc Jing, pourquoi ne règneraient ils pas ? » Ils prêtèrent alors serment, et mirent sur le trône Yangsheng, qui devint le duc Dao. Quand le duc Dao entra au palais, il fit exiler le prince Yanru à Tai (4), et le fit exécuter dans sa maison. Il chassa également la mère du prince Ru, dame Rui. Comme elle était au départ une roturière et que le prince Ru était jeune, elle n’avait pas de pouvoir, et les gens de Qi lui pardonnèrent.
〔 一 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 圉 , 晏 嬰 之子 。 」
Jijie Selon Jiakui, Yu est le fils de Yan Ying.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 左 傳 八 月 ,齊 邴 意 茲 奔 魯 。 」
Jijie Selon Xu Guang, au huitième mois, dans le Commentaire de Zuo, Bing Yizi de Qi s’enfuit au Lu.
〔 三 〕   集 解 何休 曰 : 「 齊 俗 , 婦 人首 祭 事 。 言 魚 豆 者 , 示 薄 陋 無 所 有 也 。 」
Jijie Selon Hexiu, selon la coutume du Qi, les femmes étaient chargées des sacrifices. On parle de poisson et de fèves pour montrer qu’il s’agit d’une famille humble et modeste.
〔 四 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 齊 邑 。 」
Jijie Selon Jia Kui, il s’agit d’une ville du Qi.
    悼 公 元 年 ,齊 伐 魯 , 取 讙 、 闡 。 〔 一 〕 初 , 陽 生亡 在 魯 , 季 康 子 以 其 妹 妻 之 。 及 歸 即 位 , 使 迎 之 。 季 姬與季 魴 侯 通 , 〔 二 〕 言 其 情 , 魯 弗 敢 與 , 故 齊 伐 魯 , 竟迎 季 姬 。 季 姬 嬖 , 齊 復 歸 魯 侵 地 。
La première année du duc Dao, le Qi attaqua le Lu. Il s’empara de Huan et de Chan (1). Auparavant, quand Yangsheng s’était enfui au Lu, Ji Kangzi lui avait donné sa sœur cadette comme épouse. Quand il rentra, et qu’il fut monté sur le trône, il envoya quelqu’un la chercher. Mais Dame Yan avait eu des relations avec Ji Fanghou (2). Quand elle parla de ses sentiments, le prince de Lu n’osa pas la renvoyer, et le Qi attaqua donc le Lu, qui renvoya dame Ji. Comme celle-ci était la favorite du prince, le Qi rendit alors au Lu les territoires qu’il lui avait pris.
〔 一 〕   集 解 杜預 曰 : 「 闡 在 東 平 剛縣 北 。 」   索 隱 二 邑 名 。 讙 在 今 博 城 縣 西 南 。 杜 預 曰 :「 闡 在 東 平 剛 縣 北。 」
Jijie Selon Duyu, Chan se trouve au nord du district de Dongpinggang.
Suoyin Il s’agit de deux villes. Huan se trouve au sud ouest de l’actuel district de Bocheng. Selon Duyu, Chan se trouve au nord du district de Dongpinggang.
〔 二 〕   集 解 杜預 曰 : 「 魴 侯 , 康 子叔 父 也 。 」
Jijie Selon Duyu, Fanghou était un oncle de Kangzi.
    鮑 子 與 悼 公有 郤 , 不 善 。 四 年 , 吳 、 魯 伐 齊 南 方。 鮑 子 弒 悼 公 , 赴 于 吳 。 吳 王 夫 差 哭 於 軍 門 外 三 日 , 將 從海 入 討 齊 。 齊 人 敗 之 , 吳 師 乃 去 。 晉 趙 鞅 伐 齊 , 至 賴而 去 。 〔 一 〕 齊 人 共 立 悼 公 子 壬 , 是 為 簡公 。 〔 二 〕
Baozi avait eu un différent avec le duc Dao, il ne l’aimait pas. La quatrième année, le Wu et le Lu attaquèrent le sud du Qi. Baozi assassina le duc Dao, puis rallia le Wu. Le roi Fuchai du Wu pleura à l’extérieur de son camp pendant trois jours, puis mena par la mer une expédition punitive au Qi. Le peuple du Qi défit le Wu, qui dût faire reculer son armée. Zhao Yang du Jin attaqua le Qi. Il atteignit Lai, puis rentra (1). Les gens du Qi, d’un commun accord, placèrent sur le trône le fils du duc Dao, Ren, qui devint le duc Jian (2).
〔 一 〕   集 解 服虔 曰 : 「 賴 , 齊 邑 。」
Jijie Selon Fuqian, Lai est une ville du Qi.
〔 二 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 年 表 云 簡 公壬 者 , 景 公 之 子 也 。 」
Jijie Selon Xu Guang, les Chronologies affirment que Ren, le duc Jian, était un fils du duc Jing.
    簡 公 四 年 春, 初 , 簡 公 與 父 陽 生 俱 在 魯 也 , 監 止有 寵 焉 。 〔 一 〕 及 即 位 , 使 為 政 。 田 成 子 憚 之 , 驟 顧 於朝。 〔 二 〕 御 鞅 〔 三 〕 言 簡 公 曰 : 「 田 、 監 不 可 並 也 ,君 其 擇 焉 。 」 〔 四 〕 弗 聽 。 子 我 夕 , 〔 五〕 田 逆 殺 人 ,逢 之 , 〔 六 〕 遂 捕 以 入 。 〔 七 〕 田 氏 方 睦 , 〔 八 〕 使 囚 病 而 遺 守 囚 者 酒 , 〔 九 〕醉 而 殺 守 者 , 得 亡 。 子 我 盟 諸田 於 陳 宗 。 〔 一 0 〕 初 , 田 豹 欲 為 子 我 臣 , 〔 一 一 〕 使 公 孫 言 豹, 〔 一 二 〕 豹 有 喪 而 止 。 後 卒 以 為 臣 , 〔 一 三〕 幸 於 子 我 。 子 我 謂 曰 : 「 吾 盡 逐 田 氏 而 立 女 ,可 乎 ?」 對 曰 : 「 我 遠 田 氏 矣 。 〔 一 四 〕 且 其 違 者 不 過 數 人 〔一 五 〕 , 何 盡 逐 焉 ! 」 遂 告 田 氏。 子 行 曰 : 「 彼 得 君 ,弗 先 , 必 禍 子 。 」 〔 一 六 〕 子 行 舍 於 公 宮 。 〔 一 七 〕
Quand le duc Jian et son père, Yangsheng, habitaient ensemble au Lu, Jianzhi leur avait rendu service (1). Quand il arriva sur le trône, il le chargea du gouvernement. Tian Chengzi le craignait, aux audiences de la cour, il détournait vivement la tête quand il passait (2). La quatrième année du règne du duc Jian, au printemps, Yuyang (3) dit au roi Jian : « Tian et Jian ne peuvent s’entendre, vous devriez choisir l’un des deux (4). » Le duc ne l’écouta pas. Un jour, comme Ziwo se rendait à l’audience du soir, il rencontra Tian Ni, qui avait commis un crime, s’en empara et le traîna à l’audience (7). Le clan Tian se comporta honorablement (8). Il envoya quelqu’un en prison, prétendant qui Ni était malade, et fit envoyer de l’alcool au gardien (9). Quand celui-ci fut ivre, il le tua et s’enfuit. Ziwo fit alors une alliance avec les Tian de la branche aînée du clan Chen (10). Auparavant, Tian Bao voulait se mettre au service de Ziwo (11). Celui-ci envoya donc Gonsun lui parler (12), mais Bao était en deuil, et ne put le recevoir. Finalement, il accepta de se mettre au service de Ziwo (13), et se rallia à lui. Ziwo lui dit alors : « Si je chassais tous les membres de la famille Tian, et que je vous en faisais le chef, accepteriez vous ? » Il répondit : « je suis un parent éloigné de la famille Tian (14). De plus, seul petit nombre d’entre eux vous désobéit (15), pourquoi les chasser ? » Il avertit alors la famille Tian. Zixing dit : « Ziwo a l’oreille du seigneur, si vous ne vous mettez pas en avant, il vous arrivera malheur (16). » Zixing se fit alors employer au palais du duc (17).
〔 一 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 闞 止 , 子 我也 。 」   索 隱 監 , 左 傳 作 「 闞 」 , 音 苦 濫 反 。 闞 在 東 平須 昌 縣 東 南 也 。
Jijie Selon Jiakui, Kanzhi, c’est Ziwo.
Suoyin On trouve dans le Commentaire de Zuo Kan à la place de Jian. Cela se prononce Ku-Lan4. Kan se trouve au sud est du district de Xuchang, dans la région de Dongping.
〔 二 〕   集 解 杜預 曰 : 「 心 不 安 , 故數 顧 也 。 」
Jijie Selon Duyu, il n’était pas tranquille, c’est pourquoi il tournait souvent la tête.
〔 三 〕   集 解 賈逵 曰 : 「 鞅 , 齊 大 夫也 。 」   索 隱 鞅 , 名 也 , 為 僕 御 之 官 , 故 曰 御 鞅 , 亦 田氏 之 族 。 按 : 系 本陳 桓 子 無 宇 產 子 亹 , 亹 產 子 獻 , 獻 產鞅 也 。
Jijie Selon Jiakui, Yang est un dignitaire du Qi.
Suoyin Yang est son prénom. Il dirigeait les serviteurs du palais, c’est pourquoi on l’appelle Yuyang (le Directeur Yang). Il appartenait au clan Tian. Explication : selon les Généalogies, Wuyu, le prince Huan de Chen, eut un fils nommé Wei, Wei eut un fils nommé Xian, et Xian eut un fils nommé Yang.
〔 四 〕   集 解 杜預 曰 : 「 擇 用 一 人 也。 」
Jijie Selon Duyu, il fallait n’en choisir qu’un.
〔 五 〕   集 解 服 虔 曰 : 「 夕 省 事 。 」
Jijie Selon Fuqian, il se rendait à la cour le soir.
〔 六 〕   集 解 服虔 曰 : 「 子 我 將 往 夕省 事 於 君 , 而 逢 逆 之 殺 人 也 。 」 杜 預 曰 : 「 逆 , 子 行 。陳 氏 宗 。 」
Jijie Selon Fuqian, comme Ziwo se rendait à l’audience du soir, il tomba sur Ni, qui avait tué quelqu’un. Selon Duyu, Ni, c’est Zixing. Il appartenait au clan des seigneurs de Chen.
〔 七 〕   集 解 杜預 曰 : 「 執 逆 入 至 於朝 也 。 」
Jijie Selon Duyu, il s’empara de Ni et l’emmena à l’audience.
〔 八 〕   集 解 服虔 曰 : 「 陳 常 方 欲 謀有 齊 國 , 故 和 其 宗 族 。 」
Jijie Selon Fuqian, Chen Chang avait des vues sur le pays de Qi. C’est pourquoi il maintint l’ordre à l’intérieur de sa famille.
〔 九 〕   集 解 服虔 曰 ; 「 使 陳 逆 詐 病而 遺 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, il demanda à Chen Ni de faire semblant s’être malade et offrit un présent au gardien.
〔 一 0 〕 集 解 服虔 曰 : 「 子 我 見 陳 逆得 生 出 , 而 恐 為 陳 氏 所 怨 , 故 與 盟 而 請 和 也 。 陳 宗 , 宗長 之 家 。 」
Jijie Selon Fuqian, quand Ziwo vit que Chen Ni avait réussi à s’enfuir vivant, il craignit la colère de la famille Chen. Aussi fit il cette alliance pour maintenir l’ordre. Le clan Chen, c’est la branche aînée de la famille.
〔 一 一 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 豹 , 陳 氏 族也 。 」
Jijiz Selon Jiakui, Bao était un membre du clan Chen.
〔 一 二 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 公 孫 , 齊 大夫 也 。 」 杜 預 曰 : 「 言 , 介 達 之 意 。 」
Jijie Selon Jiakui, Gongsun était un dignitaire du Qi. Selon Duyu, parler veut dire ici négocier.
〔 一 三 〕 集 解 杜預 曰 : 「 終 喪 也 。 」
Jijie Selon Duyu, quand son deuil prit fin.
〔 一 四 〕 集 解 服虔 曰 : 「 言 我 與 陳 氏宗 疏 遠 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, il dit qu’il est éloigné de la branche aînée de la famille Chen.
〔 一 五 〕 集 解 服虔 曰 : 「 違 者 , 不 從子 我 者 。 」
Jijie Selon Fuqian, les révoltés sont ceux qui n’obéissaient pas à Ziwo.
〔 一 六 〕 集 解 服虔 曰 : 「 彼 謂 闞 止 也。 子 謂 陳 常 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, Bi désigne Kanzhi, Zi désigne Chen Chang.
〔 一 七 〕 集 解 服虔 曰 : 「 止 於 公 宮 ,為 陳 氏 作 內 閒 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, il s’installa au palais du duc, pour y servir les intérêts de la famille Chen.
    夏 五 月 壬 申 , 成 子 兄 弟 四 乘 如 公 。 〔 一 〕 子 我 在 幄, 〔 二 〕 出 迎 之 , 遂 入 , 閉 門 。 〔 三 〕 宦 者 禦 之 , 〔四 〕 子 行 殺 宦 者 。 〔 五 〕 公 與 婦 人 飲 酒 於檀 臺 , 〔 六 〕成 子 遷 諸 寢 。 〔 七 〕 公 執 戈 將 擊 之 , 〔 八 〕 太 史 子 餘 〔九 〕 曰 : 「 非 不 利 也 , 將除 害 也 。 」 〔 一 0 〕 成 子 出 舍 于 庫 , 〔 一 一 〕 聞 公 猶 怒 , 將 出 , 〔 一 二 〕 曰 : 「 何 所無 君 ! 」子 行 拔 劍 曰 : 「 需 , 事 之 賊 也 。 〔 一 三 〕 誰 非田 宗 ? 〔 一 四 〕 所 不 殺 子 者 有 如 田 宗 。 」 〔 一 五〕 乃 止。 子 我 歸 , 屬 徒 〔 一 六 〕 攻 闈 與 大 門 , 〔 一 七 〕 皆 弗 勝, 乃 出 。 田 氏 追 之 。 豐 丘 人 執 子我 以 告 , 〔 一 八 〕 殺 之郭 關 。 〔 一 九 〕 成 子 將 殺 大 陸 子 方 , 〔 二 0 〕 田 逆 請 而免 之 。 以 公 命 取車 於 道 , 〔 二 一 〕 出 雍 門 。 〔 二 二 〕 田豹 與 之 車 , 弗 受 , 曰 : 「 逆 為 余 請 , 豹 與 余 車 , 余 有 私焉。 事 子 我 而 有 私 於 其 讎 , 何 以 見 魯 、 衛 之 士 ? 」 〔 二三 〕
En été, au cinquième mois, le jour Renshen, les frêres de Chengzi, montés sur quatre chars, se rendirent au palais du duc (1). Ziwo se trouvait alors sous le dais (2). Quand il sortit pour aller à leur rencontre, ils entrèrent et fermèrent la porte (3). Quand les eunuques tentèrent de les repousser (4), mais Zixing les tua (5). Le duc et son épouse buvaient dans le pavillon Tan (6), Chengzi chassa ceux qui se trouvaient dans les appartements particuliers (7). Le duc se saisit d’une hallebarde dont il voulut frapper Chengzi (8), mais son annaliste, Ziyu (9), lui dit : " tout ceci finira à votre avantage, vous échapperez à tout problème (10) ». Chengzi sortit du palais et s’installa dans les magasins de l’Etat (11). Quand il apprit que le duc était en colère, et qu’il comptait partir (12), il dit : « Devrions nous être sans seigneur ? » Zixing tira son épée et dit : « Si nous hésitons, nous ruinerons cette affaire (13). Qui n’est pas du clan Tian ? (14) Ceux qui me surviront seront de cette famille (15). » Il s’arrêta alors. Quand Ziwo rentra, ses partisans (16) attaquèrent petites et grandes portes (17), mais n’aboutirent à rien et durent se retirer. Les partisans des Tian les poursuivirent,. Un habitant de Fengqiu dénonça Ziwo (18), qui fut tué à la passe de Guo (19). Comme Chengzi voulait faire exécuter Fang, le prince de Dalu (20), Tian Ni intervint et le fit relâcher.Il fit donner par le duc l’ordre de réquisitionner un char (21) par la porte Yong (22). Quand Tian Bao lui amena ce char, il ne l’accepta pas, et dit : « Ni a intercédé en ma faveur, et Bao me l’amène, c’est une faveur que vous me faites. Si je sers Ziwo et accepte cette faveur de son ennemi, comment pourrais je me présenter devant les officiers du Lu ou du Wèi ? » (23).
〔 一 〕   集 解 服 虔 曰 : 「 成 子 兄 弟 八人 , 二 人 共一 乘 , 故 曰 四 乘 。 」   索 隱 服 虔 曰 : 「 成 子兄 弟 八 人 , 二 人 共 乘 一 車 , 故 四 乘 。 」 按 系 本 , 陳 僖 子乞 產 成子 常 、 簡 子 齒 、 宣 子 其 夷 、 穆 子 安 、 廩 丘 子 ( 尚) 毉 茲 、 芒 子 盈 、 惠 子 得 , 凡 七 人 。 杜 預 又 取昭 子 莊 以充 八 人 之 數 。 按 系 本 , 昭 子 是 桓 子 之 子 , 成 子 之 叔 父 ,又 不 名 莊 , 彊 相 證 會 , 言 四 乘有 八 人 耳 。 今 按 : 田 完 系家 云 田 常 兄 弟 四 人 如 公 宮 , 與 此 事 同 。 今 此 唯 稱 四 乘 ,不 云 人 數 , 知四 乘 謂 兄 弟 四 人 乘 車 而 入 , 非 二 人 共 車 也。 然 其 昆 弟 三 人 不 見 者 , 蓋 時 或 不 在 , 不 同 入 公 宮 ,不可 彊 以 四 乘 為 八 人 , 添 叔 父 為 兄 弟 之 數 。 服 、 杜 殊 失 也。
Jijie, Suoyin Selon Fuqian, Chengzi avec huit frêres. A deux personnes par char, cela fait quatre attelages.
Suoyin Explication : selon les Généalogies, Qi, le vicomte Xi de Chen eut pour fils Chang, le prince de Cheng, Chi, le prince de Jian, Qiyi, le prince de Xuan, An, le prince de Mou, Yizi, le prince de Linqiu, Ying, le prince de Mang, et De, le prince de Hui, soit sept personnes au total. Duyu leur ajoute Zhuang, le prince de Zhao, pour arriver au nombre de huit. Selon les Généalogies, le prince de Zhao était le fils du prince Huan, et donc l’oncle de Chengzi. Par ailleurs, il ne s’appelait pas Zhuang. Ce pourquoi on l’ajoute ici, c’est qu’on a dit qu’il y avait huit personnes sur ces quatre chars. Explication actuelle : la Généalogie de Tian Wan affirme que seuls quatre des frêres de Tian Chang entrèrent dans le palais, et ceci est conforme a ce qui est raconté ici. On ne parle ici que du nombre de chars, pas du nombre de personnes. Sur ces quatre chars se trouvaient les quatre frêres, qui entrèrent dans le palais. Il n’y avait donc pas deux personnes par char. Des trois frêres qui n’apparaissent pas ici, certains n’étaient peut être pas présents à ce moment, et ne sont donc pas entrés dans le palais. On ne peut donc affirmer qu’il y avait huit personnes sur les quatre chars, ni ajouter un oncle pour arriver au compte exact. Fu et Du semblent donc se fourvoyer.
〔 二 〕   集 解 杜預 曰 : 「 幄 , 帳 也 ,聽 政 之 處 也 。 」
Jijie Selon Duyu, ce dais est la tente où les affaires du gouvernement étaient décidées.
〔 三 〕   集 解 服虔 曰 : 「 成 子 兄 弟 見子 我 出 , 遂 突 入 , 反 閉 門 , 子 我 不 得 復 入 。 」
Jijie Selon Fuqian, quand les frêres de Chengzi virent que Ziwo allait sortir, ils se dépêchèrent d’entrer, et fermèrent la porte derrière eux. Ziwo ne pouvait rentrer.
〔 四 〕   集 解 服虔 曰 : 「 閹 豎 以 兵 禦陳 氏 。 」
Jijie Selon Fuqian, les eunuques et les pages prirent les armes pour repousser la famille Chen.
〔 五 〕   集 解 服虔 曰 : 「 舍 於 公 宮 ,故 得 殺 之 。 」
Jijie Selon Fuqian, ils habitaient le palais. C’est pourquoi ils furent tués.
〔 六 〕   集 解 服虔 曰 : 「 當 陳 氏 入 時, 飲 酒 於 此 臺 。 」
Jijie Selon Fuqian, pendant que la famille Chen entrait, il était en train de boire dans ce pavillon.
〔 七 〕   集 解 服虔 曰 : 「 欲 徙 公 令 居寢 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, il voulait chasser tous ceux qui vivaient dans les appartements privés du duc.
〔 八 〕   集 解 杜預 曰 : 「 疑 其 作 亂 也。 」
Jijie Selon Duyu, il croyait qu’il y avait une révolte.
〔 九 〕   集 解 服虔 曰 : 「 齊 大 夫 。 」
Jijie Selon Fuqian, c’est un dignitaires du Qi.
〔 一 0 〕 集 解 杜預 曰 : 「 言 將 為 公 除害 也 。 」
Jijie Selon Duyu, il dit que le duc échappera au danger.
〔 一 一 〕 集 解 杜預 曰 : 「 以 公 怒 故 也。 」
Jijie Selon Duyu, parce que le duc était en colère.
〔 一 二 〕 集 解 服 虔 曰 : 「 出 奔 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, c’est à dire s’enfuir.
〔 一 三 〕 集 解 杜預 曰 : 「 言 需 疑 則 害事 。 」
Jijie Selon Duyu, il dit qu’hésiter compromettra l’affaire.
〔 一 四 〕 集 解 杜預 曰 : 「 言 陳 氏 宗 族眾 多 。 」
Jijie Selon Duyu, on dit que la branche aînée du clan Chen est large.
〔 一 五 〕 集 解 杜預 曰 : 「 言 子 若 欲 出, 我 必 殺 子 , 明 如 陳 宗 。 」
Jijie Selon Duyu, si vous cherchez à sortir, je devrais vous tuer, et ne vous épargnerai que se vous appartenez à la famille Chen.
〔 一 六 〕 集 解 服虔 曰 : 「 會 徒 眾 。 」
Jijie Selon Fuqian,il réunit tous ses fidèles.
〔 一 七 〕 集 解 宮中 之 門 曰 闈 。 大 門 ,公 門 也 。
Jijie Les portes du palais ducal s’appelaient petites portes. Les grandes portes étaient celle qu’utilisait le duc.
〔 一 八 〕 集 解 賈逵 曰 : 「 豐 丘 , 陳 氏邑 也 。 」
Jijie Selon Jiakui, Fengqiu est le fief de la famille Chen.
〔 一 九 〕 集 解 服虔 曰 : 「 齊 關 名 。 」
Jijie Selon Fuqian, c’est un col aux frontières du Qi.
〔 二 0 〕 集 解 服虔 曰 : 「 子 方 , 子 我 黨 , 大 夫 東 郭 賈 也 。 」
Jijie Selon Fuqian, Zifang était un partisan de Ziwo, et le préfet de Dongguojia.
〔 二 一 〕 集 解 杜預 曰 : 「 子 方 取 道 中行 人 車 。 」
Jijie Selon Duyu, Zifang réquisitionna le char de quelqu’un qui passait par là.
〔 二 二 〕 集 解 杜預 曰 : 「 齊 城 門 。 」
Jijie Selon Duyu, c’est une porte de la capitale du Qi.
〔 二 三 〕 集 解 服虔 曰 : 「 子 方 將 欲 奔魯 、 衛 也 。 」 左 傳 曰 : 「 東 郭 賈 奔 衛 。 」
Jijie Selon Fuqian, Zifang comptait s’enfuir au Lu ou au Wèi. Le Commentaire de Zuo dit : « Dongguojia s’enfuit au Wèi. »
    庚 辰 , 田 常執 簡 公 于  州 。 〔 一 〕 公 曰 : 「 余 蚤從 御鞅 言 , 不 及 此 。 」 甲 午 , 田 常 弒 簡 公 于  州 。 田 常乃 立 簡公 弟 驁 , 〔 二 〕 是 為 平 公 。 平 公 即 位 , 田 常 相 之, 專 齊 之 政 , 割 齊 安 平 以 東 為 田 氏 封 邑 〔 三 〕。
Le jour Gengchen, Tian Chang emprisonna le duc Jian à Xuzhou (1). Le duc dit : « J’aurais dû, il y a longtemps, écouter Yuyang, je ne l’ai pas fait, et voulà ce qui m’arrive. » Le jour Jiawu, Tian Chang fit exécuter le duc Jian à Xuzhou, et mit sur le trône le frêre cadet du duc Jian, Ao (2), qui devint le duc Ping. Quand le duc Ping monta sur le trône, Tian Chang devint son ministre, et prit en main, seul, le gouvernement du royaume. Il fit détacher toute la région du Qi se trouvant à l’est d’Anping pour le donner en fief à la famille Tian (3).
〔 一 〕   集 解 春 秋 作 「 舒 州 」 。 賈 逵曰 : 「 陳 氏邑 也 。 」   索 隱  音 舒 , 其 字 從 人 。 左 氏 作「 舒」 , 舒 , 陳 氏 邑 。 說 文 作 「  」 ,  在 薛 縣 。
Jijie Les Printemps et Automnes disent Shuzhou. Selon Jiakui, c’est un fief de la famille Chen.
Suoyin Xu se prononce Shu, c’est une écriture simplifiée. Le Commentaire de Zuo dit Shu. Shu est le fief de la famille Chen. Les Discours disent Chu. Chu se trouve dans le district de Xie.
〔 二 〕   索 隱 系本 及 譙 周 皆 作 「 敬 」, 蓋 誤 也 。
Suoyin Les Généalogies et Qiaozhou disent tous Jing. C’est probablement une erreur.
〔 三 〕   集 解 徐廣 曰 : 「 年 表 云 平 公之 時 , 齊 自 是 稱 田 氏 。 」   索 隱 安 平 , 齊 邑 。 按 : 地 理志 涿 郡 有 安 平 縣 也。
Jijie Selon Xu Guang, les Chronologies disent que pendant le règne du duc Ping, les princes de Qi prirent le nom de la famille Tian.
Suoyin Anping est une ville du Qi. Explication : selon le Traité de Géographie, il y a un district d’Anping dans la commanderie de Zhuo.
    平 公 八 年 ,越 滅 吳 。 二 十 五 年 卒 , 子 宣 公 積 立 。
La huitième année du duc Ping, le Yue détruisit le Wu. La vingt cinquième année, le duc mourut. Son fils, Ji, lui succéda et devint le duc Xuan.
    宣 公 五 十 一年 卒 , 子 康 公 貸 立 。 田 會 反 廩 丘 。 〔一 〕
Le duc Xuan mourut après un règne de cinquante et un ans. Son fils, Dai, le duc Kang, lui succéda. Tian Hui se révolta à Linqiu (1).
〔 一 〕   索 隱 田會 , 齊 大 夫 。 廩 , 邑名 , 東 郡 有 廩 丘 縣 也 。
Suoyin Tian Hui était un haut fonctionnaire du Qi. Lin est le nom d’une ville. Un district de Linqiu se trouve dans dans la commanderie de l’Est.
    康 公 二 年 ,韓 、 魏 、 趙 始 列 為 諸 侯 。 十 九 年 , 田常 曾 孫 田 和 始 為 諸 侯 , 遷 康 公 海 濱 。
La deuxième année du duc Kang, le Han, le Wei et le Zhao commencèrent à être considérés comme feudataires. La dix neuvième année, L’arrière petit fils de Tian Chang, Tian He devint feudataire. Il chassa le duc Kang vers le bord de la mer.
    二 十 六 年 ,康 公 卒 , 呂 氏 遂 絕 其 祀 。 田 氏 卒 有 齊國 , 為 齊 威 王 , 彊 於 天 下 。
La vingt sixième année, le duc Kang mourut. La famille Lü cessa ses sacrifices et le pays de Qi revint finalement à la famille Tian. Son héritier devint le roi Wei, dont la puissance fut célèbre dans l’Empire.
    太 史 公 曰 :吾 適 齊 , 自 泰 山 屬 之 琅 邪 , 北 被 于 海, 膏 壤 二 千 里 , 其 民 闊 達 多 匿 知 , 其 天 性 也 。 以 太 公 之聖, 建 國 本 , 桓 公 之 盛 , 修 善 政 , 以 為 諸 侯 會 盟 , 稱 伯, 不 亦 宜 乎 ? 洋 洋 哉 , 固 大 國 之 風 也 !
Commentaire de l’Historien : je suis allé au Qi. Du mont Tai à Langxie et au Nord jusqu’à la mer s’étendent deux mille lieues de bonnes terres. Les gens y semblent peu nombreux, et ne font pas étalage de leur savoir. C’est leur nature. Ce royaume trouve ses racines dans la sagesse du duc Tai. A l’apogée du duc Huan, il fut un modèle de gouvernement, et put ainsi rallier les feudataires, dont il devint le chef. N’était ce pas mérité ? Quel grand royaume que le Qi !
【 索 隱 述 贊 】 太 公 佐 周 , 實 秉 陰 謀 。 既 表 東 海 , 乃 居營 丘 。 小 白 致 霸 , 九 合 諸 侯 。 及溺 內 寵 , 釁 鍾 蟲 流 。 莊公 失 德 , 崔 杼 作 仇 。 陳 氏 專 政 , 厚 貨 輕 收 。 悼 、 簡 遘 禍, 田 、 闞 非 儔 。渢 渢 餘 烈 , 一 變 何 由 ? Aide mémoire du Suoyin
Le duc Tai aida les Zhou,
Dont il fut l’éminence grise.
Il reçut la mer orientale
Et s’établit à Yingqiu.
Xiaobo devint hégémon
Et réunit neuf fois les feudataires.
Mais quand il tomba dans le népotisme,
Ses vases sacrificiels furent envahis par la vermine.
Le duc Zhuang perdit la vertu,
Et Cuizhu chercha sa vengeance.
Quand la famille Chen prit le pouvoir,
Les présents prirent le pas sur les récoltes.
Dao et Jian finirent mal,
Parce que Tian et Kan ne s’entendaient pas.
Ce royaume modéré,
Qu’est il devenu ?

Aucun commentaire: