samedi 17 janvier 2009

Gu Cheng - Un poète, ça n’a pas de travail

一个诗人,没有工作

工作,不是工作,而是饭盒
一个诗人,没有工作
便没有一把小刀
可以从国家的大面包上
每个月切下薄薄的一片
奇怪,他还活着
还写个不停,并且快乐

许许多多人对他说
不要写得太多
太多,就会变成泥土
诗人回答
本来就是泥土
但泥土可以长出花朵

诗人不停地写着
诗人没有工作
没有一把小刀
只有一个空饭盒

   1981.7

Un poete, ça n’a pas de travail

Le travail, ce n’est pas du travail, c’est une gamelle
Un poete, ça n’a pas de travail
Même pas un petit couteau
Pour, dans le grand pain du pays
Couper chaque mois une maigre tranche
C’est étrange, ça vit, pourtant
Ca écrit sans cesse, et c’est heureux

Plein de gens lui disent
De ne pas trop écrire
Trop, ca devient de la boue
Le poete répond
C’est juste de la boue
Mais la boue fait pousser les fleurs

Un poete, ça écrit sans cesse
Un poete ça n’a pas de travail
Même pas un petit couteau
Juste une gamelle vide

(Juillet 1981)

Aucun commentaire: