最后一夜和第一日的献诗
今夜你的黑头发
是岩石上寂寞的黑夜
牧羊人用雪白的羊群
填满飞机场周围的黑暗
黑夜比我更早睡去
黑夜是神的伤口
你是我的伤口
羊群和花朵也是岩石的伤口
雪山
用大雪填满飞机场周围的黑暗
雪山女神吃的是野兽穿的是鲜花
今夜 九十九座雪山高出天堂
使我彻夜难眠
A la dernière nuit, et au premier jour
Ce soir, tes cheveux noirs
C’est la nuit, seule, sur les rochers
Les bergers, de leurs moutons de neige
Emplissent l’ombre autour de l’aéroport
La nuit s’est endormie avant moi
La nuit est une blessure sacrée
Tu es ma blessure
Les moutons, les fleurs, sont la blessure des rochers
Cimes enneigées
De neige emplissant l’ombre autour de l’aéroport
Les fées des neiges mangent les bêtes, s’habillent de fleurs
Ce soir, quatre vingt dix neuf cimes enneigées montent vers le paradis
M’empêchant, toute la nuit, de trouver le sommeil
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire