怅望祁连(之一)
那些是在过去死去的马匹
在明天死去的马匹
因为我的存在
它们在今天不死
它们在今天的湖泊里饮水食盐。
天空上的大鸟
从一棵樱桃
或马骷髅中
射下雪来。
于是马匹无比安静
这是我的马匹
它们只在今天的湖泊里饮水食盐。
Regrets de Qilian (1)
Voilà les chevaux morts autrefois
Et les chevaux qui mourront demain
Mais parce que je vis
Ils ne meurent pas aujourd’hui
Dans le lac d’aujourd’hui, ils boivent de l’eau, et mangent du sel.
Les grands oiseaux dans le ciel
D’une cerise
Ou des ossements d’un cheval
Font tomber la neige.
Alors les chevaux sont si calmes
Ce sont mes chevaux
Qui se contentent, dans le lac d’aujourd’hui, de boire de l’eau, et de manger du sel
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire